Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Кто переведет Дилана ?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
22:53 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
22:49 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
22:42 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
22:32 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
22:26 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Кто переведет Дилана ?

Тема: Bob Dylan

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Я тащусь!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Galka   Дата: 13.06.03 11:34:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Oleg
Общие корни есть, но только через Библию. Где-то в Ветхом Завете (не помню где) упоминается "Сторожевая башня", являвшаяся символом хранения истинной веры. Поскольку All Along the Watchtower - песня с альбома JOhn Wesley Harding, где много библейских цитат, то связь с Библией здесь прямая.
Но к "Свидетелям Иеговы" Боб Дилан никогда никакого отношения не имел.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Oleg   Дата: 13.06.03 12:49:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Galka
Ну, то, что он к "Свидетелям" отношения не имел это понятно.Я под "общими корнями" как раз и подразумевал какие-либо старинные события или предания.
Не в себе  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 13.06.03 21:00:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Патафизист предложил очень интересный вариант - "Со своей колокольни",- сам бы не подумал об этом.Тоже как-то считал "Сторожевой башней" все больше.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.06.03 19:23:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эти стихи, конечно, аллегория, пронизанная ветхозаветной атмосферой. Мне очень нравится. Однако "Со своей колокольни", по-моему, не очень подходит, т.к. это все-таки русская идиома, т.е. выражение со вторым, не буквальным смыслом, которого у Дилана нет. В контексте библейских преданий "confusion" - "смешение языков". Я не силен в английском, но попробовал сделать свой вариант.

Со Сторожевой Башни

"Отсюда надо путь найти", – так вору шут твердил,
"Здесь все смешались языки, спасения не жди.
Торговцы пьют мое вино, чужие на земле моей,
Из них не думает никто, о ценности вещей".

"Причины нет", – ответил вор,– "расстраиваться так,
Считают многие из нас, что жизнь смешной пустяк.
Все это мы с тобой прошли, удел сей не для нас,
Пустой окончим разговор, ведь очень поздний час".

А с Башни, со Сторожевой, правители следили,
Как мимо женщины идут и слуги их босые.

Кот дикий где-то далеко свой рык издал,
А двое конных приближались, ветер завывал.

Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: MK   Дата: 03.08.03 04:40:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю, как удалось..я там немного присочинил, да простят мне:)
Вообще, сегодня мне так радостно, что я впервые говорю о Дилане с теми, кто его любит по-русски!
Комментируйте, пожалуйста:)

Boots of Spanish Leather

Oh, I'm sailin' away my own true love,
I'm sailin' away in the morning.
Is there something I can send you from across the sea,
From the place that I'll be landing?

No, there's nothin' you can send me, my own true love,
There's nothin' I wish to be ownin'.
Just carry yourself back to me unspoiled,
From across that lonesome ocean.

Oh, but I just thought you might want something fine
Made of silver or of golden,
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona.

Oh, but if I had the stars from the darkest night
And the diamonds from the deepest ocean,
I'd forsake them all for your sweet kiss,
For that's all I'm wishin' to be ownin'.

That I might be gone a long time
And it's only that I'm askin',
Is there something I can send you to remember me by,
To make your time more easy passin'.

Oh, how can, how can you ask me again,
It only brings me sorrow.
The same thing I want from you today,
I would want again tomorrow.

I got a letter on a lonesome day,
It was from her ship a-sailin',
Saying I don't know when I'll be comin' back again,
It depends on how I'm a-feelin'.

Well, if you, my love, must think that-a-way,
I'm sure your mind is roamin'.
I'm sure your heart is not with me,
But with the country to where you're goin'.

So take heed, take heed of the western wind,
Take heed of the stormy weather.
And yes, there's something you can send back to me,
Spanish boots of Spanish leather.



Плыву на восток – попрощайся со мной
Мирским чудесам нет предела
Пришлю я на память…а, впрочем, постой
Чего бы сама ты хотела?

Не нужен мне свет драгоценных камней,
Чужих океанов красоты:
Вернись тем, кем был - мне это важней,
Чем блеск серебра с позолотой.

Да я вот подумал… а если браслет,
Серебряный знак лунной власти?
Хотел бы услышать такой я ответ;
Металл – ничего нет прекрасней!

Зачем? – хоть горят эти звезды в ночи
Я мысли о них не лелею:
Лишь твой поцелуй мне как солнца лучи,
Иначе любить - не умею.

Дорога моя, бесконечный мой путь
Длинней, чем тот самый, что млечный.
Я просто хочу, чтоб хотя бы чуть-чуть
Мой дар был бы солнцем замечен

Оградой из слов. Переменою мест
Ты горе принес безоружной.
Твоей быть всегда – вот награда небес:
Мне больше подарков не нужно…

Прислала она мне письмо, а на нем
Стоял штамп морской, вензель ветра:
“Не знаю, куда и зачем мы плывем,
Вернусь ли – кто знает, наверное…

Мой вечный скиталец – забудь обо мне,
Не нужно даров незнакомых.
А сердце твое оживет по весне
В стране, ставшей родиной – дома…

И вместо меня у тебя будет шум
Прибоя, волны, солнца, лета
Прощай навсегда – лишь пришли мне букет
С цветами чужого рассвета


А вы знаете, что...  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 05.08.03 14:35:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
У меня есть свой вариант Boots Of Spanish Leather и комментарий к ней, черновик, правда... Дайте только довести до ума.

Комментарии к данному переводу:

Первое. Песня построена в виде диалога между девушкой, которая уплывает, черт знает куда, и парнем, который остается дома (Сюзи Ротоло была подругой Дилана в то время, и в то время она отправлялась в Италию, так что песня имеет конкретную направленность).

Второе. Сапоги из испанской кожи = желтые цветы = измена. Странный предмет приравнивается к измене, не правда ли? А корни надо искать в песне Вуди Гатри Gypsy Davey... и еще кое-где. Еще, очень важное, от Сапогов в переводе не осталось ничего...

Третье. Дилан - реалист. Он был им и есть и будет, за редким исключением (Mr. Tambourine Man, Farewell Angelina). Конкретные названия городов - неотъемлемая часть песни. Поцелуи, которые ни на что на свете не хочется менять - чуть ли не физически осязаемые. Бриллианты со дна океана - тоже не воображаемые, кто знает, сколько галлеонов с испанскими сокровищами лежат на дне океана... Отсюда вывод: стихи должны быть не воздушными, это больше подходит к традиционной русской литературе, а не к покорителям Дикого Запада...

Четвертое. Сама песня постороена на основе старой то ли шотландской, то ли английской песни (не помню точно, какой). Да и сама песня по духу, действительно, относится не к 20-му веку.
-------------

Насчет All Along The Watchtower... "аллегория, пронизанная ветхозаветной атмосферой" - абсолютно верно, но в этой песне нашли уже столько значений, что по этому поводу можно выпускать целую брошюру. Для этого надо ответить на следующие вопросы: кто такой ВОР, кто ШУТ, кто есть эти двое, кто стоит на самой дозорной башне (предполагается, что вообще-то это и есть ВОР и ШУТ), кто такие босоногие женщины и слуги, кто рычал вдали, и, наконец, кто эти ДВА приближающихся ВСАДНИКА? Мифологических источников здесь нет. Сам Дилан давал простое, но не полное объяснение этой песне. Сейчас не помню, поэтому приводить тут не буду. All Along The Watchtower - самая играемая на концертах Дилана песня.

Насчет Like A Rolling Stone... Я в сети нашел великолепный перевод - я бы так не сумел и лучше не видел. Опять же, где-то на дома лежит. Песня про девушку, у которой "съехала крыша". Параллели с ленноновской Cold Turkey, кстати.

Насчет Mr. Tambourine Man... Был у Боба друг, звали его Bruce Langhorn, был он гитаристом, которого можно услышать на некоторых записях Дилана... Был у него бо-о-о-льшой настоящий тамбурин (кто-нибудь видел вживую этот инструмент?). Остальное - свободные вариации... Тут уместно сколь угодно комментариев - все они будут в тему.

Эй, мистер Тамбурин, сыграй песню мне,
Не до сна мне и не знаю я, куда иду.
Эй, мистер Тамбурин, сыграй песню мне,
И звенящим ранним утром за тобой пойду.

Насчет Blowin' In The Wind - песня протеста, состоит из простых вопросов, на которые можно найти сколь угодно ответов, ровно столько, сколько человек сочтут нужным ответить.

Кстати, один grabologist, звали его A. J. Weberman, запустил сайт www.dylanology.com . Потом его, кажется, прикрыли. Но я его читал оч-ч-ч-чень долго, весьма прикольный сайт с наличием околодилановской информации просто в громадном изобилии, особенно в вопросе толкований текстов. Правда, Уэберман реально был сдвинутым по Дилану чуваком, и, по-моему, он уже тогда был не совсем в себе.

Да, если о Дилане что-нибудь писать, то это делить надо на две части - о самом Дилане, его творчестве и жизни, а вторую часть посвятить всему, что было связано с писаниями о Дилане.
Я тащусь!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 09.08.03 00:28:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы было немного понятно с песней All Along The Watchtower, я тут написал небольшое толкование...

Первые два куплета песни - это разговор между Шутом и Вором, которые беседуют на башне обнесенного стенами города. Последний куплет - зарисовка происходящего за стенами, пока происходит этот самый разговор. Шут жалуется на весь свет, а Вор предупреждает его, что весь мир подходит к концу. Этот "обмен мнениями" воссоздает сцену из Библии, когда один распятый разбойник насмехался над Иисусом, в то время как другой признал Христа Мессией и молил его о жизни...

Третий куплет должен быть первым. Это один из приемов построения литературных произведений, здесь он ярко выражен. Попробуйте третий куплет поставить с самого начала и им же завершить, а потом просто убрать первый снова...

А вот и объяснение первого куплета песни All Along The Watchtower. Она проста и здесь приводится только раскрытие образов.

Joker (Шут) - Иисус Христос
Thief (Вор) - один из разбойников, распятых вместе с ним;
Confusion here (неразбериха тут) - имееются в виду разделение христианских церквей на конфессии: православная, католическая, лютеранская, протестанская, баптистская и пр.;
Businessmen and Plowmen (Дельцы и Пахари) - все люди, считающие себя христианами;
My Wine (Мое Вино) - кровь Христа в обряде причастия;
My Earth (Moя Земля) - сущность Христа в виде хлеба в обряде причастия;
None of them along the line (Каждый из них думает по-разному) - каждый христианин подстраивает веру под себя, даже исполняя внешние проявления религии – обряды.

Здесь Дилан (возможно) пытается объяснить, что христианство на данный момент в смятении. Большинство христиан автоматически исполняют обряды и читают молитвы, не понимая и не беспокоясь по поводу их истинного предназначения.

What any of this is worth - Что действительно имеет цену.

Ссылки из Библии (кому интересно, тот должен иметь два варианта Библии - на АНГЛИЙСКОМ и на русском языках). Тогда можно будет сразу заметить, как значение слова Watchtower (Дозорная Башня) изменяется на значение Дозор (сторожевой пост)...
Итак, самый основной источник - Книга Пророка Исайи, глава 21, стих 1-10. Так как это основной источник, то и приведем его основные стихи:

5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.


Затем следует Книга Пророка Иезекиля, глава 33, стих 1-11. Рычание льва (или дикого кота в вольном переводе) есть в Первом Послании Петра, глава 5, стих 8. А завывание ветра есть в Апокалипсисе, глава 7, стих 1.

А вот и перевод:

Со Сторожевой Башни.

"Должен же быть выход отсюда", - Вору сказал однажды Шут, -
"Повсюду полный беспорядок, напрасно помощи ждать тут.
Пашет крестьянин на моих полях, хлещет мое вино делец...
И ни один из них не знает, кто праведник, а кто - подлец".

"Зачем так сильно волноваться?" - Вор учтиво отвечал, -
"Ведь говорят же, что жизнь - шутка, так кто-то уж давно сказал.
Но через это мы прошли с тобой, меня, да и тебя здесь нет,
Так незачем нам врать друг другу, такой мой будет ответ".

Все время со сторожевой башни обоим господам видать,
Как входят женщины, босые слуги, выходят, входят опять...
И вдалеке, на расстоянии, свирепо дикий кот рычал.
Два всадника все приближались и ветер завывал.
Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 11:11:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Remasterman***
По-моему ты дал образец, как надо готовить переводы, образец толкования текстов. Переводя Битлз, я частенько проделываю аналогичную работу, может быть не всегда столь глубокую.
Меня порадовало, что я, не являясь ни знатоком Дилана, ни знатоком английского, сделал почти правильную версию Со Сторожевой Башни.

Перевод МК - хорош, во всяком случае с точки зрения русского стихосложения.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Samych   Дата: 19.09.04 12:28:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, посмотрите здесь перевод песни Mr. Tambourine Man


http://zhurnal.lib.ru/p/panjuta/
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Samych   Дата: 19.09.04 12:30:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Tambourine Man


Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come following you.

Though I know that evening's empire has returned into sand,
Vanished from my hand,
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
My weariness amazes me, I'm branded on my feet,
I have no one to meet
And the ancient empty street's too dead for dreaming.

Take me on a trip upon your magic swirling ship,
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip,
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
To be wandering.
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into my own parade, cast your dancing spell my way,
I promise to go under it.

Though you might hear laughing, spinning, swinging madly across the sun,
It's not aimed at anyone, it's just escaping on the run
And but for the sky there are no fences facing.
And if you hear vague traces of skipping reels of rhyme
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind,
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
Seeing that he's chasing.

Then take me disappearing through the smoke rings of my mind,
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
Let me forget about today until tomorrow.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come following you.


"Служитель тамбурина"

(По мотивам текста песни Б. Дилана "Mr. Tambourine Man")



Эй, служитель тамбурина, отстучи мне свою песню, --
Я не снами обезумлен -- бесприютной пустотой.
Эй, погонщик мрачных мыслей, приговор твой всем известен --
В этом утреннем безумстве я отправлюсь за тобой.

Все воздушные замки мои
растворились, пропали в песках, --
Это были мечты,
что взрастил и хранил на руках,
Но предавшие подло,
коварно сбежавшие в ночь.
Я безумно устал, ног не чую в ногах,
Ничего, никого -- ни вокруг, ни в мозгах, --
И безликие мертвые улицы гонят фантазии прочь.


Твой волшебный корабль
в путь меня пусть с собою возьмет.
Нервы -- струны провисшие,
сердце также безжалостно врет,
Нет земли подо мной,
я не слышу себя -- лишь капризы в бреду...
Убежать ли, уйти ли, исчезнуть ли вдаль?
В пляске сгинуть, разбивши тоску и печаль?
Нет -- забыться, сбежавши от грез, но куда -- не найду.


Сквозь палящее солнце --
вихрь, смех, сумасбродства волна, --
Это фата-моргана,
невинный обман, колдовство ведуна, --
Это просто мираж --
нет преград для полетов: лети!
Только такт тамбурина сбивает порой
Следом клоун, богатый своей нищетой, --
Он лишь тень безобидная, что плетется за мной позади.


Ты уйми хоть на время
дымки мыслей ушедших времён,
И оставь позади
силуэты туманных картин и имён, --
Как деревья прибрежные
ветром измучены всласть,
Так же я весь измучен,
мечтаю пропасть --
Прочь от подлого царства несчастий с собою умчи!
Чтоб под небом алмазным в свободе летать,
И в пески или зыби морские нырять --
С моим нынешним днём ты до завтра меня разлучи.

Эй, служитель тамбурина, отстучи мне свою песню, --
Я не снами обезумлен -- бесприютной пустотой.
Злобный вестник мрачных мыслей, приговор твой всем известен --
В этом утреннем безумстве я отправлюсь за тобой.


Copyright: На русский язык перевел Вадим Панюта, 2004
Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Corvin   Дата: 20.09.04 10:59:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово!
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Primal Scream   Дата: 20.09.04 11:21:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово-то здорово, но на мой взгляд, немного тяжеловесно, и не ложится на мелодию, особенно если применить ажурный и звонкий аккомпанимент The Byrds. И еще, что-то не веет наркотическими аллюзиями оригинала.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Sergey S.   Дата: 20.09.04 11:52:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему вообще неблагодарное дело переводить рок на русский....
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.04 06:35:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очень даже благодарное... и багородное, если делать с душой.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Levan99   Дата: 22.09.04 17:01:33   
Сообщить модераторам | Ссылка

Бубенщик, милый
(по Бобу Дилану)

Господин бубенщик, милый, дай сыграть мне на баяне,
Мне не спиться и нет места, где б меня на свете ждали.
Господин бубенщик, милый, дай сыграть мне на баяне,
Я со звонкого похмелья поплыву с тобою в дали.

Все замки прошедшей ночи вновь в песок вернулись пляжный,
Их все сдуло как с ладони,
Ими я покинут слепо, тут стоящим и не спящим.
А усталость лишь пугает, что держусь на ступнях смирно,
Никого я здесь не встречу,
А заснуть невыносимо, так как улица пустая уж исстари полна смерти.

Прихвати меня в дорогу на твоем волшебном судне,
Нервы будто оголены, да и руки, руки хуже — потеряли чувство хватки,
Ступни вовсе онемели, лишь блуждает шагом скудным башмака каблук и пятки,
Хоть куда пойти я склонен, сгинуть в собственном параде,
Пляс твой изложу сызнова, лишь во мне доступном ряде.
И забудусь в нем в закате.

Если ты сквозь солнце чуешь хохот, круговерть, болтанку,
Это только наважденье — никакая не атака, а лишь бегство от побега,
Ну а в небе... в небе нету угрожающих заборов.
Как заметишь следом смутным — твой бубен из круга рифмы
Утерял строку за время, это только оборванец, шут – босяк там где-то сзади,
Я б не уделил вниманья, он лишь тень, он сам не ходит, а преследует по пятам.

Потащи меня исчезнуть в завитках дымка рассудка,
Вниз к размытым очертаньям развалившегося мига,
Мимо листьев перезябших.
И деревьев утомленных и смятенных пляжным ветром,
Дальше от косого взгляда сумасбродного несчастья.

Да, плясать в алмазах неба и ловить рукой свободу
Очертаясь в океане, средь кружков песков цирковых.
С полной памятью и верой нырнув под волной холодной,
Дай забыть мне хоть до завтра, дай забыть мне про сегодня.

Леван Гвелесиани
Август 2004

Линк: http://zhurnal.lib.ru/g/gwelesiani_l_g/
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Wendl   Дата: 24.09.04 14:41:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот перевод с сайта ledzeppelin.ru - там есть переводы песен, которые перепевал Плант - вроде только эту перепевал. Ну и всех зепов.

One More Cup Of Coffee

Перевод Сергея Аверьянова
(Боб Дилан)


Твое дыханье
Как цветок, глаза огнем горят
Чеканный профиль, волосы
Как шелка водопад
Но нет любви, нет чувства
Нет ничего, поверь
Ты смотришь в небо, для тебя
Открыли звезды дверь

Кофе мне налей, и я пойду
Дальше я по миру побреду
Искать другую судьбу

Разбоем промышляет
Отец, всегда в бегах
Научит он как лезвием
Вселять в прохожих страх
И в этом королевстве
Ждет чужаков беда
Того, кто смеет хлеб отнять
Накажет он всегда

Кофе мне налей, и я пойду
Дальше я по миру побреду
Искать другую судьбу

Твоя сестра гадалка
Как ты и твоя мать
Но книг читать не можешь ты
И мудрость их понять
Ты алчешь удовольствий
Твой голос словно мед
Душа твоя темна как ночь
А сердце - вечный лед

Кофе мне налей, и я пойду
Дальше я по миру побреду
Искать другую судьбу



Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 04.11.04 23:34:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем переводить Mr. Tambourine Man так тяжеловесно? Мистер - не служитель, а мастер, господин ...

Эй, Тамбуринщик, сыграй песню мне
Не до сна мне, и не знаю я, куда иду.
Эй, Мистер Тамбурин, сыграй песню мне
И звенящим звонким утром
За тобой пойду...
Вопрос  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: JohnLenin   Дата: 13.11.04 06:43:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые мэтры перевода! А как вам старый перевод "Blowin' in the wind" ("На крыльях ветра" - так, кажется? - "...Ответ на вопрос мне ветер принес, мне ветер на крыльях на крыльях принес...")? И как вам - перевод той же песни, сделанный А.Вознесенским (который, кстати, себя числит другом, кажется, Боба Дилана?)?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Irene McBeatle   Дата: 13.11.04 15:10:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN'

Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.

**********************************
ВРЕМЕНА-ТО МЕНЯЮТСЯ, БРАТЦЫ
(автор перевода - Наташа Беленькая)

взгляните-ка, люди
на эту волну
вода изменила
свою глубину
и скоро послышатся
крики тону
в этом море
нельзя искупаться
плывите, иначе
пойдете ко дну
времена-то меняются, братцы

писателъ и критик
пророки пера
скорее спешите
настала пора
но только пока
не кричите ура
колесо продолжает
вращаться
завтра выйдет вперед
проигравший вчера
времена-то меняются, братцы

товарищ сенатор
не стой на пути
подвинься с дороги
и дай мне пройти
тебе не уйти от
ответственности
а снаружи война
надо драться
ты слышишь -- ваш дом
начинает трясти
времена-то меняются, братцы

послушай отец
а тем более мать
не стоит ругать
то что трудно понять
не надо пытаться
детей удержать
ваш мир начинает шататься
не можешъ помочь
так не надо мешать
времена-то меняются, братцы.

проклятье легло
неизвестно на ком
кто медлит сейчас
всех обгонит потом
и завтра окажется
нынешним днем
хотъ этого трудно дождатъся,
но станет начало
счастливым концом
времена-то меняются, братцы
Добрый профессор  
Re: Кто переведет Дилана ? (а я зануда)
Автор: Risha   Дата: 13.11.04 17:00:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
вот, простите, меня можно стучать по голове сразу, отому что я сейчас скажу все что я думаю о переводах любых художественных текстов с языка на язык.
любой перевод - это эхо, этап игры в аналогии.
ну знаете эту игру? Люди садяться в круг и кто-то говорит своему соседу любое слово, а сосед то, что пришло ему в голову в первый момент, как он услышал это самое слово говорит своему соседу... и так по кругу а потом называется первое и последнее слово. Например "Арбуз" и "Елка".
с прозой в этом смысле конечно несколько легче, отсутствует жесткая форма, (для начала).
Стихотворения и тем паче песни как раз и являются игрой в аналогию. только чаще всего путь от оригинала к переводу куда длиннее нежели путь от "Арбуза" к "Елке".
Дилана кажется вообще переводить бесполезно, у него не "слова-бумажники", а "песни-чемоданы".
.................
а вообще-то спасибо за красивые стихи.
мне понравилось.
(если не пытаться их спеть).
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика