Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Drive My Car

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Drive My Car

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.03 19:56:51
Цитата
Представляю, какую бурю может вызвать новая версия перевода, после того, как обсуждение предыдущей было «прихлопнуто» модераторами. Меня оправдывает одно: я в предыдущем обсуждении не участвовал, только закинул сам текст. Вся буча случилась без меня.
Предвижу, что некоторых удивит, что я не отказался от пресловутого «На руле твоя рука…». Но я так вижу фонетический образ песни и смысл МОЕГО авторского, литературного перевода. Напомню для тех, кто забыл, что понятие «литературный перевод» – это метод перевода, противопоставляемый, так называемому, «дословному переводу», метод, который вовсе не гарантирует высокие художественные достоинства. Я на них и не наставиваю.
Какова цель и задача перевода? Во-первых, предложить текст, который может быть СПЕТ по-русски, а, во-вторых, уяснить содержание песни таким образом, чтобы оно было адекватно понято людьми, не владеющими английским. Ну а, в-третьих, доказать себе и другим, что песни Битлз не являются чем-то совершенно чужеродным для русского языка, и их можно переложить на русский (хотя это, ох какая трудная задача!). Ну а раз можно – значит нужно!
Не судите строго!
В дальнейшем я намерен предложить тему (по советам некоторых товарищей), в которой вопросы литературного перевода песен Битлз будут поставлены в более общей форме. Контуры будущей темы в настоящий момент уточняются.

ТЫ СМОЖЕШЬ ВОДИТЬ МОЮ МАШИНУ.
DRIVE MY CAR
(Lennon/MсCartney)
(пер. Мунлайта)

Спросил девчонку: ты кем хочешь стать?
Она в ответ: разве трудно понять?
Звездой экрана, чтоб всех удивить,
А ты мою машину сможешь водить.

На руле твоя рука,
Рядышком кинозвезда.
Награжу тебя тогда
Своею любовью.

Сказал девчонке, что план ее крут,
Но быть шофером – почетен ли труд?
Она мне: парень, как посмотреть,
Но верь, тебе не придется жалеть.

На руле твоя рука,
Рядышком кинозвезда.
Награжу тебя тогда
Своею любовью.

Готов мотор хоть сейчас заводить.
Она мне, слушай, я должна объяснить:
Машины нет в моем гараже,
Зато я шофера нашла уже!

На руле твоя рука,
Рядышком кинозвезда.
Награжу тебя тогда
Своею любовью.

Copyright: Mr. Moonlight – 2003.



Ирония  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Manzie   Дата: 06.01.03 00:12:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mne ponrawilas* fraza pro plan:))
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.03 18:20:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне тоже.
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 08.01.03 10:13:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Хамский стиль Ваших писем, который, увы, не могут оценить форумляне, убедил меня, что в смысл моих ответов Вы не вникали. Рад, что ошибся. Теперь форма песни соответствует оригинальной: пересказу диалога. Исчезли стилистические шероховатости: эти "ужели" с "перспективами". Припев по-прежнему не очень меня радует, но Бог с ним. В общем, мне нравится! Это действительно адекватный перевод. И неплохой!

Ирония  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.01.03 17:36:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)! Я рад, что вам понравилось, хотя угодить я старался в основном себе.
Только напрасно вы думаете, что это ваша "критика" вдохновила меня. Это не вы - это "мой брат боксер" постарался.

Оценки нашей личной переписки предпочитаю на форум не выносить, и потому ничего вам по этому поводу не возражаю.

Вечно ваш. Мунлайт.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Whiteheep   Дата: 08.01.03 17:54:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Награжу тебя тогда
Своею любовью - вот это фраза!!!
Сказал так сказал. Шероховатостей, конечно, поменьше :)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Жекич   Дата: 08.01.03 20:17:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне не очень :( не сочтите за сноба
Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.01.03 20:52:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Whiteheep: Вы бы поконкретнее, чем фраза не угодила? Не потому, что горю желанием "пободаться" за свой вариант, но хотелось бы услышать ваш.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Captain77   Дата: 11.01.03 04:17:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понравилось! Дерзайте дальше !!!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: MargoLennon   Дата: 12.01.03 02:13:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Попытка - уже хорошо. И мне нравится идея о создании отдельной темы для переводов. А то что-то все переводные темы сразу кушают модераторы - уж слишком не нравятся населению переводы.
Народ, чем критиковать, сами бы попробовали? А то обругать-то все могут.
:)
mARGO
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Любовь   Дата: 12.01.03 05:22:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень нравится. Только в первой строчке я бы поменяла местами "ты" и "кем" - тогда, мне кажется, спеть будет легче.
Предупреждение  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Bluesman   Дата: 12.01.03 11:54:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 MargoLennon:
Смею предположить, что недовольство народа вызвано не только качеством перевода, а скорее глубочайшими сомнениями в целесообразности и неприятием к самому факту перевода прекрасных песен. Вот.
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: TiGrA   Дата: 12.01.03 20:21:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Внимание  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mars   Дата: 05.07.03 23:43:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
From Mars with love.
По многочисленным заявкам трудящихся публикую свою версию перевода.

ДЕРЖИСЬ В КОЛЕЕ
( Drive My Car )

Я спросил „Леди, кем хочешь стать?“
В ответ: „Мистер, брось гадать.
Я стану киноэкрана звездой,
А ты бы мог быть водитель мой.“

„Ты бы мог мой Мерс водить,
В нем кинозвезду возить,
И тебя я полюбить
Быть может смогла бы.“

Я похвалил: „Вариант не полхой.“
Она мне: „Парень, само собой, -
Чем за копейки пахать и потеть,
Не лучше ли всерьёз преуспеть?“

„Ты бы мог мой Порш водить,
Знаменитость в нем возить,
И тебя я полюбить
Быть может смогла бы.“

Держись в колеЕ !..

„Ты бы мог мой Порш водить,
Голливуд исколесить,
И тебя я полюбить
Быть может смогла бы.“

Я ей сказал, что готов хоть сейчас.
Она мне: „Знаешь, парень, тут проблема у нас:
Мотор пока что не мой и не здесь...
Но полдела в шляпе: водитель есть!“

„Ты бы мог мой Роллс водить,
Знаменитости служить,
И тебя я полюбить
Быть может смогла бы.“

Держись в колеЕ !..
Держись в колеЕ !..
Держись в колеЕ !..
Вымученная улыбка  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: СизиF   Дата: 06.07.03 00:06:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, мне бы компьютер написал: "много согласных следуют друг за другом", или что-то в этом роде...
Поверьте, спеть это невозможно((( Невозможно даже ритмически выговорить. Язык сломаешь.
Mars, то же самое.
Извините...
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.07.03 21:22:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СизиF, ты где-то, помнится, божился, что принципиально не интересуешься темами про переводы. Что-то поменялось? С тобой бы еще поспорил, а с твоим компьютером не решаюсь.
Сарказм  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mars   Дата: 07.07.03 01:36:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СизиF***
Я, конечно, не певец Вуячич, но и мне любопытно было бы узнать, почему словосочитание "Asked a girl" пропеть легче, чем "Я спросил". Или, скажем, фраза "listen baby I've got something to say" удобнее для пения, чем "Знаешь, парень, тут проблема у нас". Словом, хотелось бы, чтобы Ваш комьютер подкреплял свои выводы конкретными примерами.
Что же до моего компьютера, то он утверждение "это спеть невозможно" компилирует как "автор это спеть не может".
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.07.03 20:08:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars, есть у меня что сказать по поводу твоего перевода, но я лучше сделаю это по мылу. Ты, кстати, обещал писать.
Вот ты недавно здесь, а я, хотя тоже не ветеран, но по поводу переводов такого наслушался. Есть, ты знаешь, принципиальные противники переводов, а вот я наоборот. Но одного критики не могут понять, что сделать приличный перевод - это большой труд. После этих слов в теме может появиться какой-нибудь лихой товарищ, закинет свой сугубо вторичный вариант и будет утверждать, что он сделал это за две минуты.
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: ARoad   Дата: 21.02.04 01:14:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight / Mars:
Куплеты - "в жилу", припев - сорри..."крепко держит руль рука" - лучше / По дУху - несомненно, да!
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.03.04 13:49:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что ж, будем считаться дуэтом куплетистов! В 50-60-е было очень модно!
Внимание  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Hehen   Дата: 02.03.04 15:35:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Классно ребята, обажаю эту песню, хороший перевод
Круто!  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Sam_T   Дата: 04.05.04 05:11:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В переводе Мистера Мунлайта больше всего смущает припев -- слишком уж далеко от оригинала, и фонетическое соответствие тут себя не оправдывает. Тем более, что у битлов "car" звучит совсем не как русское открытое "кА", у них это на слух воспринимается скорее как [кО]. Может быть, лучше какой-нибудь вариант вроде (навскидку:) "Управляй моим авто/Да, хочу я стать звездой", или что-то в таком духе?
По поводу перевода Mars'а -- интересно, конечно, и читается неплохо, но это слишком уж вольная (стилистически) трактовка...
Грусть  
Re: Новый вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.04 09:29:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T
Постояно, кстати, возвращаюсь к этому тексту и, прежде всего, к припеву. Надо заняться вплотную и переделать, так как сам недоволен...
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика