Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вопрос
Мой перевод
Автор: SAM (ex-SamStarr)   Дата: 09.09.03 14:50:04
Цитата
К моему великому сожаленнию, не обладая достаточным знанием ленгвича для для того, чтобы сделать подстрочник, достататочным знанием литературного английкого, чтобы сделать литературный перевод, и не обладая никакими поэтичискими талантами, с большим удовольствием читаю темы типа Мой перевод ....!
Может есть смысл смысл сделать на сайте книгу с вариантами переводов и комментариями по типу ЛитПамяников?
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Янка-битломанка   Дата: 09.09.03 15:18:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вспомнилось просто :) У меня есть сделанный за 5 минут перевод Бёрнса, 9-й класс. Одноклассники лежали :) Предполагался вообще-то серьёзный подход, а не то что вышло :) Хотя тема наверно о текстах к песням.
Здорово!  
Re: Мой перевод
Автор: Theodor   Дата: 09.09.03 18:17:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А ты какой стих переводила?
Вот у Градского есть целый ряд песен на тексты Бернса в переводе Маршака. Мне очень нравится :)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Theodor   Дата: 09.09.03 18:20:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
P.S. Нам, здешним поэтам, далеко до Михал Самуилыча :)
Сообщение  
Re: Мой перевод
Автор: Pataphisist   Дата: 09.09.03 19:43:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Theodor
Сильно в этом сомневаюсь.-))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.03 20:01:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вам, здешним поэтам может быть и далеко до Михал Самуилыча, но я бы с ним потягался - благо не знаю, кто он такой? А вот с Самуилом Яковлевичем Маршаком тягаться бы не стал.
Стыд  
Re: Мой перевод
Автор: Theodor   Дата: 09.09.03 20:50:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во, блин лажанулся - давно не перечитывал видать :)))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Lucy in the Sky with Diamonds   Дата: 09.09.03 20:55:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Михаила Самуиловича не знаю, а вот Михаила Самуэльевича Паниковского помню :)
Ирония  
Re: Мой перевод
Автор: Янка-битломанка   Дата: 09.09.03 21:29:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Theodor, A Red, Red Rose. С иллюстрациями 8))
Почему-то когда задают что-то перевести в стихах, получается смехотворная пародия, отдалённо напоминающая оригинал :)
(http://www.robertburns.org неплохой сайт, к слову)
Добрый профессор  
Re: Мой перевод
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 09.09.03 21:32:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы, молодое поколение, уже и непомните такого выдающегося переводчика, как Михаил Самуилович Гулькиндт-Нозз. А меж тем, свет не видывал более искусного, более трепетного ценителя слова. Н-да, не видывал. И никто не видывал. По правде говоря, выдумал я его. Другое дело...
Я тащусь!  
Re: Мой перевод
Автор: Янка-битломанка   Дата: 09.09.03 21:36:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF :)))))))
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: ARoad   Дата: 28.11.03 00:12:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хочу предложить на суд искушённой публики перевод, сделанный довольно давно, во времена студенческого "лабания". Был сделан нА спор часа за полтора. Замена дурака на чудака была сделана, исходя из субъективного ощущения оригинального текста. Слушателям понравилось - и потом мы исполняли её только на русском. Не судите строго.

The Fool on the Hill / Чудак на холме

Изо дня в день, совершенно один,
чудак на холме, улыбаясь чему-то,
молча сидит.
И нет к нему интереса,
люди знают, что он не в себе,
что он ничего не скажет -

а чудак на холме видит солнца закат,
и рождение дня, и вращенье земли.

Ввысь воспарив со стаей птиц
с холма не сойдя, ведёт беседы с тысячью лиц
Но только его не слышат -
да и что он там может сказать?
И что он там только видит?

а чудак на холме видит солнца закат,
и рождение дня, и вращенье земли.
..........................................................
Того, что его не любят,
не волнует его никогда;
ему это безразлично -

ведь чудак на холме видит солнца закат,
и рождение дня, и вращенье земли.

И он тоже их не любит,
они для него – дураки,
раз не знают,

что чудак на холме видит солнца закат,
и рождение дня, и вращенье земли.





Ирония  
Re: Мой перевод
Автор: one_sweet_dream   Дата: 28.11.03 00:17:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, что "ч",а не "м".Впрочем,ему это безразлично.....
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: ARoad   Дата: 28.11.03 00:21:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2:one_sweet_dream - ну, на эту тему стёбов много было. Кому как больше нравится.
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.03 06:25:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пререфразируя детскую игровую речевку - "мне все переводы нравятся, кроме..."

Данный перевод мне понравился, несмотря на "чудака" (я лично предпочитаю переводить "дурак") и небольшие интонационные сбои. Впрочем, собственных вариантов перевода этой песни у меня нет.

Здорово!  
Re: Мой перевод
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 28.11.03 08:07:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне как раз понравился "чудак"."Дурак" обладает смысловыми довесками в русском языке,кот. на мой взгляд ближе к аниглийскому "stupid".
Сообщение  
Re: Мой перевод
Автор: Димсон   Дата: 28.11.03 11:03:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выношу на ваш суд свой перевод.
Можно читать, петь и плясать ("под дудку Пола").

Hope Of Deliverance (Paul McCartney)

Буду я всегда верить, верить.
Ты держать всегда будешь мерить
В руках мою жизнь.
Я смогу так жить.

Я смогу понять скоро всё же
Ты меня поймешь так же тоже
Сейчас и потом.

* Что произойдет, не знаю
Как это придет , не знаю
Но мы ждём избавления
От всего зла, что вокруг нас

** Ждем избавления, ждем избавления
Ждем избавления
От всего зла, что вокруг нас.

И я был бы рад видеть взглядом
То что ты со мной видишь рядом
Идешь по пути

Что произойдет, не знаю
Как это придет , не знаю
Но мы ждём избавления
От всего зла, что вокруг нас
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: ARoad   Дата: 28.11.03 23:08:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2: Mr. Moonlight & Juri Rosenfeld:
Your comments have been highly appreciated.
THANK YOU !
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 28.11.03 23:22:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad***You're always wellcome.
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 29.11.03 18:01:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я рядом с нею
Говорят, я счастливый.
Это правда, счастливчик я.

Вспоминаю то время,
Когда был одинок я.
Но сейчас мысли лишь о ней

Все, что делает она лишь для меня, да.
Все, что делает она лишь для меня, да.

С нею вместе я счасилив,
Ведь она меня любит.
Да, я знаю, что я любим.

Кое в чем я уверен:
Мы всегда будем вместе,
Никогда не умрет любовь.

Все, что делает она лишь для меня, да.
Все, что делает она лишь для меня, да.

Ну вот мой перевод №2 - "Every Little Thing".
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.03 19:51:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BeatloManьka*** Молодец! Ждем третьего перевода!
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика