Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yellow Submarine

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yellow Submarine

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Я тащусь!
Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 10:23:08
Цитата
Я старался добиться фонетического сходства, поэтому позволил себе некоторые вольности в обращении с оригинальным текстом. Работа проделана гигантская... Бла-бла-бла...

В сад полезла за забор
Слив охота – нету сил
Вдруг бульдожий слышу лай:
«Лучше б ела суп, Марин!»

И висели тут и там
Сливы слаще сладких дынь,
Но сказала я себе
«Ты бы ела суп, Марин!»

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!»

И обратно за забор,
Прочь во весь от слив опор.
Мне бы быть чуть посмелей…

Ела б сливы,
Не ела б суп, Марин!
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Ела б сливы,
Не ела б суп, Марин!
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Но великая есть мысль –
Ты рефрен наш уясни.
Ну-ка плюнь и повтори:
«Лучше б ела суп, Марин!

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!»
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Soft-Hearted Hana   Дата: 19.08.03 11:48:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оригинальная интерпритация, фонетически может быть и неплохо, но в ущерб смыслу получилось. Мне ближе перевод Пляцковского если честно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 12:17:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даже Пляцковскому понятно, что

"ела б" = "yellow"
"суп Марин" = "submarine"
"плюнь" = "blue"
"слив" = "lives"
"лай" = "life"
"забор" = "was born", "aboard"

Конечно, есть шероховатости, так что ждите тему "Новый вариант перевода Yellow submarine :))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Pataphisist   Дата: 19.08.03 12:25:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:-))))))))))))))))))))))))))))
Сарказм  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Soft-Hearted Hana   Дата: 19.08.03 12:43:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не надо считать меня идиоткой и расшифровывать то что очевидно!
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mars   Дата: 19.08.03 12:45:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.) ***
Ваша шутка товарищу майору очень понравилась.
Особенно "Слив охота – нету сил".
Это вроде как по малой нужде невтерпёж...
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 13:02:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищ майор, "кофе со сливками" - это значит в него кто-то малюсенькую нужду справил?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 19.08.03 13:30:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, класс!

PS. Что-то я много смеюсь сегодня...

PPS. Ханна, ну Сергей же шутит!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 14:03:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из черновиков:

Желтая китайская песня

Где-то там большой забор.
Ли взамен Ху-Сэй косил,
А Хи-То, услышав лай,
Уронил свой мандарин.

Поднимите
Желтый мандарин
Желтый мандарин
Желтый мандарин
...
Вопрос  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: cool_scripter   Дата: 19.08.03 15:26:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем вообще переводить?
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: McCar   Дата: 19.08.03 15:38:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Молодец:)))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Meko   Дата: 19.08.03 15:47:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...вообще-то я не люблю переводы на русский текстов песен Битлз. Зашел сюда чисто из любопытства.

"В сад полезла за забор
Слив охота – нету сил
Вдруг бульдожий слышу лай:
«Лучше б ела суп, Марин!»" Это класс!!!

Те, кто стремятся выразить смысл песен Битлз по-русски никогда не добьются своей цели. Всего лишь из-за разницы культур.

А так этот перевод (а может это и не перевод вовсе?) легкий, веселый и изящный. В субботу у нас тут небольшая сходка битломанов в Питере в пабе "Ливерпуль". Выучу наизусть - повеселю ребят.

"Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!"
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 19.08.03 15:51:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смотри, Меко, а то как подаст Сергей Цветкофф в суд за плагиат, будешь потом маяться, как Джордж в свое время...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Meko   Дата: 19.08.03 16:30:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неееее, я за этим слежу строго. Дело будет обстоять примерно так:

(встает с пинтой пива в руке, обращается к друзьям, сидящим за столом)
"Дамы и господа, леди и джентельмены! внимание! На ваш суд представляется замечательный перевод песни Yellow Submarine!"

(громко, вдохновенно и с выражением поет вышеизложенный текст на мотив Yellow Submarine)

"Автор Сергей Цветков из Рязани!!!"

(друзья хлопают в ладоши и бьют меня по плечу)

"Класс! Молодец Сергей Цветков. Ну, и ты тоже молодец! Ладно, садись."

(от соседних столиков слышны возгласы "Браво! Бис! Повторить!" Милая девушка несмело подходит к нашему столику и застенчиво тихим голосом спрашивает: "А можно списать текст?" "Можно", - гордо отвечаю я. "Неприменно напишите: автор Сергей Цветков из Рязани. Неприменно!". Из разных уголков зала раздаются возгласы: "А можно мне?" "И мне тоже!" Заинтригованные шумом подтягиваются любители из других залов. Музыканты начинают играть инструментал Yellow Submarine. Все встают и, глядя в листочки с торопливо написанным текстом, поют в едином порыве Yellow Submarine также вдохновенно и весело. Привлеченные хоровым пением в паб заходят молодые люди с улицы и начинают прихлопывать. С последним аккордом все обнимаются, целуются. Хозяин паба выкатывает кег Гиннесса. Пиво льется рекой. Всеобщее братание.)

Так все будет.

(Что-то меня понесло. Извините.)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 19.08.03 16:33:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:))))))
Круть!

А в самом конце вносят на руках Цветкоффа из одного входа и Ринго Старра из другого и начинают их одновременно качать! Тут же фейерверки, рвутся петарды, все пляшут...
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mars   Дата: 19.08.03 16:46:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Meko ***
Ты ещё забыл добавить: Ливерпуль будет переименован в Старую Рязань. Ну и соответственно наоборот.
Вопрос  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 17:36:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно меня внести чуть раньше, когда Гиннес только начнет литься?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Meko   Дата: 19.08.03 17:58:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О! а вот и автор!!!

(Все встают и начинают аплодировать. Столик, где сидит Сергей Цветков, весь заставлен пинтами пива, бутылками виски, вперемежку с сигарами: "Вашему столу от нашего стола!" Вот кто-то в черной футболке с фотографиями с альбома Let It Be невысокого роста с пивным животом в короткой стрижке с толстой золотой цепью на шее продирается сквозь обступившую толпу. Достигает Сергея и с возгласом "От братвы!" крепко обхватив руками голову Цветкова, не выпуская сигары, зажатой между пальцами правой руки, смачно целует того прямо в губы. Когда братан отпрянул, то внимательный наблюдатель мог заметить как предательски повлажнели глаза у этого сурового человека.

А толпа по-прежнему ликовала.)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 18:33:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Судя по описанию, представителем братвы и был сам Сергей Цветков :)))
Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.03 06:40:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все эти "Ела суп Марина" и "Ел я рыбу" (Yellow river) были придуманы более 30 лет назад. Так что эту ерунду можно петь и не ссылаясь на Серга Цветкоффа, поскольку он весьма условный автор.
Звучание, тем не менее, чудовищное: ЕЛАБСУП...
Так что не разделяю восторгов. Уж коль отвлекся от смысла - придумай что-нибудь более дельное.
Вопросы! Куда из припева исчез один слог? С каких пор у нас сливовые сады охраняют бульдоги?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 20.08.03 08:45:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему,в переводе текста незаслужено оставлено без внимания слово "запор".Тем более,что сливы - очень эффективное слабительное средство.Первая фраза была бы более интригующее :"У меня 3 дня запор,-
облегчиться - нету сил !"
Сарказм  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Кубик   Дата: 20.08.03 15:01:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*наставительно* Перевод ЦветкOFF'а - лучший из тех, что мне попадались.

Еще нравится второй куплет в переводе Бродского:

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Тара-ра-бум-бум-бум-бум!

Да собственно, и другие куплеты ему (Бродскому) удались.
Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.03 08:58:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Юрий Розенфельд! Привет!
"Автор" не учел медицинского аспекта проблемы. Впрочем, неизвестно, что за супчик предлагают несчастной Марине. От него ведь тоже может "пронести".
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 21.08.03 09:07:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет Муунлайт !Как насчет Таллина,- подъезжаешь?Народ требует Лунного Света пасмурной Прибалтике.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 21.08.03 09:09:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
доршак?
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 21.08.03 09:41:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уверяю, это отличный суп. Судя по запаху - харчо. И сливы отличные. Бульдогу все прививки сделаны. Все ОК!
Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.03 20:59:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Juri Rosenfeld! Я уже говорил: мои финансы поют романсы. Наверное, я не поеду.

А по теме, я тут кое-что сочинил. Как говорится, раз пошла такая пьянка... режу еще один опус на фонетические созвучия. "Бородатыми" каламбурами я не пользуюсь.

ПЛАЧ САДДАМА ХУСЕЙНА

“Я давно разоружен”, –
Слезы лил Хусейн в усы.
Но Техасец, ох и злой,
Много дел он натворил!

И Хусейн отсюда сам
Деру дал, усы побрил.
Отвалил, но видно здесь,
Также дел он натворил!

Слезы лил:
“Ох, и дел я натворил,
дел я натворил,
дел я натворил!”

Слезы лил:
“Ох, и дел я натворил,
дел я натворил,
дел я натворил!”
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.03 21:01:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Писать больше двух куплетов - нету времени.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 21.08.03 21:31:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это был перeвод "Sexie Saddy" ?
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.03 23:08:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это ты Саддама ласково называешь Сэдди?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 22.08.03 08:30:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Его "любимого".
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.08.03 10:19:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут Mr.Moonlight высказался в духе: "это не перевод плохой, это русский язык виноват". Не будем вспоминать про танцора, просто язык шипит настолько, насколько шипит говорящий на нем. А может и жужжать и грохотать:

Упражнение на звукопись

Тут и там грохочет гром,
Но не жди дождей косых:
То колотит Ринго Старр
В старый верный тамбурин.

И веселье, шум и гам –
Ускоряет Ринго ритм.
Ударяет все быстрей
В старый верный тамбурин.

Отберите
У Ринго тамбурин
У Ринго тамбурин
У Ринго тамбурин



Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Pataphisist   Дата: 22.08.03 12:20:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот я тут тоже потрудился: начал дискографию переводить. Не всё удалось, есть еще отдельнеы недостатки, но, думаю, я на верном пути. Еще пара десятков лет упорных усилий, и я буду у цели.
А пока для начала - диск первый:

Пли с клизмы

1. На сахар деньги, Зин
2. Мусори
3. Ан, на год ухи
4. Чей НЗ?
5. Борщ
6. Ас Ким-Ван (это, как я понимаю отзыв на вьетнамскую войну)
7. Пли с клизмы
8. В лом еду
9. Пояс яловой (а это воспоминания о натуральной коже времен Гамбурга)
10. Бабе и отцу
11. Дуня Квант и новый Зигфрид (а это их первая песня о русских женщинах времен Второй мировой войны)
12. Тестю в харю
13. На развес
14. Свист ушами
Прошу прощения, если что-то где не так. Сами мы не местные.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 22.08.03 12:34:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist

Это было что-то! Чуть не сделал пли с клизмы. Хорошо, хоть, на этот раз обошлось без кофе и булочки.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 22.08.03 12:36:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist

Следущие диски давай рядом колонку и с английским вариантом please
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.03 12:40:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Послушайте, Цветкофф, вы уж со своим ЕЛАБСУП... помалкивали бы! Даже со скидкой на шутку - это звучит ужасно! И потом, почему вы спор из темы "Help!" переносите сюда. И что это за намеки про танцора? Пытаетесь нахамить? Чревато!

Если вы себя считаете таким хорошим стихотворцем, то переведите что-нибудь из Битлз, но нормально, без юродства и выкрутасов. Тогда народ сможет оценить - так ли уж вы хороши?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.03 12:46:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist! Смешнее всего - Тестю в харю.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 22.08.03 12:55:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне Анна Гоу То Хим понравилась очень :))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.08.03 13:11:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, почему сюда? да потому что ту тму вы все равно не читаете - я же там ясно сказал, что ЕЛАБСУП - НАРОЧНО сделана НЕУДОБОПРОИЗНОСИМОЙ при видимом сохранении фонетического сходства, и потом для упражнения в звукописи я использовал все тот же мотив - потому и сюда. Намеки про танцора - нет хамить не пытаюсь, хотел бы - нахамил, просто оправдывать убогость собственных потуг недостатками языка (кажущимися, Пушкину и Бродскому они почему-то не мешали, хотя иностранными поэты владели) - это как-то... Ну да Бог вам судья.
Что да народа, так ценил уже.
Если же хотите гамбургского счета - (мне-то пофиг, я в штатные переводчики Битлз_ру не рвусь, мне бы в клоуны :))) - Ок, давайте поступим так:
Вы предлдожите одну песню для перевода, я - другую.
Через неделю мы выкладываем по два своих перевода на суд общественности. Если победят мои (голосуем за пакет) - Вы прощаете мне обещание съесть шляпу. Если вы - ставьте ваше условие. Договорились?
Да, моя песня - Back in the USSR.

Pataphisist, 8. Лоб в меду
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.08.03 13:58:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЗЫ Ну и, конечно, постить на форум будем анонимно, через третье лицо. Ок?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 22.08.03 18:54:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist***Я просто рыдал и плакал.Слов нет- одни клизмы...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Starrr   Дата: 22.08.03 19:50:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Юри

Я на "сороковнике" помог Физику дальше...
Отстой!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.03 00:32:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг Цветкоф*** Небось опять начнете говорить, что это все от ума! Я имею в виду фразу "Что да народа, так ценил уже". Безусловно, не "да", а "до". Впрочем вам, откуда об этом знать? Употребление глагола (ценил) в несовершенной форме - свидетельство вашей неграмотности! Чем вы собираетесь оправдываться - не знаю!
Хочется поговорить по теме, но типы вроде вас всегда мешают!
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 23.08.03 10:14:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я считаю эту тему очень интересной.Во-первых,потому,что попытки отлавливания фонетически-знакомых сочетаний в неродном языке - это явление,с которым сталкивались все,кто имел возможность прикоснуться к иноговорящей культуре.Проливает свет на психологические работы аспекты "вербального анализатора".Во-вторых,потому что "в те ещё годы",- мы действительно именно так пытались "снимать" песни битлз с доморощенных магнитофонных записей, не имея никого представления о языке.
В самом русском языке сколько угодно,таких неправильно понятых иностранных слов.Напр. слово "ерунда",- по одной теории происходит от неправильно понятой ,но взятой на вооружение фразы немцов "hier und da".
Так что "Плиз Клизмы,о-е !"
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: McCar   Дата: 23.08.03 10:38:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Super!:)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 23.08.03 10:53:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот что как-то попалось. Автор мне неизвестен.

БИТЛЗ -РУССКИЕ МУЖИКИ...
Это говорит о том, что Битлз, коих
нелегкая судьба забросила в туманный
Альбион, остались в душе простыми
русскими мужиками, которых тянуло на
родину. И тому есть немало
подтверждений, самое явное - 'Back in
the USSR', песня, которая не зря звучит
самой первой на их знаменитом двойнике,
открывая для слушателя истинное душевное
состояние музыкантов - тоску по
отечеству. Кстати, первоначальное
название альбома - "Белый снег России" -
было катего- рически отвергнуто Мартином
как непристойное, но битлы не
согласились его менять и, после
длительных споров (положивших начало
распаду великой четверки), сошлись на
том, что названия не будет вообще, но
диск будет выкрашен в белый цвет. С
"Белым альбомом" связана еще один
характерный эпизод: сэр П.Мак., как
известно, больше всего на свете любил
русскую застольную песню "Черный ворон,
что ж ты вьешься?", но, к несчастью,
очень плохо знал русский язык.
Единственное, что он понял из текста сего
шедевра народного творчества, было то,
что по воздуху летит некая черная птица.
Пытаясь переосмыслить этот образ, он
написал "Blackbird fly, blackbird fly
etc." Hо и этого ему было мало.
Разделавшись с полетом черной птицы, он
решил взяться за полет птицы белой.
Более того, он решил назвать следующий
диск "Летит белая птица", причем
(невероятно!) на русском языке. Он начал
писать по слогам: let-it-be... Как
дальше писать слово belaya наш
горе-русофил не знал. Позвал Мартина.
Тот сказал: "Hе знаешь как дальше
пишется? Тогда пусть хоть так
останется". Ему было не до споров о
названиях, он, как истинный автор всех
песен битлес, был занят творческим
процессом. "Ладно, пусть будет так",
подумал будущий автор ораторий, "потом в
словаре посмотрю". Да, видно, забыл.
P.S. Hазвание 'Abbey Road' является
стилизованной английской транскрипцией
русской крылатой фразы "Е#и в рот",
услышанной сэром Полом от русских
моряков. Еще в детстве любил он ходить
на пристань - встречать суда советского
торгового флота, заходящие в
ливерпульскую гавань.

Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 25.08.03 09:27:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, не от ума, конечно, а от спешки, сорри. Ну так что на счет гамбургского счета?
(Очень хочется отыграть съедение шляпы)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: nikonor   Дата: 25.08.03 11:54:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Starrr:

>> Я на "сороковнике" помог Физику дальше...

Что такое "сороковник"? Как туда попасть?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: seal   Дата: 25.08.03 12:06:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
nikonor
Сороковник - это тема "Битломаны, кому за сорок..."
Известна также, как палата №40
Нормальным вход запрещён:)))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Theodor   Дата: 25.08.03 16:23:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На арбате двое артистов перед театром Вахтангова всегда исполняют юморные куплеты на сабж. Вот как звучит припев:
На ве-ло-си-педике вдвоем,
Педики вдвоем,
педики вдвоем :))

А фонетические изыски Цветкова тоже очень понравились! :)
Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.03 21:11:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** "на счет гамбургского счета"! В этой конструкции "насчет" надо писать слитно. Если вы обратили внимание, я никому никогда не делаю такого рода замечаний, но вы меня вынуждаете. Или опять танцору спешка помешала?

На ваше предложение отвечаю следующее. В моем активе больше десяткa переводов Битлз (и не только Битлз), которые я все выкладывал на форум. На вашем "гамбургском счете" пока только... рукава от жилетки. Поэтому не надо все так усложнять: анонимность, третье лицо, головование пакетом. Берите на выбор какие-нибудь из моих переводов и соревнуйтесь с ними. Попробуйте сделайте свои варианты Yesterday, Hard day's night, She said she said, Girl, I am the walrus, Come together, Monkberry moon delight. Короче, побудьте в моей шкуре. А я уж, с вашего позволения, выступлю критиком.
А если уж так хочется перевести Back in the USSR (перевод которой, предполагаю, у вас уже давно готов), создайте тему, а я, наверное, к ней присоединюсь (срок, правда, установить не могу: мало времени).
Только об одном вас прошу, если, паче чаяния, возьметесь что-то переводить, то следуйте за смыслом оригинала, а не порите отсебятину. Шутить и дурачиться намного легче, чем писать серьезно.

Так что, с гамбургским приветом!
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 09:26:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
.ля!.. (Это я камертон настраиваю)
2Mr.Moonlight, вы не поняли, я х..аризмой меряться предлагал. Я тоже стараюсь не указывать людям на очевидную глупость, если вы считаете: "Когда я был ..., то ... в те года" допустимой конструкцией, то вас не переубедишь... Не о том я все. Ваши переводы - не образцы, уж простите за прямоту, соревноваться я предложил, главным образом, из желания отыграть съедение шляпы. Ну, раз вы такой "злой и недобрый" - высылайте шляпу, "не зъим, дык понадкусаю" :)
О переводе Back in the USSR. Он, действительно, готов. Не давно, а с вечера пятницы. Вчера я его чуть подрихтовал - и сейчас выложу в соответствующей теме.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.03 14:05:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сколько раз можно повторять: все что касается Help! в соответствующую тему.
Я вам, пожалуй, вышлю - ржавую немецкую каску времен отечественной войны. Кусайте на здоровье!
П.С. Как не понимал, так и не понимаю, что вы за человек?
Не в себе  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 14:10:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нда, кому и каска - шляпа... Бывает...
Под кайфом  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.09.03 13:40:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Детский вариант, хорошо исполнять на занятиях по музыке в детсадах.

В городке моем родном
Жил моряк, и говорил,
Что видал немало он
Разноцветных субмарин

Но…
Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

Что сидеть зазря в порту?
Здравствуй, вод аквамарин!
Хорошо плыть на борту
Самой той из субмарин

Ведь…
Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

С экипажем из друзей –
Здесь они собрались все
Эй, оркестр, повеселей
Тум-та-да-бум, да-бум, да-бум

Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

Недостатка нет ни в чем:
Жизнь сама собой течет,
Зелень моря, неба синь,
Лучшая из субмарин.

Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

ЗЫ. Скрытый смысл песни не так радужен...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Вовочка   Дата: 17.03.04 16:25:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В интернете, где я рос,
Жил ресурс - битловский сайт.
Он поведал нам о них
В миллионах мегабайт!

Мы поедем в Ленинград
На Макара посмотреть!
То-то Cэр наш будет рад,
Битломанам русским спеть!

Мы живем среди
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы живем среди
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Все друзья давно в сети,
Кое-кто из них в аське есть.
И Битвины рвут струну!
Туру-ру-ру! Туру-туру!

Мы поем песни
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы поем песни
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы живем легко и всласть,
Все бутлЕги есть давным-давно!
Битлз.Ру не даст пропасть.
Так, наверное, суждено!

Мы балдеем от
Полов, Джорджей, Ринг
Джонов, Полов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы балдеем от
Полов, Джорджей, Ринг
Джонов, Полов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг
Здорово!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Arlekino   Дата: 17.03.04 16:43:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Браво, Вовочка!
Совершенно изумительный прикол!
Вопрос  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 17.03.04 17:02:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Он поведал нам о них

Блестяще. "Он сказал ему, чтобы он взял его у него".
Некоторые строчки - если кто-то решится - придется петь "на грузинский манер", соединяя последнюю гласную предыдущего слова с первой следующего...

Arlekino, в чем "изум" изумительности?

Говорю  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Arlekino   Дата: 17.03.04 17:54:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)

Охотно поясню, что мне понравилось в варианте Вовочки.

Во-первых, он не пытался сделать перевод в стандартном понимании этого слова.
С другой стороны, он сохранил главную характеристику этой песни, а именно то, что песня эта - детская.
Я бы поэтому даже сказал – песенка.
Конкретные слова особой роли не играют. Не говоря уже о том, что для английскоговорящих детей уместны совсем другие слова и понятия, чем для русскоговорящих.

Особенно меня покорил припев:

Мы поем песни
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Я себе отчетливо представляю, как пяти- семилетние ребятки ходят гурьбой, распевая эти строчки. Это ведь так характерно для детской речи, не задумываясь глубоко, поставить имена собственные во множественном числе!

Не знаю, как других, а меня эта зарисовка просто умиляет. Может быть, это возраст сказывается?.. И дети уже выросли...

Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 11:57:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иосиф Бродский

Желтая подлодка

В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Тара-ра-бум-бум-бум-бум!

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас теперь нужды.
Синь небес и зелень вод
Над Подлодкой круглый год.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Если бы я это написал в то время, как бы мне досталось, например, за строчку "мы живем внутри воды".
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Игорь Цалер   Дата: 05.04.05 12:26:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Забавная перепалка. Но задуматься меня заставила фраза: "Шутить и дурачиться намного легче, чем писать серьезно". Не уверен, Mr. Moonlight, не уверен, при всем уважении... Даже сами "Битлз", наверное, предпочили бы что-нибудь смешное.
Может, это кому-то не понравится, но меня пока ни один из переводов не устроил. Среди шутливых и смехотворных есть очень даже ничего, а серьезные... Меня веселят переиначенные на русский манер названия песен. Уж не знаю, был ли такой вариант в старину, но я переиначил "Ob-La-Di Ob-La-Da" в "Овладей, обладай".
Ну, а про всякие "Ты пришла и съела мандарин, выпила бензин, съела маргарин" я вообще молчу. И классическое:
Я вчера поймал жучка,
Без перчатки, без крючка,
И теперь моя рука
Плохо пахнет от жучка...

P.S. На форумах нельзя упрекать в языковой неправильности. Никто тут не старается писать правильно, это же не экзамен.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Игорь Цалер   Дата: 05.04.05 12:30:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и еще вопрос к ветеранам. Никто не слышал такую песенку?
А мы веселые кумиры,
Мы дарим радость всему миру,
А мы энергию свою
Другим людЯм передаем!
Битлас, битлас, ролинг стоунз...

Каково происхождение этого куплета? Откуда пошла есть эта песенка?
P.S. Ошибок полно и у тех, кто всех обвиняет в безграмоности... Слова-то еще более-менее правильно написаны, а с запятыми полный атас.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Игорь Цалер   Дата: 05.04.05 12:31:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
безграмоности - в смыле безграмотности.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.IR   Дата: 22.08.09 18:29:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИНТРОДУКЦИЯ

Давным-давно,однажды
А,может быть,и дважды
Был где-то рай.
Перцовый Край
Ну,словом-Pepperland.
На десять тысяч лиг
Он то лежал,а то стоял
Давно то было
Я не помню...
Внимание  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mars   Дата: 16.07.10 22:31:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В ЖЁЛТОМ КОРАБЛЕ
© перевод: Mars

Жил в краю моём родном
Ветеран морских глубин.
Это он нам рассказал
Об анклаве субмарин.

Мы по солнцу взяли курс
До зелёных до морей,
И с тех пор живём в одном
Из подводных кораблей.

Мы живём все в подводном корабле,
в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
Мы живём все в подводном корабле,
в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...

На борту полно друзей,
Большинство из них спят дверь в дверь.
И оркестр трубит подъём...

Мы живём все в подводном корабле,
в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
Мы живём все в подводном корабле,
в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...

(Полный вперед г-н Боцман, полный вперед!
Полный вперед, сержант!
Отдать концы, принять концы!
Да, сэр, да...
Капитан, капитан!)

Нам легко в среде морской,
Всё у нас с собой и под рукой.
Синь и зелень за бортом -
Это наш подводный дом.

Мы живём все в подводном корабле,
в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
Мы живём все в подводном корабле,
жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
Мы живём все в подводном корабле,
в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
Мы живём все в подводном корабле,
в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...

-------------------------------------------
Мой сайт http://bir.axbs.net
получил недавно новый дизайн.
Кто не спрятался - я не виноват!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика