Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Help!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
sealion (33), Areya (38), alyonka65 (40), TARKUS (40), swanny (41), aprilray (43), oleg-mc (44), Макачечка (45), TheOZ (46), Angelik (51), Dubrovin (51), samoilo (64), Nostradamus (66), sshm (69), efreitor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VAG1952 (6), Dying On The Vine (11), KoShka70 (11), Slappna Av (11), ЛапаДаВилов (12), stateoppression (13), dead_star (13), 5oclock (13), Datsun (14), OnegoRock (15), rockabillygirl (15), SVAN (16), reango_the_first (17), The Hero (17), Scouser Max (17), Hammer.igor (17), neweddy (19), Lady in Love with the 60s (20), all you need (21), aves2211 (21), AlexYar (21), Betsy (21), TimStarboy (21)

Последние новости:
19:45 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Help!

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.03 13:15:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вам про Фому, а вы мне про Ерему! Впрочем, это ваш стиль.
Вот еще, развлекать вас своими стихами. Переводами обойдетесь. Хотя каюсь - ваши (те, что вы на форум забрасывали) читал. Даже предположить не могу, в чем причины их дурного качества.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Pataphisist   Дата: 22.08.03 13:20:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх! Обидеть художника может каждый! А вот помочь материально...
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.03 00:08:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist*** Почитай стихи этого так называемого поэта - поймешь сам, о чеи я говорю.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Pataphisist   Дата: 23.08.03 01:39:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Да я это и про себя, и про тебя, и про него тоже...
Здесь, бывает, и на Битлз бочку катят, куда нам, простым смертным.-)))
Зависеть от властей, зависеть от народа -
Не всё ли нам равно? Бог с ними.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: elfe   Дата: 23.08.03 11:43:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А можно ли похвастаться тут своим переводом? Я никогда на форуме не печатала свои "стихи", но вот решила попробовать, испытать - как оно?
Можете критиковать сколько хотите, я прекрасно понимаю, что моя версия далека от Ленноновской.
Ну все же...


Помоги!
Мне нужен кто-то!
Ответь!
Хотя бы кто-то
Не молчи же, кто-нибудь, помоги!

Когда я был на много лет моложе чем теперь
Я никогда не звал на помощь стуком в чью-то дверь
Те времена прошли и нет тех прежних сил
Настал момент, и я прошу что в жизни не просил

Помоги - мне нелегко сейчас
Буду рад твоей поддрежке в друдный час
Помоги мне - сам не справлюсь в этот раз
Помоги мне, прошу, помоги

Вот и в жизнь мою пришло время перемен
Самостоятельность свою готов отдать я в плен
В который раз теряю я уверенность в себе
И сейчас, как никогда, нуждаюсь я в тебе

Помоги - мне нелегко сейчас
Буду рад твоей поддрежке в друдный час
Помоги мне - сам не справлюсь в этот раз
Помоги мне, прошу, помоги

(повтор)

:)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.03 12:52:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
elfe*** Очень неплохо! Только один совет: тщательнее следите за размером и ритмом, которые зависят от ударений, длины слов, количества слогов в строчках. При переводе текстов песен - это самое трудное.
Под кайфом  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: summer-summer   Дата: 24.08.03 19:28:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Меня может и глючит, но помоему первые строчки в музыку некаким боком не вписываются... А остальное отлично.
Сарказм  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 14:21:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Заразил Мунлайт поисками фонетического сходства

F1 :)

Эй! Пойми, страдаю!
Эй! Ну же, руку дай мне!
Эй! Беда, пойми, со мной,
эй!

Мне не вернуть ушедшей молодости дней,
Я был сильней, я не нуждался в помощи ничьей!..
Теперь все по-другому, гонор весь ушел,
И ныне, знай, я погибаю, мне нехорошо.

Сделай что-нибудь, чтоб не страдал!
Я найду, как должное тебе воздать
Крепко на ноги, прошу, поставь.
Или прис-пристрели!

It was a joke, sorry :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 27.08.03 16:22:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight - "... О господине Bozzo отдельный разговор! Этому товарищу самому не мешает немного поучиться русскому. Он пишет: "Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами." Так "вообще" или "в частности"? Ведь это слова с противоположным смыслом!..."

Так все же "господин" или "товарищ"? Что касается "противоположного смысла" - фраза означает, что я вообще бы всю англоязычную рок-лирику, в частности, лирику Битлз, переводил бы белым стихом. Что непонятно?

"... Хорошо, я допускаю стилистические и другие погрешности из-за стремления следовать размеру и фонетическому образу оригинала. А что заставляет господина Bozzo писать ерунду? Белыми стихами он собрался переводить! Bozzo! Спешу уведомить вас, что белый стих также пишется с соблюдением размера. Представление о том, что белые стихи писать проще, чем рифмованные, - заблуждение..."

А когда я говорил, что белые стихи писать проще, или что при переводе англ. текстов песен не нужно соблюдать размера? По-моему мнению, не обязательно придерживаться размера оригинала, так как это заставляет уродовать русский язык, особенно, если переводчик неопытный.

"... Существует еще так называемый свободный стих (верлибр), но там также должна присутствовать ритмическая основа, нередко весьма сложная. Вы, видимо по незнанию, белыми стихами называете прозаический перевод, формально разбитый на строки в соответствии с оригиналом. Ну так покажите нам класс!..."

Не хочу спорить, поскольку вы, кажется, не считаете нужным внимательно читать реплики собеседников. Что касается "незнания" - я филолог по образованию, но "класс" вам показывать не хочу.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: elfe   Дата: 29.08.03 09:04:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю Mr. Moonlight и всех, кто отозвался за комментарии. :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Монстр66   Дата: 29.08.03 09:27:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Последняя строка It was a joke, sorry - никак не ложится на музыку...

Сергей, так это уже началось соревнование? То есть это ты перевод под ником Эльфи выложил? Я запутался окончательно.
PS Сам я сейчас работаю над волапюком. Непросто дается
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 29.08.03 10:24:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да Монстр66, это я на форум пишу подо всеми никами.
И под твоим :)))

ЗЫ А соревнованиё отменили :( СветЛуневый отказалси :(
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.03 00:55:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СветЛуневый не отказалси, да и не думал этого делать! Мистер Цветков в упоении от своего, так называемоого, перевода "Back in the USSR", видимо, настолько лишился чувств, что уже перестал отдавать отчет реальныи событиям.
Спешу уведомить заинтересованныз товарищей! Мой вариант перевода "Back in the USSR" будет выложен на обсуждение! Не далее как завтра (в крайнем случае послзавтра)! И вот тогда наш уважаемый Серг ЦветкOFF (Ph.D.) получит по полной программе!
Готовьтесь, господин Цветков, удар, котоый я вам нанесу, будет сокрушительныи!
Дуэль только начинается!!!!
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.03 01:03:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Bozzo*** Вы слышали выражение "господин товарищ"? Так это про вас!
Вы - филолог? Чем можете доказать? Ваши писания никак не тянут на "филолога"! Вы такие ляпы делаете, что волосы дыбом встают! Доказательства нужны, уважаемый! Не можете представить? Сопите в дырочки!
Вот это да!!!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.08.03 01:15:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Йо-хо-хо и бутылка рррррому!!!!!!!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.03 01:31:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка*** Все проблемы будем решать в Элисте! Я уже тебе говорил об этом неоднократно. Другой вопрос, когда я попаду в этот замечательный город, когда снова увмжу хурул, заложеный Далай-Ламой, сити-чесс (нью-васюки, напоминающие планету, на которой погибла цивилизация), а также другие красоты замечательного города. А таже моих друзей - тебя, дорогой Голубяка, и еще кой кого!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.08.03 01:44:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дык видишь, мне уже не терпится! :-)))))))))
Мунлайт, будь добр, загляни в топик про Pipes Of Peace: там один очень серьёзный поклонник Пола высказывается, Madzonni. Я думаю, тебе будет интересно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 01.09.03 19:02:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - " ...Вы слышали выражение "господин товарищ"? Так это про вас! Вы - филолог? Чем можете доказать? Ваши писания никак не тянут на "филолога"! Вы такие ляпы делаете, что волосы дыбом встают! Доказательства нужны, уважаемый! Не можете представить? Сопите в дырочки!..."

Похоже, здесь кое-кто серьезно болен и болезнь его неизлечима. Как вы думаете, кто?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 21:44:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да нет, Bozzo, теперь уже все, слава богу, здоровы! Просто в пятницу "на грудь" много принял. За последние слова - прощения просим. И давайте пока оставим этот явно переживший себя топик. Скоро забрасываю свой вариант перевода "Back in the USSR" - так что у вас будет возможность проявить себя и свои познания, в том числе филологические. Если желаете, конечно. Впрочем, среди откликнувшихся на откровенно слабый перевод "Back in the USSR" Серга Цветкова вы замечены не были.
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 05.04.05 00:07:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
не в тему но все же
Уважаемый Mr. Moonlight ! НЕ могли бы вы перевести или
сказать о чем тут поется ? Я примерно догадываюсь, но
охотно узнаю истину.Думаю, вы слышали эту песенку Боба Дилана,
если не у Дилана то хотя бы кавер The Hollies

Blowin' In The Wind


How many roads must a man walk down Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика