Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сарказм  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 04.03.18 15:39:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Почему не обсуждается? Есть много примеров в мировой литературе, когда перевод носит иное, нежели у оригинала название. Например Hatter’s Castle – Замок Броуди, A Puzzle for Fools – Головоломка для безголовых. Может быть, перевод maxVmax местами и похож на черновик, но это всё же перевод. Критикуешь, как говорится, предлагай. MaxVmax показал, что может работать и работает на заданную тему. И, коли на то пошло, ещё раз про Шизгару, а потом давайте вместе подумаем и поговорим о чём-нибудь не менее интересном, но уже у Битлз. В английской речи, особенно в развязной манере, звук [t] по звучанию бывает у носителей языка близок к [r]. Проверьте на Smoke on the Water, или Heart of the Country в оригинальном исполнении. Записи на «рёбрах» шли низкого качества, словно через испорченный телефон, и вот, как результат для иностранца, Шизгаррра готова.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 04.03.18 20:21:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
А чего ? Отличная идея : SHE*S GODNESS ! OH , BABY - SHE*S GODNESS !
А, это полная ШЫЗХАРЭС : SHE*S GOT US ! OH , BABY - SHE*S GOT US !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 04.03.18 20:25:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>когда перевод носит иное
Воще тема называется НОВЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА Пожалуйста - новый , так новый
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 05.03.18 03:27:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
В кинематографе популярны переводы Гоблина. Так студенческий гимн Gaudeamus igitur (Возрадуемся)может превратиться в God Damn Us (Покарай нас Бог). Но это всё шутки ради. У нас есть А. Пожаров, артист театра. Он же Шура Каретный. Намеренно опошляет литературные произведения (Малые Паруса, Князь Гарик, Буратино) и этим более знаменит.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.03.18 10:55:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас я дополз до She*s so heavy Русское название перевёл как
ТЯЖЕЛОВЕС/ ОНА ТАКАЯ ТЯЖЁЛАЯ (О полной женщине)
Каждому названию даю свой "скандальный" вариант : ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА МЕНЯ,
ЛЮБИ МЕНЯ - ДЕЛАЙ ЖЕ ЭТО , ПОДВОДНЫЙ ФЛОТ , ПЕСНЯ ДАЙВЕРОВ , ПРЯМ ЩАС , ЙОГУРТ и т д
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.03.18 11:03:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Но это всё шутки ради
Джон тоже придумал текст GIRL "шутки ради" (долго не думал) , а мы тут переживаем : Что он хотел сказать !? Гиниальна !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.03.18 13:16:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Может кто–нибудь послушает рассказ сейчас мой,
>Об небезызвестной девочке
>((Об одной хорошей девочке))
>Это девушка из тех , кто сделает несчастным
>Но ты, всё-равно, привязан к ней

Крутая рифма (нет).
Для припева есть вариант "слабый пол".
Хоть и не совсем укладывается.
Но все же лучше, чем банальное "детка".
А еще лучше "тёлка"=)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 06.03.18 21:53:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Крутая рифма (нет).

Это на меня так БИТЛЗ действуют , особенно OH! DARLING и HERE COMES THE SUN
Рифму можно найти ... но лень По гласным достаточно
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 06.03.18 22:03:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот ещё пример из совейской мега - классики ( оригинал японский ) :

У МОРЯ У СИНЕГО МОРЯ
СО МНОЮ ТЫ РЯДОМ СО МНОЮ

Или вот этот этот мега - хит :

Хитри, отступай, играй, кружись,
Сживая врага со свету.
А что же такое жизнь, а жизнь
Да просто дуэль со смертью.

И ничего Все радостно завывают и никто ничего не замечает
-----------------
Но есть прогресс ! Вместо общих фраз (юридических) указано конкретно сомнительное место
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.03.18 23:20:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да ладно, мало кто уже помнит совковые шлягеры. Вообще, в сильной песне может быть слабая рифма, отчего сама рифма быть слабой не перестает. Но "Девочке" - "ней" это не только не рифма, это даже не созвучие.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 06.03.18 23:58:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какой кошмар ! Да пожалуйста :

Может кто–нибудь послушает рассказ сейчас мой,
Он о бывшей девушке моей
Эта девочка из тех , кто сделает несчастным
Но ты, всё-равно, привязан к ней

Не все в этом мире таково, как хотелось бы нам- битломанам "У МОРЯ , У СИНЕГО МОРЯ" помнят и любят (независимо от того, хотят ли этого битломаны) равно как и "ЧУНГА - ЧАНГА" О! Из относительно современного : "ВЛАДИВОСТОК ДВЕТЫЩЩИ", "А, Я ВСЁ ЛЕТАЛА", "Я УБЬЮ ТЕБЯ, ЛОДОЧНИК!" Это скорее можно услышать на корпоративах ру
Недавно разговорился с girl, у которой папа - битломан При слове "БИТЛЗ" она рефлекторно начала нецензурно выражаться и плеваться . Её подруга ходит на группу РУКИ ВВЕРХ Таковых большинство Я удивляюсь , что концерты ПОЛА проходят с аншлагами
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.03.18 00:18:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Недавно разговорился с girl, у которой папа -
>битломан При слове "БИТЛЗ" она рефлекторно начала
>нецензурно выражаться и плеваться . Её подруга
>ходит на РУКИ ВВЕРХ

У моих детей папа - битломан. Никто при слове Битлз не плюется и не морщится, хотя и слушают совсем другую музыку. Но Рукивверх это вообще не музыка, мои дети это понимают, так что я думаю что ты, чувак, все это придумал.



2maxVmax:

> Её подруга ходит на группу РУКИ ВВЕРХ Таковых
>большинство Я удивляюсь , что концерты ПОЛА проходят
>с аншлагами

Вот что таких большинство соглашусь. Поэтому это большинство и живет в таком дерьме. А у Пола аншлаги потому что нас тоже немало. Поэтому - прорвемся.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.03.18 00:43:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Во-первых, я не битломан (хотя что считать битломаном?), во-вторых, ваши переводы еще не стали популярными, так что все эти аналогии - пустая демагогия. "Ней" - "моей" другое дело, четкая рифма, как и в оригинале, так бы сразу. Хотя по большому счету, аксиому Эскобара никто не отменял...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.03.18 09:23:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я , вообще-то, не стремлюсь к тому , чтобы мои переводы были популярными Вообще говорить о популярности в этой сфере деятельности ...
-------------
Достаточно того , что БИТЛЗ популярны ( и Иисус Христос) Я переживу забвение
Внимание  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Sam_T   Дата: 08.03.18 12:04:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давненько я не ввязывался в дискуссии... Да и в эту не буду.Просто напомню, что прежде, чем заниматься так называемыми эквиритмическими переводами, неплохо было бы что-нибудь почитать по теории перевода. Всё-таки неспроста это всё написано.Тогда, может быть, и появится понимание, что "литературный перевод" и "рифмую, как умею, используя слова, иногда являющиеся отдалёнными синонимами оригинала, и периодически коверкая русский язык" -- это далеко не одно и то же.На самом деле, конечно же, никто не запрещает заниматься баловством. Вон Полуяхтов своё баловство даже издавать умудрялся... Ну лучше баловство всё-таки так и называть баловством.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:21:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Опять начинается профессиональное юридическое словоблудие ( ещё не хватало привлечение
соответствующих статей из всевозможных кодексов ) Но всё- таки непонятно где я коверкал
русский язык Это приводит в недоумение Примеры , пожалуйста
Берегись!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 08.03.18 12:27:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Sam_T совершенно прав. Технику перевода надо изучать. Читать классику перевода, сравнивать. Вот у Шекспира: My mistress eyes are nothing like the sun… С. Я. Маршак переводит как – Её глаза на звёзды не похожи…, а мог бы, например, - Её глаза – ничто в сравненье с солнцем…, было бы дословно. Но он написал, как написал, и его перевод, на мой взгляд, лучше других, мне знакомых.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 12:29:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

>Ну лучше баловство всё-таки так и называть баловством.

Да вроде эвритмисты свои переводы и не называют высокой литературой. Эвритмический перевод чисто прикладная штука, типа тюнинга у машины - хочешь делай, хочешь нет, на ходовые качества ни грамма не влияет. Штука в общем-то бесполезная, но забавная.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:33:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тексты Битлз - это тоже баловство ( я тебя - ты меня ) Другого в песенку просто "не вставить" Шекспир в шоке
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:35:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Её глаза на звёзды не похожи…
Её глаза – ничто в сравненье с солнцем…
Всё зависит от оригинала В оригинале солнце
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика