Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
LUCYinTheSKYwithDIAM... (35), *Ева* (37), iragnr (37), startank (43), Remasterman (49), AlexeiK (50), Rev. President (50), CLAPP (56), Foblas (58), Олег Ревенко (65), 110Retro (66), Crochard (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Tomorrow Always Knows (2), Norzaargh (4), Blonker (9), Tutti_Frutti (14), Shady (14), BeatloManьka (17), Yoko (17), tayna (18), John Lennon (19)

Последние новости:
25.11 Леннон и Харрисон попали в список самых высокооплачиваемых умерших звезд
25.11 Маккартни номинирован на премию «Грэмми»
24.11 McCartney III выйдет на оранжевом виниле
21.11 45 лет альбому Queen `A Night At The Opera`
20.11 Вышло отреставрированное видео Happy Xmas (War Is Over)
20.11 25 лет сборнику Beatles «Anthology 1»
19.11 Выход McCartney III перенесли на 18 декабря
... статьи:
21.11 Интервью с продюсером Деннисом Маккеем (Dennis MacKay)
05.11 You Gave Me The Answer – Написание McCartney III
31.10 Интервью с Джо Фланнери, автором книги "Standing In The Wings: The Beatles, Brian Epstein And Me", известным как "Секретный Битл"
... периодика:
22.11 Проба голоса
19.11 В ансамбле и один
17.11 Впечатляющее возвращение Пола Маккартни в форму. Новый сольный альбом "McCartney III" жалит и порхает

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 22.03.18 22:54:13   
Ссылка
Да, не совсем (((
В этом варианте ( как и в оригинале) отсутствует слово "компания"
=========
Понимаете ...мы и так в "Королевстве кривых зеркал" Только не говорите , что сейчас вы
своим переводом всех поправите ( Mother Mary comes to me )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.18 19:48:57   
Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ ( не претендую на 100 баксов )

Стер-ва((кро-шка//дет-ка//пупсик ))

Кто-нибудь, послушайте о той мою вы повесть ,
Что осталась в сердце у меня
Так ((Ты)) её желаешь сильно Чувство будит совесть
Сожаленья нет об этих днях

С ней пытался расставаться – и такое было
Плакала- дарила Землю мне
Не поверить этой девочке / увы / никто / я был не в силах
Почему – не дам ответ тебе ( себе )

=== Выставит среди друзей тебя всегда она дура-коооом
((С ней в компании друзей ты чувствуешь себя дура-ко-ооооо-м))
=== Принимает комплимент, как если б не было сомненья в нё-о-ом

Может думает , что только мы через страданья
Будем раем (( благом)) вознаграждены
Но, кому нужны тогда подобные старанья
Если будем мы уже мертвы
((Если будем всё-равно мертвы ))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 24.03.18 13:10:41   
Ссылка
Мастер-класс по немногочисленным просьбам... бездельников=)

Слабый пол, или Тёлка.

Хочет кто-нибудь услышать в этом разговоре
О девчонке ветренной моей?
Это та, к кому влечение приносит горе,
Но не жаль ни одного из дней.

Слаб по-ол,
Пол, пол...

Помню, каждый раз, когда хотел расстаться с нею,
Умоляя, слезы льет рекой.
Обещает мне весь свет, не верить я не смею,
Сам не зная, с радости какой.

Это та, кто рад съязвить всегда,
При всех друзьях, мол, ты дебил.
Говоришь, что краше нет,
Она в ответ: то не секрет,
Чужд пыл, пыл, пыл.

Тити, тити, тити...

Ей твердили с малых лет, что нет без горя счастья,
Был ли ей воспринят тот совет,
Что мужик гнуть должен горб, чтоб за день отдышаться,
Ну а если сгинет на тот свет?
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 25.03.18 09:30:53   
Ссылка
Уже лучше. Стали появляться вопросительные предложения. У Леннона их четыре. Я, когда над своим переводам работал (стр. 4), на это сразу обратил внимание. Там такие знаки «?» стоят в конце. Осталось избавиться от слэнга. У Леннона же его нет. Бэк-вокал «тити-тити, или сиси-сиси не в счёт. Этого Леннон не исполняет.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 09:41:46   
Ссылка
2cherrysvveet:

>Это та, кто рад съязвить всегда,
>При всех друзьях, мол, ты дебил.

В свете последних событий дебил должен быть злобным))

Дибилом злобным назвала
К Макаревичу ушла
О-о!
Все равно ее люблю
Больше телик не смотрю
О-о! О-о!
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 25.03.18 09:56:32   
Ссылка
Уронили Мишку на пол. Оторвали Мишке лапу. Всё равно его не брошу. Потомучто он хороший.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 10:10:27   
Ссылка
Наша Таня громко плачет —
Разорвала в клочья мячик
В прошлый раз топить пыталась
Ничего не получалось.

Наша Таня кошку мучит,
Кошка жалобно мяучит.
Тише, кисонька, не плачь,
А не то догонишь мяч.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 10:43:12   
Ссылка
Обновление: "кто сказал ей с малых лет..." - чтобы передать пресловутую вопросительную интонацию.
"Смущен чтоб был" (вместо сленгового "дебила").
Ну и с краткой формой прилагательного "слабый" я зачем-то перемудрил.
Пусть будет просто "слабый пол". Не на передок же слаб=)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: кеслер   Дата: 25.03.18 11:28:48   
Ссылка
А вот представьте, что Джона не убили, и старик Джон в песне вспоминает о том, какая у него была девушка... Сидит себе с гитарой на площади, прохожие останавливаются, плачут и монетки бросают... "Этот стон у нас песней зовётся...
"https://img.beatles.ru/i/postman/icon_o.gif
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:10:41   
Ссылка
Кто бы спорил: "take a sad song and make it better."
Мы почему-то исходим из предпосылки, что песни переводятся, причем без особых проблем. Это у нас как некая аксиома.
В действительности, они либо не переводятся вообще, либо для того, чтобы по-настоящему хорошо перевести, нужно быть семи пядей во лбу. Выше головы не прыгнешь, как правильно было отмечено.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 12:20:56   
Ссылка
2cherrysvveet:

>действительности, они либо не переводятся вообще

Ну хоть один понял. Я об этом уже сколько твержу. Текст можно перевести, песню нет. Песню можно только новую написать. Гел это например Так вот какая ты. А Мишель это секретовская Алиса.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:29:01   
Ссылка
2VadLit:

Спасибо, кэп=) Но надежда умирает последней. Отдельные проблески, озарения все же случаются. Например, It's been a hard days night - дня вечер мудреней. Плохо что ли придумано? Crawling in the dirt - грязь свинья найдет. Тоже годная находка (не моя, если что).
Любовь  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.03.18 12:42:34   
Ссылка
2VadLit:

>Гел это например Так вот
>какая ты.

А я когда у Белоусова услышал: "Девчонка-девчоночка, синие ночи", понял: вот она, "Girl"! КАК он её пел, а?!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 12:42:40   
Ссылка
2cherrysvveet:

>It's been a hard days night - дня вечер мудреней.
>Плохо что ли придумано?

Не надо придумывать. При чем тут мудреней? Заводней как то ближе по смыслу. А песен таких на русском не вспомню
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:44:10   
Ссылка
2VadLit:

Не секешь фишку. Бывает.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 12:47:24   
Ссылка
2Макс Жолобов:

>А я когда у Белоусова услышал: "Девчонка-девчоночка,
>синие ночи", понял: вот она, "Girl"! КАК он её
>пел, а?!

Ну да, тоже как вариант. А эти горе-переводчики точно фишку не секут))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 12:48:31   
Ссылка
VadLit

Прочти что ли историю создания. В оригинале была игра слов, ее по идее и надо отразить. Другой пример: Beatles - мужуки. В общем, есть головоломки всякие, развивающие логику, здесь нечто подобное. Как-то так.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 13:57:27   
Ссылка
2cherrysvveet:

>Прочти что ли историю создания. В оригинале была
>игра слов, ее по идее и надо отразит

Ты про хард дейз найт? Ну так мудреней все равно не подходит. Там сплошной эротический подтекст, а ты мудреней. Тут надо как-то тоньшее, глубшее, с подходцами))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.18 14:28:39   
Ссылка
VadLit

Значит, на пальцах: есть выражение "утро вечера мудренее". Оно означает, что, цитирую дословно, "утреннее решение бывает правильнее." Я его перефразировал. В оригинале в названии тоже использована нарочито неправильная конструкция. Итак, лирический герой хотел лечь спать, но передумал. Но, конечно, все это ничто по сравнению с глубинами великого и ужасного Буркина=)
И да, Макс Жолобов вроде как иронизировал, хотя могу ошибаться.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 25.03.18 14:41:57   
Ссылка
2cherrysvveet:

>лирический герой хотел лег спать, но передумал.

А ты уверен что он при этом думал? Там решения принимались на уровне инстинктов. Почему и говорю что мудреней не звучит. Сама конструкция имеет место быть, а слово лучше другое.
Страницы (117): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2020 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика