Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Кто переведет Дилана ?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Кто переведет Дилана ?

Тема: Bob Dylan

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 09.03.07 23:25:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо перевёл, Мунлайт. Продолжай в том же духе.
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.03.07 23:27:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sgt.Pecker
сразу предупреждаю - пение проблематично, по причине отсутствия у Дилана единой ударно ритмической структуры в этой песне. Да и задачу такую перед собой я не ставил. Хотя было бы неправильным сказать, что я совсем игонорировал Дилановскую ритмику. Но по большей части мне хотелось передать смысл (бессмысленного?) текста.

ЗЫ
Включил песню, и кое-как пробормотал свой текст почти синхронно с Диланом.:)))
А спрашиваю "Кто переведет Дилана" не я, а автор темы.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 09.03.07 23:55:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Каюсь, это я спровоцировал Мунлайта на эту песню, одну из сложнейших у Дилана. Спасибо, и глубокий респект, Мунлайт, просто блеск!

Теперь бы подробных анализов-комментариев к каждой строчке, чего там "его Бобство" наваяло... :-))))
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.07 00:57:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gene
Женя! Конечно, по возможности сделаем комментарий. На твою помощь тоже рассчитываю.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 10.03.07 08:02:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт!
Я попробую, но появлюсь только через неделю, отбываю в US. Для начала соберу в кучу, чего другие накомментировали, таких уже вроде немало. Может, у Боба просто очередной поток сознания, но и подтекст обязан быть. Песня, на мой взгляд, гениальная!
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 11.03.07 01:12:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вот что успел обнаружить:

этот старый стебовщик, естественно, приплел Алишу Кийс почем зря. На самом деле весь второй куплет это почти прямая цитата блюзовой певицы Memphis Minnie в её посвящнии другой блюзовой певице Ma Rainey. Поскольку Дилан - известный знаток и поклонник "корневого блюза", свои зашифровки он отправляет таким же, как он. Вот, что у Мемфис Минни в оригинале

I was thinking about Ma Rainey, wonder where could Ma Rainey be
I been looking for her, even been 'n old Tennessee
She was born in Georgia, traveled all over this world
And she's the best blues singer, peoples, I ever heard

(Я думала о Ма Рэйни, где бы она могла быть
Искала её повсюду. даже в глуши Теннесси
Она родилась в Джорджии, крутилась по всему миру
И она - лучшая блюзовая певица, которую я слышала)

У Дилана -

I was thinkin' 'bout Alicia Keys, couldn't keep from crying
When she was born in Hell's Kitchen, I was living down the line
I'm wondering where in the world Alicia Keys could be
I been looking for her even clear through Tennessee

(пер. Мунлайта)
Да, я думал об Элише Киз, не скрывая слез,
Она росла в Кухне Ада, в строгих правилах я рос.
Дивился я, где в этом мире Элишу Киз найти.
В ее поисках я обшарил даже штат Теннеси.

Насчет Hells's Kitchen - это такой "крутой" район Нью-Йорка, где шарят знаменитые уличные банды, а также сосредоточена основная промышленная инфраструктура Центрального Манхэттена, т.е. считается очень плохим и неспокойным районом. Down The Line у Дилана, очевидно, адресует к ветке метро, его конечной станции, т.е. если Hell's Kitchen = это "крутой центр", то "конечная метро" - это окраина, где все гораздо более благополучно и спокойно. Я предложил Мунлайту поиграться с вариантом "она - центровая, а я - лимита", но он отверг с негодованием :-)))))

Наверняка такие расшифровки можно накопать по каждому куплету.
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.07 02:01:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет Hells's Kitchen я накопал сразу. Тут не было проблем, а вот что есть блюзовый текст аналогичный Дилановскому - это интересно. Хотя большинство интернетовских источников считают, что Боб Элишу Киз приплел просто так, от скуки. В любом случае использование имени молодой певицы (ей лет 30, кажется) суперграндом рок-музыки - это сенсация.
Что касается down on the line, то только в одном из словарей я увидел идиоматическое значение, мол типа "соблдюдаю всякие правила". Обычно значение фразеологизма совсем другое и обозначают его иначе, без предлога "down the line". Значение - сверху до самого низу, то бишь по иерархии. Я его примерял, но ничего не получалочь. Нашел в onelook.com употребленное мною значение. Потом вспомнимл Ленноновское toe the line (заставить собюлюдать правила).
Короче такая трактовка мне показалась нормальной. Она проживала, черт знает в каком районе, а я рос (родился) под правилами (линиями ), то есть вынужден был их соблюдать.
Разве не так? Иначе в чем противопоставление? Только географическое?

Но, Женя, дорогой мой, я сейчас пьян, как извозчик. Тут попыитался перевести кое-что из классики (E.A.Poe)... ужаснулся своей безграмотности!
А с его "Бобским величеством", как ты остроумно заметил, мы разберемся при любых обстоятельствах! У меня, кстати, есть к тебе вопросы. Посмотрю я, как ты на них ответишь? :)))
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 11.03.07 03:19:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт! не, вопросов не надо, засыплюсь... :-)))

Все же насчет Алишы Кийс - это же явное заимствовние! видно, не все помнят Мемфис Минни. Из любопытства полез искать текст Ma Rainey - из большинства сайтов он вытерт "по просьбе автора", странное совпадение. Но теперь уже понятно, что "Алиша Кийс" - просто культурный стеб, чтобы провести абсурдный аналог с Ма Рэйни - Мемфис Минни.

Hell's Kitchen - Down The Line = конечно, противопоставление не географическое, а как бы фактическое, мол, я из глубинки, а ты варилась в самой гуще.

Down the line - чистый американизм, имеет кучу значений, в том числе и "конечная остановка", "глухомань" - это наиболее употребительная идиома. (Кроме того, каждый день кто-нибудь чего-нибудь придумывает. Моя дочь, социально-активный тинейджер, сходу дала прямой аналог down the line = "короче". Т.е. когда лень пересказывать сюжет фильма или книги, прыгают сразу к развязке, down the line.) В контексте "соблюдать правила" я, признаться, никогда не слышал. Как это использовало его Бобство - то Бобу ведомо. Но в таком случае звучит тем более двояко - "жить по правилам" = "глухомань". Хотя, если вдуматься, может это и является прямым толкованием - в провинции люди живут "правильнее".
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 11.03.07 04:17:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight,я щас пьян наверно не менее тебя,но как я тебе и обещал,прослушал для начала Тамбурина,блин,с твоим переводом, и говорят на этом ресурсе нельзя выражать своё мнение совсем откровенно(то бищь нужными словами)Перевод твой просто ох......й,снимаю шляпу,если бы она у меня была...Спасибо камрад.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.07 13:49:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene

down-the-line /adjective/
Definition:unwavering in support of or adherence to rules or policy.
(Encarta® World English Dictionary [North American Edition] © & (P)2007 Microsoft Corporation. All rights reserved)

Прочитав сведения о районе Hell's Kitchen, я подумал, что для ньюоркцев это звучит, примерно, как Марьина Роща для москвича. Противопоставить факту рождения в подобных местах (хотя сегодня и Hell's Kitchen, и Марьина Роша совсем не соответствуют своей исторической репутации) можно что-то вроде "я рос в строгом воспитании".
Хотя с другой стороны (я-то не знаю) в 1980 году, когла родилась Элиша Киз, Hell's Kitchen уже имел другую репутацию, как ты сказал, "в гуще жизни". Тогда этому должно противостоять что-то типа, "а я жил на задворках", где-то далеко.

Из Википедии:
Is one of the very few living people ever mentioned in Bob Dylan's lyrics. In his 2006 song "Thunder on the Mountain", Dylan sings: "I was thinking 'bout Alicia Keys, I couldn't keep from crying/While she was born in Hell's Kitchen, I was livin' down the line/I'm wondering where in the world Alicia Keys could be, I been looking for her even clear through Tennessee". When asked to explain his lines further, Dylan replied that he saw her at the Grammy Awards and said to himself, "There's nothing about that girl I don't like."[28] Alicia herself responded, "I'm crazy excited about it and I'm honored to be on his mind"
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Primal Scream   Дата: 11.03.07 14:08:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Прошу прощения за вмешательство. Я по поводу строчки "I got the porkchops, she got the pie" - "Я взял отбивные, она взяла пирожок" (ваш перевод).

Мне кажется, что здесь у Дилана иносказательное сравнение возраста автора и героини песни. "Свиные отбивные" Дилана здесь могут означать дряблое тело не молодого уже человека, тогда как Алишин "пирожок" символизирует ее молодость и сексуальную привлекательность. Таким образом, "У меня свиные отбивные, у нее - пирожок".
Это лишь IMHO.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alex Red   Дата: 11.03.07 14:17:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream
Как отвратительно и не романтично, Коля. А моет быть он в качалку ходит и тело у него вовсе и не дряблое? А у нее как раз может и палец в тело входит в любом месте...
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Primal Scream   Дата: 11.03.07 14:19:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Alex Red:

Понимаю, что не романтично, но когда имеешь дело с Диланом, не все нужно воспринимать буквально. Потом, зачем иключать небольшой элемент самоиронии?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Primal Scream   Дата: 11.03.07 14:32:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот Алиша Киз. Вполне стройная девушка.Вот Алиша Киз. Вполне стройная девушка.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alex Red   Дата: 11.03.07 14:35:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, ты прав! Самоирония в таком возрасте присутствует.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alex Red   Дата: 11.03.07 14:37:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В фотожопе всё можно сделать. И меня можно представить красавцем.
Голливудская улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Primal Scream   Дата: 11.03.07 14:39:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Alex Red:

>В фотожопе всё можно сделать. И меня можно представить красавцем.

Полно-ка. Ты же видел ее на экране.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alex Red   Дата: 11.03.07 14:41:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Видел, но до тела не дотрагивался.
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Primal Scream   Дата: 11.03.07 15:57:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Alex Red:

>Видел, но до тела не дотрагивался.

Пирожок из Адской Кухни.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alex Red   Дата: 11.03.07 15:59:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И не говори-ка!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика