Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод A Hard Day's Night

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод A Hard Day's Night

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Andrey Istokov   Дата: 20.01.03 05:52:19
Цитата
Работал до темна.
И, как собака, я устал.
Работал до темна.
Я, как бревно бы, год проспал.
Но лишь приду я домой,
Творишь ты что-то со мной, -
И вновь усталость не видна.

Работал для вещей,
Что очень хочешь ты купить,
Из-за фразы лишь одной твоей,
Что будешь ты меня любить.
И вот спешу я домой,
Где буду снова с тобой,
Где хорошо на свете жить.

Дома я
Знаю, что жизнь не трудна.
Дома я
Чувствую, как ты нежна… о… да…
Подмигиваю  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Theodor   Дата: 20.01.03 12:24:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо в плане передачи содержания, но из-за этого же текст звучит не по-русски и как-то коряво.
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Paulina   Дата: 20.01.03 16:45:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, совсем не плохо. В плане попадания под оригинальный размер - вообще здорово. И вовсе не коряво текст звучит...
Что, интересно, Мунлайт скажет...? ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Theodor   Дата: 20.01.03 16:53:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Я, как бревно бы, год проспал"
Надо убрать запятые, а то получается что бревна спят по году :))
"Работал для вещей" не по-русски

Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Theodor   Дата: 20.01.03 16:57:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Я, как бревно бы, год проспал"
Надо убрать запятые, а то получается что бревна спят по году :)) Кроме того, sleep like a log это фразеологизм, и его не нужно переводить дословно, в русском есть напр. "спать как убитый"
"Работал для вещей" не по-русски
В общем, милый, но любительский перевод.

Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Paulina   Дата: 20.01.03 17:10:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, с бревнами забавно :)
Улыбка  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.01.03 17:37:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я не люблю критиковать переводы, сделанные другими. Хотя, в принципе, кое в чем согласен с замечаниями Теодора.

Андрею Истокову спасибо, что он поддерживает движение, которое можно было бы назвать "Даешь Битлз на русском!".

Что касается собственно перевода песни A Hard Day's Night - придется мне, видимо, готовить свой вариант. Пока не знаю, что получится.
Каюк  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.01.03 10:08:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О чем эта песня? О домашней идиллии простого рабочего. То есть, по-нашему это выглядит как-то так:

Я смену отпахал,
Язык повесил свой на плечо.
Я смену отпахал –
Теперь домой и на бочок.

Злой прихожу я домой,
Но дома пахнет едой
И нету сил орать:

«Я целый день пахал,
Чтоб ты что хочешь могла купить!»
Орать не стал, сказал:
«Иди ко мне, не стану бить!

В бригаде я одичал,
Но за тарелку борща,
Готов я кротким быть!»

Дома – борщ, дура-жена и диван…
Это – рай, тот кто не верит – болван!

Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Монстр66   Дата: 22.01.03 10:36:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЗдОрово! Только не ясно, нету сил орать из-за того, что смену отпахал, или из-за того, что дома пахнет едой. Ведь, можно понять и так, что пахнет едой так неприятно, что хоть нос зажимай, а стало быть и нет сил орать (попробуй поори с зажатым носом)
Я тащусь!  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.01.03 12:19:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
здесь "нет сил"=нет желания,
этот оборот я вставил из-за его фонетической близости it makes me feel all right :)))
Ирония  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.03 20:26:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зачем нужна "фонетическая близость", если нет близости смысловой, ни в данной строке, ни в тексте в целом. Кроме того, меня удивляет, что при выбранной вольной форме автор ухитрился в нескольких случаях не соблюсти размер и ритм. Примеры: "Язык повесил свой на плечо" (лишний слог), "Орать не стал, сказал" (четырех слогов не хватает, ритм строки в оригинале другой). А в сочетании "Чтоб ты что" слышится какое-то змеиное шипение.

И еще. Что-то многих в последнее время потянуло на тему еды. В теме "Yesterday" вообще Валтасаров пир. И здесь тоже: пахнет едой, борщ (два раза). Голодает народ что-ли?
Каюк  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 23.01.03 10:10:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И еще о фонетической близости (сексуально звучит, не правда ли?)
Представим себе мутные семидесятые, танцы в ПТУ, ВИА исполняет песню на приближенном к английскому языке:

Играй, аккорды знай,
Не ной и вой, как лайка-дог,
Играй, аккорды знай.
И в уши клипсу, чтоб не оглох.

Будь, вон, как дед! Он встрою!
И ты засунь в рот дуду,
Изо всех сил играй!

И так далее...
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night В СТИЛЕ ТРЭШ
Автор: ВЕТЕРОК   Дата: 23.01.03 12:50:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Возвращение с работы…
Бесконечный день исчерпан.
Ты измучен, ты изломан,
Весь изорван, обескровлен,
Обесточен, обездвижен,
Обезвожен, обезножен,
Обезличен …
Дома—лёжка, телевизор,
Ужин: первое-вторе…
Можно и жену *********,
Если сил на это хватит,
А не то она, *******,
Побежит опять к соседу,
Будет сексом заниматься,
За стеной скрипеть кроватью.
Врать безбожно, ***********,
Что за спичками, аль солью
Удалилась чАса на три.
Что поделать, коли ******,
У рабочего ******,
Хладною висит улиткой…
Дети--****** ******!
Только нервы раздражают!
Раздирают на кусочки,
На мельчайшие волокна,
На дрожащие лохмотья!
На кровавые ошмётки!
Топором так и забил бы!
Зарубил бы, как скотину,
Вместе с этой, ***** *******…
Разве ж можно доверять ей
Малых деток воспитанье?…
Ей бы только похоть справить
И сожрать картохи миску…
Старый хрен—папаша ейный,
Прискакал вчера и долго
Денег клянчил на бутылку.
Врал безбожно, что ******,
Старая Карга без глаза,
******** всю получку…
Что костыль свой деревянный
О её бока сухие обломал он.
И теперь она в больнице.
Встанет дооорго леченье.
А не то, помрёт Старуха.
На одной ноге не очень
За телёнком, за свинёнком
За цыплёнками, гусями
Он ускачет…
И тотчас же переселится
К Дочурке!!!
Что он, Сирота какая,
Чтоб скитаться по помойкам,
Или в Доме престарелых
Сгибнуть от недоеданья,
Или от «перехлажденья»,
Или от гангрены гнойной…
Дал тотчас ему на водку,
Чтоб заткнул он поскорее
Тухлых слов своих
Источник…
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.01.03 17:53:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да-а! Надеюсь, это не перевод A Hard Day's Night.

Ну а я, как и обещал, помещаю свою версию перевода именно текста A Hard Day's Night. Чтобы избавиться от возможных придирок именую перевод "вольным".

ПОСЛЕ ТЯЖЕЛОГО ДНЯ
A HARD DAY’S NIGHT
(Lennon/MсCartney)
(вольный перевод Мунлайта)

Тебе не надо знать,
Каким тяжелым был денек.
Тебе не надо знать,
Что от работы валюсь я с ног.
Моя усталость долой,
Когда я рядом с тобой,
Опять в порядке я.

Ты можешь все купить,
Не зря весь день стараюсь я.
Мне ж наградой лучшей будет служить
Твой нежный голос: я – твоя!
Пусть тяжело было днем,
Но ночь с тобою вдвоем,
Дает мне силы с утра.

Я с тобой,
Вижу твой любящий взгляд.
Я с тобой
Все забываю и рад, рад, да-а!

Copyright: Mr. Moonlight – 2003.

Здорово!  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: bk   Дата: 23.01.03 21:53:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот это уже ближе в тему.
Mr.Moonlight-)))!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Yaroleg   Дата: 24.01.03 16:46:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы знаете, всё же большинство переводов, приведённых здесь,"не поются"...Такое ощущение, что у преводчиков родной язык польский)))Кажется, что они камни жуют...По крайней мере что-то весьма сочное...Попробуйте-ка СПЕТЬ фразу, в которой (не Зря веСь день СтараюСь я)-4(!!!)шипящих согласные буквы...А последующе и того краше: мне Ж наградой луЧШей будет слуЖить твой неЖный голоССС(в конце песенной строки тянется)...Воистину произведение написано для ансамбля жуков)))Только спеть по-человечески будет весьма проблематично...Господа переводчики, обратите своё внимание на нужды простых трудящихся гитары и баса)))
Ирония  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.01.03 17:41:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Yaroleg! А вам не кажется, что вы общие проблемы переложения английский текстов песен на русские пытаетесь перенести на конкретный перевод. Очевидно, что фонетическое звучание русских фраз серьезно отличается от английских. Я попытался найти некоторые созвучия, наверное, это мне не везде удалось. Но вам, для окончательной убедительности ваших аргументов, неплохо было бы привестис вой собственный вариант перевода.
Если вы не в состояни этого сделать, то ваши ваши позиции сильно слабеют от этого.
Улыбка  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.01.03 12:53:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Yaroleg! За последние две фразы приношу извинения, я был немного не в себе. Но вы тоже уж слишком круто.
Я попробовал спеть те фразы, которые вы указали, - это в целом поется, надо только гласные растягивать. Например: "не зря весь де-ень стараюсь я-а-а", а в другой строчке можно переставить слова: "твой голос нежны-ы-ый я твоя-а-а".
Однако проблема действительно есть, но в основном потому, что у меня во втором женские рифмы оригинала заменены на мужские, и наоборот.
Я буду дорабатывать вариант второго куплета, учитывая "нужды простых трудящихся гитары и баса".
Но вы про первый куплет ничего не сказали. Неужели и он плох?
Улыбка  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: papan   Дата: 25.01.03 13:34:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Простым трудящимся гитары и баса" рискну посоветовать исполнять песни Битлз на их родном языке.Поверьте,это не очень трудно.Мы это делали давным-давно даже не зная английского.Я думаю,переводы служат несколько другой цели,так сказать искусство в себе.При этом испытываю безмерное уважение к "переводчикам",этого мне не дано.
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Yaroleg   Дата: 27.01.03 15:28:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Автору: papan Дата: 25.01.03 13:34:41
Представляю, как Вы исплняли на в подъездах "Мишель" и "Вчера"...Девчонки, наверно, млели...Иестердей!Ой, май траббэль гоу в фары вей...Если творчески переработать эту ситуёвину, то получится следующее:"Мой шибко вспоминала чуть-чутьное много говения, передок мой Я выла с Ты, как Мим, О, лёд,но Ё видео ни е, как Гена чисто красноты" (А.С.Пушкин)
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: bk   Дата: 27.01.03 15:51:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Yaroleg
Ни хрена непонятно. Ни по-русски, ни по-английски.
Здорово!  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.01.03 19:30:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я считаю перевод Мунлайта непревзойдённым, и плевать на полякофобов и прочих, кому мешают жить шипящие согласные! Ей-богу, можно подумать, в оригинале битловские песни ну никогда не шипят! Чушь собачья! Да в этом, в конце концов, особая прелесть текста!

Yaroleg, камни во рту не у переводчиков, а у исполнителей. Учитесь петь так, чтобы даже самый фонетически непроговариваемый текст звучал "вкусно".

Мистер Мунлайт, Вам следует продолжать творить свои переводы. Самое удивительное, как Вам удаётся абстрагироваться от оригинала и в то же время ухватить самую суть содержания. О том, что Вы умудряетесь ещё и ритмику со схожей фонетикой соблюсти, я вообще молчу.

Кажется, я Ваш поклонник))))))
Улыбка  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.01.03 17:24:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка! Если ты вспомнишь, мы были на "ты".
Спасибо. Буду продолжать творить. С таким поклонником мне теперь ничего не страшно!
Ирония  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: sfug   Дата: 29.01.03 23:58:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт
А слабО первести You know my name? или Revolution 9?
Это покруче ИМХО
:)
Улыбка  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: bk   Дата: 30.01.03 00:04:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
sfug, привет, давно тебя не видно.
Самую крутую - I Want You, Mr. Moonlight уже перевел.
Улыбка  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.01.03 09:51:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
sfug, юмор ваш понял.
В теме "Перевод I Want You" кто-то прикололся, что три года работает над переводом Why Don't We Do It in The Road.
А я уже четыре года мучаюсь на переводом Wild Honey Pie!
А если серьезно, то я сейчас на подступах к переводу Run For Your Life - нравится мне эта песенка. Но дело пока идет туго.
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Yaroleg   Дата: 30.01.03 13:38:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Автор: Голубяка Дата: 28.01.03 19:30:49
Дело не только в неверном выборе слов по их звучанию, но по смыслу(ок...батитвёрситсджастухиарюсэй...есть такой момент), но и в "интересном"проявлении женского начала в мужском эээээ исполнении, как то:
"Твой нежный голос: я – твоя!"...интересно,как бы это звучало???Нужно петь фальцетом?Может,Боре Моисееву предложить исполнить???И денег, глядишь,отвалит...и прославит...и всё такое...
Сообщение  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Yaroleg   Дата: 30.01.03 13:41:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Автор: Голубяка Дата: 28.01.03 19:30:49
"Да в этом, в конце концов, особая прелесть текста!"
Ну, а самая прелестная песня в таком случае,это "Жу-жу-жу,шу-шу-шу, по секрету всему свету чётотама расскажу..."

Ирония  
Re: Мой перевод A Hard Day's Night
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.01.03 21:19:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Yaroleg, по-моему вы перепутали песню Битлз A Hard Day's Night с песней Высоцкого "Ой, Вань, смотри какие карлики...". В моем переводе A Hard Day's Night не требуется интонировать мужской голос под женкий. И вас прошу, не делайте этого, мы такого не переживем.

А строчка, которую вы так диковинно изобразили русскими буквами - так ли уж хорошо звучит по-английски? А рифма buy your things-everything? Чудесная, не правда ли? А вариант пятой строки второго куплета "So why on earth sould i moan" - здорово поется, и, главное, шипящих нет!

А на счет неверного выбора слов по смыслу, то вы уточните, пожалуйста. Мне не понятно, о чем это вы?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика