Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 18.05.17 19:09:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ТЕРНЕР СТИВ "ИСТОРИЯ ЗА КАЖДОЙ ПЕСНЕЙ" ( практически, это можно сказать и о всех подобных песнях ДЖОНА )

Очень часто The Beatles воспринимали как пророков своего времени. В каждой песне искали аллегории и глубокий смысл. Кто был человек-яйцо из «I Am The Walrus»? Неужели чай, о котором говорится в «Lovely Rita», действительно марихуана? Являлось ли «Henry the Horse» уличным названием героина?

The Beatles начали смешивать поэзию с чепухой. Джон в особенности получал от этого огромное удовольствия, потому что это помогало ему бороться с чувством дискомфорта и неуверенности. Однако в 1968 году они постарались вернуться к истокам, и композиции, которые они привезли из Индии, были не такими заумными. Когда один из учеников его бывшей школы написал ему письмо, где просил объяснить принципы написания песен, Джон ответил, что порой они просто пишут все, что в голову взбредет, шутки ради. «Прежде всего, я пишу для себя, — говорил он. — Что потом подумают об этом люди, для меня важно, но не настолько, чтобы я как-то подстраивался под их вкусы и ожидания».

«Glass Onion» была своего рода шуткой, ответом Джона на поиски скрытого смысла в его песнях. Он включил в нее странные и загадочные слова из других, самых таинственных композиций группы — «Strawberry Fields Forever», «There’s A Place», «Within You Without You», «I Am The Walrus», «Lady Madonna», «Fixing A Hole» и «The Fool On The Hill».

В песне «Glass Onion» он в шутку говорил, что морж из одноименной композиции — на самом деле Пол. (В некоторых первобытных культурах морж являлся символом смерти, и это только взбудоражило умы поклонников, считавших, что в 1966 году Пол погиб в автокатастрофе, и его заменил двойник.)

Наконец, он создал несколько образов, от которых его «литературные» поклонники буквально начали сходить с ума: «bendback tulips», «glass onion», «cast-iron shore» и «dovetail joint». Тюльпаны, по словам Дерека Тейлора, бывшего сотрудника компании Apple, появились после того, как Джон увидел странные украшения зала в одном из лондонских ресторанов.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 04.06.17 14:52:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё до кучи пример сдвига ударения ( У великих их почему-то никто не замечает ):

Второе место в рейтинге Группа «ЛЕНИНГРАД» ( «ЛЕННОНГРАД» )
( уже один пример был См выше ) Из цензурных соображений фразу слегка изменим :
« ... Но исполнял всё ИКСовО »

И , наконец, первое место в рейтинге ! The one and only ! Sir Paul McCartney !
«MONKBERRY MOON DELIGHT» ! : «So I stood with a knot in my stomAch...»
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.06.17 19:08:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет там ударения.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 04.06.17 21:15:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Где ?
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.06.17 21:35:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Где-где... В молочно-ягодно-лунной баландЕ.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 04.06.17 23:26:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Имеется в виду ударение в слово "stom==A==ch" , где Сэр Пол открыл нам , что может быть и "другой путь"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 05.06.17 23:39:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Замутив с вою "баландУ" , Сэр Пол либо вдохновлялся "сюром" Джона либо пародировал Джоновскую "баландУ"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 07.06.17 19:36:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и , наконец , очередной пример ЛЕННОНовской баландЫ / халтурЫ ( оИКСительная рифма )
( Ему можно - нам нельзя // торопился выполнить план , выдать на-гора )

Looking through the bent backed tulips
To see how the other half live

Standing on the cast iron shore, yeah
Lady Madonna trying to make ends meet, yeah

Fixing a hole in the ocean
Tryin' to make a dovetail joint
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.06.17 19:42:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бурды...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 08.06.17 19:36:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... бУрды ( мОдерн )
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 08.06.17 19:40:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Но главное , что и слово "ONION" произносится с неправильным ударением (((

- ==А==ньон !!! А, не онь==О==н (((
- ...Моржом , ведь, был ПОЛ ! - Глубоко ! Оказывается не ДЖОН ...а, ПОЛ ! Все в трансе !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 14.06.17 22:59:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так обидеть ПОЛа ! Может,- "оставим" МОРЖом ДЖОНа ?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.06.17 09:16:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В фильме именно Паша был в костюме моржа.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 15.06.17 19:37:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но, "Я МОРЖ !" по-моему вопил громче всех ДЖОН
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 30.01.18 23:39:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот ещё один "самооговор" : ...i was the Walrus but now i'm John
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 31.07.18 20:33:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИЗ Р. Гэри Паттерсон "Пол МакКартни: история жертвоприношения"
= = = = = =
На обложке битлы наряжены в костюмы животных. В центре находится черный морж. В ряде скандинавских стран морж считается символом смерти. "Исследователи" тотчас же решили, что костюм черного моржа нацепил самозванец -двойник Маккартни.

В своей книге ""Битлз" навсегда" (The Booties Forever) Николае Шафнер утверждает, что слово "морж" (walrus) происходит от греческого слова, обозначающего "труп". В толковом словаре Уэбстера отмечается скандинавское происхождение слова walrus, но ничего не говорится о том, что оно когда-либо имело значение "трупа". Приняв это к сведению, публика ухватилась за очередную подсказку. Никого не волновало, что, как утверждал Джон Леннон, в костюме моржа снимался именно он, потому что при внимательном прочтении названий всех песен из альбома "Волшебное таинственное путешествие" все становилось ясно.

Полное название одной из песен звучало так:

I Am The Walrus ("No You're Not!" Said Little Nicola).

Я - Морж. ("Нет, не ты!" - сказал маленький Никола).

Леннон выдавал себя за моржа - в то время, как нам вполне прозрачно объясняли, что это не так. Но если "трупом" был не Леннон, тогда кто же?

В песне Glass Onion ("Стеклянная луковка") из более позднего битловского альбома, который в народе называют The White Album ("Белый альбом"), Леннон решил раскрыть секрет этого предполагаемого трупа. Во втором куплете Леннон поет:

J told you 'bout the walrus and me, man,

you know that we'are as close as can be, man.

Well here's another clue for you all...

the walrus was Paul.

Я говорил тебе про моржа и меня, дружище,

ты знаешь, что мы близки, как никто, дружище...

Ну, так вот вам всем еще одна подсказка...

моржом был Пол.

Этим впервые подчеркивалось, что символ моржа мог с равным успехом относиться к любому из музыкантов "Битлз", если бы не претензии Леннона на то, что именно он - морж.

Кроме того, за левым плечом моржа, изображенного на обложке "Путешествия", стоит какое-то похожее на птицу существо. На глазах у этого существа - очки Джона в золотой оправе. Итак, Джон определенно не мог быть моржом!

= = = = = =

В книге Дэвида Шеффа The Playboy Interviews with John Lennon and Yoko Ono ("Интервью журнала "Плейбой" с Джоном Ленноном и Иоко Оно") приводится запись следующего диалога с Джоном Ленноном:

Плейбой: Самый яркий пример (превратного толкования битловских текстов) - это тема "смерти Пола"... А как насчет фразы "Ну, так вот вам всем еще одна подсказка... моржом был Пол" из "Стеклянной луковки"?

Леннон: Хм, это просто шутка. Эта строчка вошла в песню частично из-за того, что я чувствовал себя виноватым: у меня появилась Йоко и я отдалился от Пола. Я как бы пытался - не знаю... Видите ли, это был какой-то извращенный способ сказать Полу: "Вот, прими эти крохи, эту иллюзию, этот, так сказать, штрих, потому что я тебя забросил.

Позже в том же интервью Леннон сделал дополнительное замечание по поводу песни "Стеклянная луковка":

Леннон: Это я просто писал проходную песенку вроде "Моржа", вроде всего того, что уже когда-то писал. Я вставил строку "моржом был Пол", просто чтобы подурачить всех еще разок. И я думал, что "морж" теперь - это я, в смысле, я - это он. Хотя в песне это не подразумевалось.

Плейбой: Почему "морж"?

Леннон: Ну, не морж, так фокстерьер. "Фокстерьером был Пол", какая разница. В смысле, это просто поэтический образ. Просто так получилось - вот и все. Если верить этим замечаниям, Леннон своей цели достиг: голову он нам заморочил!

За битлами давно и прочно закрепилась слава "приколистов".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.07.18 23:20:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>В фильме именно Паша был в костюме моржа.

Плохо ты фильм смотрел, значит.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 31.07.18 23:41:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здесь не про фильм говорится Ты , наверное , плохо статью прочёл
Чёй-то ты как - то сегодня : без мата ... Банов испугался
Скука  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.08.18 07:08:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

Отвали.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 03.08.18 22:28:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наконец, последняя часть рассуждений о морже ( из той же книги )
….
Но вернемся к песне "Я - Морж". В ней еще немало странных намеков и причудливых символов. Как мы уже говорили, Леннон находился под большим влиянием Льюиса Кэрролла, и на создание этой песни его вдохновили кэрролловские "Морж и Плотник". Рассказывает сам Леннон:

Первая строка пришла мне в голову во время одного из кислотных путешествий в выходной день, вторая - во время следующего путешествия, а закончил я песню после того, как встретил Йоко... Это из главы про Моржа и Плотника кэрролловской книги "Алиса в Зазеркалье". Я обожал эту прелестную поэтическую сказку. Мне никогда не приходило в голову, что Льюис Кэрролл имел в виду капиталистическую систему. Я никогда не углублялся в тайный смысл того, что на самом деле там подразумевалось, как это делают люди с каждой из работ битлов. Уже позже я вернулся к этой книге, снова ее просмотрел и вдруг понял, что Морж-то в этой истории был отрицательным персонажем, а Плотник - положительным. Я подумал: "Вот черт, я поставил не на того парня. Нужно было написать "Я - Плотник"". Но ведь это звучало бы совсем иначе, не правда ли?

Насчет того, что это действительно звучало бы совсем иначе, Леннон, пожалуй, был прав. Если бы песня называлась "Я - Плотник", поборники религиозной морали клялись бы, что Леннон сравнивает себя с Христом. Вряд ли Джон сгорал от желания подвергнуться очередному суду инквизиции... или сгорал? С другой стороны, вполне вероятно, что Леннон вложил в название песни довольно глубокий смысл. Возможно, Моржом был именно он.

В книге Кэрролла Морж обманул семейство устриц, пригласив их прогуляться вдоль бережка. Эти устрицы стали жертвами жестокой шутки Моржа.(съел устриц=прим) А вдруг Джон Леннон точно так же мистифицировал публику, держа нас за доверчивых устриц?
= = = = = = = = = = =БЕЛЫЙ АЛЬБОМ
Как обычно, главное значение придавалось песням, и именно в текстах песен искали скрытый смысл. В песне Glass Onion ("Стеклянная луковка") слова Here is another clue for you all. The walrus was Paul ("Ну, так вот вам всем еще одна подсказка. Моржом был Пол") могли означать, что Пол был обманщиком. Если вы помните, в сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" именно Морж обманул устриц:

О, Устрицы! - воскликнул Морж. -
Прекрасный вид кругом!
Бегите к нам! Поговорим,
Пройдемся бережком.
Но чур, лишь первых четверых
За ручки мы берем...
Но мигом четверо юнцов
Выходят на песок...
И сквозь прибой им вслед гурьбой
По четверо опять
Выпрыгивают устрицы, крупнее не сыскать.
И все хотят поговорить,
И все хотят гулять."

В нашем случае, если Моржом был Пол, то не составляет труда догадаться, что роль Плотника доставалась Леннону. На пару они могли разыграть прессу и публику, которые слышали только то, что хотели слышать, и видели только то, что хотели видеть.

Итак, Моржом был Пол, Плотником - Джон. Самым знаменитым в истории плотником, конечно, является Иисус. Джон наверняка мог проследить эту аналогию. Работая над Revolution, 9, Джон Леннон возвестил одному из своих друзей, Питу Шоттону, что он (Леннон) на самом деле является Иисусом Христом. Это случилось перед рассветом во время ЛСД-"путешествия". Леннон немедленно вызвал остальных "Битлз", деловых партнеров из Арр1е и сообщил им эту сенсационную новость. Пораженные нео-апостолы испытали легкий шок и, вполне вероятно, изрядное раздражение, поскольку ради этого откровения их ни свет ни заря вытащили из постели. Они дипломатично ответили, что им потребуется некоторое время, чтобы свыкнуться с благой вестью.
Страницы (118): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика