Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
MacCy Walrus (30), Crystal Ship (34), Wolfy (35), GRINCHI (36), Vagant (36), buches (38), natalia (40), And my bird can sing (42), Apple Scruff (46), Lucifer Sam (48), Akella (49), Baltimore Oriole (49), karla (55), Wladimir I (64), Sasha McCarov (65), visitor (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Wildstyle (8), Юрий Осташков (11), Winston OBoogie (11), М62 (11), Noel (14), Purpleshade (15), Audrey (15), mormur (16), Dr. Robert (16), tommy-kun (16), drwind (16), stoned (17), Велла (18), Gotha (19), F#min (19), Луиза (19), Son (21), Umka (21), ДБ (21), Edd (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 03.07.03 10:20:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как бы все правы.
И сторонники, и противники.
Но осмелюсь допустить мысль - мало кто из битломанов хотя бы близко представляет, о чем в песне речь. Я не о присутствующих. Я о миллионов других, для которых английскиё непонятен. Поэтому (Монстр66 - это тебе) - превод, наиболее полно отражающий общий смысл и настрой песни очень даже необходим. Ас ведь просто тащатся от этой песни, а вот о чем она - не имеют понятия.
Мунлайту - отдельный респект, работа трудная, практически невозможная. Действительно, додумать отдельные фразы можно по-разному. Но в том-то и знАчимость перевода, что он сделан Битломаном со знанием истории группы.
Мне очень нравится.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.07.03 10:29:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
А если так?

Гляди, идет старый черт
Идет-плетется. Зрачок
Пучит. Любит играть
Рок – свой перец. До пят
Волосы отрастил.
Вот придурок, или под придурка косит?

Ты сам прикинь, ну к чему
Боты чистить ему?
“Забить косяк, да стакан
Залпом выпить, - весь план
На день мой, - говорит, -
Впрочем если ты не прочь, друг друга можем любить.
Кончим разом, ага!
…Я уже”.

Товар пакует. Его
Резинка круче всего.
Небриты щеки. Бандит
Какой-то. Сидит,
Ногу на ногу сложив.
В этом кресле понимаешь, что пока еще жив!
Кончим разом, ага!
…Я уже.

И то посадка, то взлет.
Он знает меру. Но пьет
Всю грязь мутной воды,
Он будто ищет беды:
“Двум смертям не бывать!
Все отлично, если глаз не открывать!
Кончим разом, ага!
…Я уже.
Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 03.07.03 10:46:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)- а куда кока-колу дели? :-)))

Монстр66 - не уверен, что flat-top может относиться к машине, к тому же там ...come a flattop he was movin'..., то есть что-то одушевленное (he, а не it), хотя кто этих американцев знает :-)))

Вообще, чисто эмоционально я Come Together внутри себя играл по-другому, но когда попытался выразить русскими словами, то понял, что лучше м-ра Мунлайта не получится, тем более в ритме, хотя сам принципиальный противник переводов на русский - все равно половина теряется, а кто любит битлов, пусть английский учит. Как мы в свое время.

Мистер Мунлайт, теперь комментарии, плиз! Вы явно готовились долго и глубоко копали. Заодно и лингвистический ликбез подрастающему поколению проведем ;-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.07.03 10:50:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene, выпили ее. Залпом (shoot).
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.07.03 10:53:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, а давно gumboot ботфортом стал?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 11:24:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), а вы какое значение слова gumboot знаете? Я, например, раскопал его только как устаревшее английское слово, обозначающие непромокаемые сапоги, которые еще называли "веллингтонами". Судя по этой информации, эти сапоги вполне могли быть в форме резиновых ботфортов. Так что, это, в известном смысле, вольность, согласен. Может, вы еще что-нибудь проясните по поводу значения слова gumboot.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 11:27:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Комментарии немного позже. Возможно сегодня вечером из дома. У меня рабочий комп полетел. Постю с компа соседки по кабинету, когда она выходит. Благо, выходит часто.
Круто!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: mike99   Дата: 03.07.03 11:28:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, я многих могу огорчить но: 1. первоначальную версию битловской песни Come Together написал некий Тимоти Лири (культовая личность 60-70-х, врач-психиатр, иделог ЛСД). Многое в тексте являлось описанием ЛСД-сессии, название - манифест великого психо-гуру обращенный к хиппи.
2. записную книжку с секретным телефоном Тимоти Лири Джон хранил всегда в местах своего обитания.
3. Джон Леннон написал для Тимоти Лири песню Come Together (окончательный вариант) в качестве лозунга предвыборной кампании Лири на пост губернатора Калифорнии.

так-что без философии Лири (за текстом) перевод будет никаким.

Творческих успехов в вашем непростом деле


Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 11:36:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
mike99*** Кого вы хотели этим огорчить? Про Лири я также намерен был сообщить в своем комментарии. Насчет того, что ее писал сам Лири, мне ничего неизвестно, но могу сразу сказать, что Джон песню Лири (для его целей) не отдал, за что последний кинул на Джона обидку. А то, что песня пронизана наркотическо-психоделической идеологией Лири - это несомненно. Да оно и из перевода видно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 03.07.03 11:40:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
mike99
Позвольте не согласиться.
Песня была написана Джоном для Лири (его предвыборной кампании). Когда она оказалась невостребована, то Джон и решил записать её для Abbey Road.
Круто!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 11:56:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Leobax! Я не только не возражаю, но буду считать исполнение моего перевода большой честью для себя. Я тебе по мылу все распишу. И потом еще подумаю, как можно переделать некоторые строчки.
"Друг друга мы знаем" мне самому не нравится. Но не придумал пока, как переложить "I know you you know me". Я в мыле предложу варианты, а ты тогда скажешь, какие больше подходят.
Если исполните - будет круто!!!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.07.03 12:01:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, вообще-то, как подсказывает мне мой персональный брат-боксер, gumboot - он и в африке gumboot. Я в таких гамботах в школьные годы на картошку ездил. Гам - резина, бут - сапог. Ну, что речь тут идет не об обушке - ясно из второго куплета, да? Так о чем же? Что же за загадочный товар пакует герой?
Брат-боксер шепчет, что речь тут идет о том, что, кончив, герой упаковал произведенное - ведь у него было резиновое изделие, в простонародье именуемое х..вой обушкой. Ну а "моржовый" здесь говорит о явно не выдающихся половых возможностях героя.
Вот такая лингвистика по-боксерски :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.07.03 12:05:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
mike99, Come together! был одним из лозунгов выборной кампании Лири, выступавшим с пропагандой супружеского секса.
При чем тут хиппи? Лири, как я помню, был битником, а не хиппи.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 03.07.03 12:13:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, вот что называлось флэттопом в 1959 году (помимо прически)

http://www.fototime.com/{F466746E-4293-4F9F-AF67-F5843D2EBA12}/picture.JPG

http://www.fototime.com/{2BC503E3-587B-4262-B4F5-68295408F07D}/picture.JPG
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 03.07.03 12:20:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот сам текст. Решайте сами

You Can't Catch Me

I bought a brand new airmobile
It was custom made
It was a Flight DeVille
With an outboard motor
And some hideaway wings
Push in on the button and you can hear her sing
Now you can't catch me
No, baby, you can't catch me
'Cause if you get too close
You know I'm gone like a cool breeze

New Jersey Turnpike in the wee wee hours
I was rolling slowly 'cause of drizzlin' showers
Up come a flattop he was movin' up with me
Then come sailin' goodbye
In a little old suped up mini
I put my foot in my tank and I begin to roll
Moanin' sirens, was the state patrol
So I get out my wings and then I blew my horn
Bye-bye New Jersey I become airborne

Now you can't catch me
No, baby you can't catch me
'Cause if you get too close
You know I'm gone like a cool breeze

Flyin' with my baby last Saturday night
Wasn't no gray cloud floatin' in sight
Big full moon shinin' up above
Cuddle up honey be my love
Sweetest little thing that I ever seen
I'm gonna name you Mabelline
Flyin' with all the things set on flight control
Radio tuned to rock 'n' roll
Two, three hours passin' by
Altitude dropped to 505
Fuel consumption way too fast
Let's get on home before we run out of gas

Now you can't catch me
No baby, you can't catch me
'Cause if you get too close
You know I'm gone like a cool breeze
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 12:58:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
А чего решать-то? Помимо прически, flattop называли еще авианосцы, и вполне могли большие машины с широкой плоской крышей. Потому что трактовка "нечто с плоским верхом" имеется в словарях.
Но Леннон как всегда комбинирует. Есть еще выражение old top в значении "дружище, старик, (чувак - моя трактовка)". Есть также значение слова flat - конченное дело, итог без вариантов. Я все это соединил и получил "конченного чувака". Gene меня поддержал, чему я несказанно рад.
Ем  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Leobax   Дата: 03.07.03 13:15:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight***очему-то я был уверен, что автор не будет возражать. Буду ждать письма и подыскивать достойную кандидатуру для исполнения. Если срастеся - фонограмму вышлю непременно.
Мне кажется, что спорную фразу "I know you you know me" можно попробоват расложить так: "Тебя знаю Я, Меня знаешь Ты" или даже опустить первое слово: "Знаю Я: Меня знаешь Ты".
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Ваш вариант перевода тоже неплох, хотя я согласен с Gene, что потеря столь культовой фразы как "Coca-Cola He say" - солидное упущение. Может быть как-то (в)вернуть ее на место?
И вообще, мне кажется, что Камтугеза достойна того, чтобы объявить конкурс на лучший (по мнению нашего сообщества) перевод. уверен, что подобные попытки предпринимались неоднократно и будут продолжаться. Есть вариант в книге Игоря Полуэктова, но он мне кажется несколько сырым и приближенным к подстрочнику, что в данном случае не самый верный критерий.
Тошнит  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Leobax   Дата: 03.07.03 13:21:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Было бы здорово попросить Илью Кормильцева сделать свой перевод, но достигнув соответствующего творческого просветеления :-))
Вот это да!!!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Leobax   Дата: 03.07.03 13:31:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спросите, а пр чем здесь Кормильцев. Цитата из интервью для журнала "Эплоко" № 3:

А ощущения тогда и сейчас изменились?

Естественно, потому что когда я в первый раз слушал "Битлз", я еще не жрал кислоту и поэтому я не мог понять их до конца. Теперь, после кислоты, у меня совершенно другие ощущения.

А в чем разница, если это можно объяснить словами?

До этого мне казалось, что "Битлз" - это просто джа-джа, а после этого я понял, что это и джа-джа, и тыц-тыц, и бенг-бенг, и даже ау-ау.

:-))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.07.03 13:40:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Leobax, спасибо. Я против рекламы в творчестве без соответствующего вознаграждения. Смешная сумма - и вставим хоть "Колокольчик", хоть "Буратино" :)
Мне мой вариант нравится, главным образом, что в поломанных строчках остается смысл: "Любит играть рок - свой перец" и "Свой перец до пят" :), сохранением второго - эротического - смысла (хотя он на самом деле первый). А не нравится тем, что набирая я пропустил одно слово. Кто угадает где - приз, скажу, какое слово :)
А вообще, к моему переводу серьезно относится не надо, я его сделал за пару минут, а английского не знаю вообще.
Так что первенство у лингвистов-изыскателей.
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика