Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Дарья Жижимова (26), ~StarlinG~ (27), Елизарчик (31), сНежка (42), Alexander Prolubnikov (44), Wildflover (44), fart (48), *BSH (55), AlexOldBeatloman (59), Vnezapniy (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Zahar (5), Digmus (6), ramble (8), Карина HelloGoodbye (10), Nadegda (11), TwisT_25 (12), Йорик (13), ariel4Paul (13), Потолок)McCartney (13), Edem (13), open_sky (13), alex2163 (14), satriani (15), AwniL (18), Oksana (18), Mozart (18)

Последние новости:
21:56 Клаус Ворман поделился воспоминаниями о Битлз и о работе над альбомом John Lennon/Plastic Ono Band
20:23 Коллекция битловских артефактов времен гамбургского периода ушла с молотка
06.05 Королевская Почта Великобритании объявила о выходе почтовых марок в честь Пола Маккартни
05.05 Музей The Beatles Story возобновит работу 17 мая и продолжит отмечать свое 30-летие
02.05 Ринго Старр назвал свою любимую песню Битлз
02.05 Книга «Быть Джоном Ленноном» должна выйти на русском языке летом 2021 года
02.05 Дебютному альбому The Alan Parsons Project исполнилось 45 лет
... статьи:
09.05 Рецензия на диск "Mccartney III. Imagined"
07.05 Интервью с Ринго Старром в день его 80-летия
27.04 The Clash это британская группа, находящаяся в Зале славы рок-ролла США
... периодика:
03.03 О чем разговаривали Борис Гребенщиков и Джордж Харрисон
02.03 50 лет группе Queen: эволюция музыки и эволюция имиджа
24.02 Масса гетто. Новая биография Джими Хендрикса как зеркало BLM

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 22.03.18 22:54:13   
Ссылка
Да, не совсем (((
В этом варианте ( как и в оригинале) отсутствует слово "компания"
=========
Понимаете ...мы и так в "Королевстве кривых зеркал" Только не говорите , что сейчас вы
своим переводом всех поправите ( Mother Mary comes to me )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.18 19:48:57   
Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ ( не претендую на 100 баксов )

Стер-ва((кро-шка//дет-ка//пупсик ))

Кто-нибудь, послушайте о той мою вы повесть ,
Что осталась в сердце у меня
Так ((Ты)) её желаешь сильно Чувство будит совесть
Сожаленья нет об этих днях

С ней пытался расставаться – и такое было
Плакала- дарила Землю мне
Не поверить этой девочке / увы / никто / я был не в силах
Почему – не дам ответ тебе ( себе )

=== Выставит среди друзей тебя всегда она дура-коооом
((С ней в компании друзей ты чувствуешь себя дура-ко-ооооо-м))
=== Принимает комплимент, как если б не было сомненья в нё-о-ом

Может думает , что только мы через страданья
Будем раем (( благом)) вознаграждены
Но, кому нужны тогда подобные старанья
Если будем мы уже мертвы
((Если будем всё-равно мертвы ))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 24.03.18 13:10:41   
Ссылка
Мастер-класс по немногочисленным просьбам... бездельников=)

Слабый пол, или Тёлка.

Хочет кто-нибудь услышать в этом разговоре
О девчонке ветренной моей?
Это та, к кому влечение приносит горе,
Но не жаль ни одного из дней.

Слаб по-ол,
Пол, пол...

Помню, каждый раз, когда хотел расстаться с нею,
Умоляя, слезы льет рекой.
Обещает мне весь свет, не верить я не смею,
Сам не зная, с радости какой.

Это та, кто рад съязвить всегда,
При всех друзьях, мол, ты дебил.
Говоришь, что краше нет,
Она в ответ: то не секрет,
Чужд пыл, пыл, пыл.

Тити, тити, тити...

Ей твердили с малых лет, что нет без горя счастья,
Был ли ей воспринят тот совет,
Что мужик гнуть должен горб, чтоб за день отдышаться,
Ну а если сгинет на тот свет?
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 25.03.18 09:30:53   
Ссылка
Уже лучше. Стали появляться вопросительные предложения. У Леннона их четыре. Я, когда над своим переводам работал (стр. 4), на это сразу обратил внимание. Там такие знаки «?» стоят в конце. Осталось избавиться от слэнга. У Леннона же его нет. Бэк-вокал «тити-тити, или сиси-сиси не в счёт. Этого Леннон не исполняет.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 09:41:46   
Ссылка
2cherrysvveet:

>Это та, кто рад съязвить всегда,
>При всех друзьях, мол, ты дебил.

В свете последних событий дебил должен быть злобным))

Дибилом злобным назвала
К Макаревичу ушла
О-о!
Все равно ее люблю
Больше телик не смотрю
О-о! О-о!
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 25.03.18 09:56:32   
Ссылка
Уронили Мишку на пол. Оторвали Мишке лапу. Всё равно его не брошу. Потомучто он хороший.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 10:10:27   
Ссылка
Наша Таня громко плачет —
Разорвала в клочья мячик
В прошлый раз топить пыталась
Ничего не получалось.

Наша Таня кошку мучит,
Кошка жалобно мяучит.
Тише, кисонька, не плачь,
А не то догонишь мяч.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 10:43:12   
Ссылка
Обновление: "кто сказал ей с малых лет..." - чтобы передать пресловутую вопросительную интонацию.
"Смущен чтоб был" (вместо сленгового "дебила").
Ну и с краткой формой прилагательного "слабый" я зачем-то перемудрил.
Пусть будет просто "слабый пол". Не на передок же слаб=)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: кеслер   Дата: 25.03.18 11:28:48   
Ссылка
А вот представьте, что Джона не убили, и старик Джон в песне вспоминает о том, какая у него была девушка... Сидит себе с гитарой на площади, прохожие останавливаются, плачут и монетки бросают... "Этот стон у нас песней зовётся...
"https://img.beatles.ru/i/postman/icon_o.gif
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:10:41   
Ссылка
Кто бы спорил: "take a sad song and make it better."
Мы почему-то исходим из предпосылки, что песни переводятся, причем без особых проблем. Это у нас как некая аксиома.
В действительности, они либо не переводятся вообще, либо для того, чтобы по-настоящему хорошо перевести, нужно быть семи пядей во лбу. Выше головы не прыгнешь, как правильно было отмечено.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 12:20:56   
Ссылка
2cherrysvveet:

>действительности, они либо не переводятся вообще

Ну хоть один понял. Я об этом уже сколько твержу. Текст можно перевести, песню нет. Песню можно только новую написать. Гел это например Так вот какая ты. А Мишель это секретовская Алиса.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:29:01   
Ссылка
2VadLit:

Спасибо, кэп=) Но надежда умирает последней. Отдельные проблески, озарения все же случаются. Например, It's been a hard days night - дня вечер мудреней. Плохо что ли придумано? Crawling in the dirt - грязь свинья найдет. Тоже годная находка (не моя, если что).
Любовь  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.03.18 12:42:34   
Ссылка
2VadLit:

>Гел это например Так вот
>какая ты.

А я когда у Белоусова услышал: "Девчонка-девчоночка, синие ночи", понял: вот она, "Girl"! КАК он её пел, а?!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 12:42:40   
Ссылка
2cherrysvveet:

>It's been a hard days night - дня вечер мудреней.
>Плохо что ли придумано?

Не надо придумывать. При чем тут мудреней? Заводней как то ближе по смыслу. А песен таких на русском не вспомню
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:44:10   
Ссылка
2VadLit:

Не секешь фишку. Бывает.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 12:47:24   
Ссылка
2Макс Жолобов:

>А я когда у Белоусова услышал: "Девчонка-девчоночка,
>синие ночи", понял: вот она, "Girl"! КАК он её
>пел, а?!

Ну да, тоже как вариант. А эти горе-переводчики точно фишку не секут))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:48:31   
Ссылка
VadLit

Прочти что ли историю создания. В оригинале была игра слов, ее по идее и надо отразить. Другой пример: Beatles - мужуки. В общем, есть головоломки всякие, развивающие логику, здесь нечто подобное. Как-то так.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 13:57:27   
Ссылка
2cherrysvveet:

>Прочти что ли историю создания. В оригинале была
>игра слов, ее по идее и надо отразит

Ты про хард дейз найт? Ну так мудреней все равно не подходит. Там сплошной эротический подтекст, а ты мудреней. Тут надо как-то тоньшее, глубшее, с подходцами))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 14:28:39   
Ссылка
VadLit

Значит, на пальцах: есть выражение "утро вечера мудренее". Оно означает, что, цитирую дословно, "утреннее решение бывает правильнее." Я его перефразировал. В оригинале в названии тоже использована нарочито неправильная конструкция. Итак, лирический герой хотел лечь спать, но передумал. Но, конечно, все это ничто по сравнению с глубинами великого и ужасного Буркина=)
И да, Макс Жолобов вроде как иронизировал, хотя могу ошибаться.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 14:41:57   
Ссылка
2cherrysvveet:

>лирический герой хотел лег спать, но передумал.

А ты уверен что он при этом думал? Там решения принимались на уровне инстинктов. Почему и говорю что мудреней не звучит. Сама конструкция имеет место быть, а слово лучше другое.
Страницы (117): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2021 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика