Вот принятая за "официальную" версия заимствований в "Лестнице": It has been murmured that there is a vague similarity between the opening notes of this song and those of a song by Johnny Rivers called "Summer Rain". Another suggested source for the introduction chords is The Chocolate Watch Band's "And She's Lonely". The solo chords are also similar to the chords of Dylan's, and Hendrix's, "All Along The Watchtower", though the chord progression is hardly uncommon and any direct influence is also unlikely. А вот один из переводов: Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит, Покупает лестницу в небо. Она знает, что если даже все магазины будут закрыты, При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась. О, она покупает лестницу в небо.
На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка, Потому что иногда у слов бывает два значенья. На дереве у ручья распевает певчая птица - Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.
О, как все это странно! О, как все это странно!
Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад И дух мой стремится покинуть тело. В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев, И слышу голоса взирающих на это.
О, как все это странно! О, как все это действительно странно!
И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье, Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой. И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья, И леса отзовутся нам смехом.
И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся - Это весна пришла за Майской Королевой. Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги, Но всегда есть возможность сменить их.
Но это так странно…
Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь, Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь. Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер? Неужели ты не понимаешь, Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?
И когда мы идём но дороге, Наши маленькие души отбрасывают длинные тени, А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас, И сияет белизной, чтобы мы уразумели, Как любую вещь можно всегда обратить в золото. Но если ты будешь долго прислушиваться, Рано или поздно тебе откроется заклинание: "Все в одном, один во всех, да, Стой скалой, не катись под откос".
Она покупает лестницу в небо. А вот один из переводов "Акваланга": 1. Aqualung ( Акваланг). Перевод С. Климовицкого Translated by S. Klimovitsky
Сидя на лавочке в парке, он пялится на девочек, Давая волю своему грязному воображению. Из носа текут сопли, сальные пальцы мусолят ветхую одежду. Эй, Акваланг, Он обсыхает в лучах холодного солнца, Наблюдая мелькание цветастых трусиков. Эй, Акваланг, Он чувствует себя вечным неудачником, Выхаркивающим кусочки разбитого счастья. О, Акваланг.
Солнце исходит холодом - бродит старик, заброшенный в одиночество, Расправляясь со временем так, как ему одному только ведомо, Боль прошивает всё тело стоит ему лишь нагнуться за объедками Он заходит в сортир и греет там ноги Один, как перст, впереди на дороге - армия Спасения на модный лад с чашкой чая. Акваланг, дружище, не стесняйся, Бедный старый педик, это ж просто я.
Помнишь ли ты ту туманную декабрьскую стужу Когда сосульки на твоей бороде вызванивали агонию И, хрипя, ты ловишь ртом воздух, Словно ныряльщик на большие глубины А цветы взрываются безумием, как безумие взрывается весной, Солнце исходит холодом - бродит старик, заброшенный в одиночество, Расправляясь со временем так, как ему одному только ведомо, Боль прошивает всё тело стоит ему лишь нагнуться за объедками Mr.Moonlight*** Я не силён в английском,поэтому пользуюсь русскими переводами.И мне тоже не показалось,что в поэтике имеются серьёзные заимствования."Лестницв"-это действительно филосовски-лирическая баллада."Акваланг"-филосовски-саркастическая сюита.Думаю,что Андерсон имел в виду не конкретную песню,а весь альбом "Акваланг".И для меня гораздо более очевидны заимствования мелодические,и об этом он намекал в передаче "Апология".И Вы несомненно правы насчёт гениальности этих произведенмй (хоть я и очень осторожно раздаю это определение).
|