Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка
Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 15.11.02 18:21:12
Цитата
Предлагаю всем поделиться приколами, на которые - чего греха таить! - каждый из нас натыкался во время путешествия в страну БИТЛЗ.
Ну, например, великолепный перевод неизвестного ценителя музыки, о котором недавно было упомянуто в одной из тем на форуме: "Поедем вместе" (имеется в виду битловская "Come together").
У меня на антреслоях имеется ещё одно творение, правда, к Битлз никак не относящееся (но зато сколько в ЭТОМ скрытого смысла, только вдумайтесь!): кассету с детскими мультфильмами про уди Вудпеккера некий Голован перевёл, не задумываясь... внимание! ... "Дятел Деревяшка и его друзья" (!!!).
А вам известны какие-нить ЛЯПЫ отечественных переводчиков?
:)))
Голливудская улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 15.11.02 18:26:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про ВУДИ Вудпеккера. Сорри. Клава залита кофием, некоторые буковки западают... :)))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: McSeam   Дата: 15.11.02 23:07:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: еж ушастый   Дата: 16.11.02 00:50:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Не заметил название темы и отправил свою ссылку в следующую, а тема как раз эта. С той разницей, что все же есть глупость, а есть ерничество.

Ссылка такая была:

"Некто Рой Ежов с Самиздата Мошкова наваял, испоганил Girl своим "переводом". Там пишущая братия по большей части нормальные все люди, но вот урод в семье налицо. Комменты можно оставлять ему по вот этому адресу:

http://zhurnal.lib.ru/comment/e/ezhow_r_a/girl

Is there anybody going' to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's a kind of girl you want so much it makes you sorry;
Still, you don't regret a single day.
Ah, girl, girl!

Просекайте, корефаны, как я встрял с той телкой,
Что со мной теперя навсегда.
Так я втюрился, что страшно, а не жаль нисколько,
Телка - просто класс, вот это да!
Ах, те-елка, те-елка.

When I think of all these times I've tried so hard To leave you
She will turn to me and start to cry
And she promices the earth to me and I believe her
After all these times I don't know why
Oh girl girl girl

Сколько раз хотел послать ее подальше нахер,
Хнычет так, что сразу западло.
Понавешает лапши, а я и верю, фраер,
Знаю же - все сделает назло.
Ах, те-елка, те-елка.

She's a kind of girl who puts you down
When friends are there you feel a fool
When you say she's looking good
She acts as if it's understood
She's cool, cool, cool, cool
Girl girl girl

Обожает опускать
Меня перед друзьями, дрянь такая!
Похвалю - она не рада,
А как будто так и надо,
вот крутая!
Те-елка, те-елка.

Was she told when she was young that pain would lead to pleasure
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn his day of leisure
Will she still believe it when he's dead
Oh girl girl girl

Что за хрен сказал ей, что мужик пахать обязан
И башлять за цацки и тряпье?
Так горбатиться - очко себе порву и сразу
Сдохну, но ишачу на нее.
Ох, те-елка, те-елка.

Комменты можно оставлять ему вот по этому адресу, я уже отметился:

http://zhurnal.lib.ru/comment/e/ezhow_r_a/girl
Подмигиваю  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Dimon   Дата: 16.11.02 01:31:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еж! Отстойный перевод "дифчины". Даже у красной плесени было поинтереснеЙ.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: stvol   Дата: 16.11.02 02:15:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поле.Ягода.Навсегда.
(Strowberry Fields Forever).

Классика перевода - она и есть классика.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: tch   Дата: 16.11.02 02:18:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый ***
А Вы считаете, что то, что Вы наваяли, это прикол? Гмм...Забавно...
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Не_ман   Дата: 18.11.02 14:55:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В начале 70-х вышла маленькая пластиночка Поющих гитар с песней "Старенький автомобиль". Музыка Дж.Леннон, слова Подберезский. (Инициалов увы не помню). Догадались, кто не слышал, о чем речь?
Воспроизведу по памяти, благо слушалось неимоверное количество раз:
Поспорил старенький автомобиль,
Что пробежит он 400 миль.
И хоть давно уж пора на покой,
Решил последний раз тряхнуть стариной.
Пр.
Крепко держит руль в руках,
Путь дорога не легка,
А удача далека,
От сюда не видно.

Дальше писать не буду, это просто чтоб было представление. By the way, в конце трудно переводимая фраза "Beep beep'm beep beep yeah" прозвучала на языке оригинала.
Чисто от себя добавлю, что к категории "наиглупейших" - по теме ветки - перевод не отношу. Как можно свое же собственное детство и все что с ним связано называть "глупейшим"? :)) Объяснить почему засела в памяти фамилия однако тоже переводчика не могу.
Да, если кто не понял, это была "Drive my car".
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Slavik   Дата: 18.11.02 15:17:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марк Подберезский в начале 70-х переводил много песен Битлз. Эти переводы печатались в "Ровеснике". Точно помню
"Girl" -
Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно... и тд. и "Yesterday" -
Я вчера огорчений и тревог незнал
Я вчера еще не понимал,
Что жизнь нелегкая игра... и тд.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: papan   Дата: 18.11.02 15:27:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Буквально одновременно со знакомством с моей первой песней Битлз All My Loving (1964) уже можно было её спеть по-русски:
"Ты пришёл в тишине
При ночной при луне..."
Имя автора "перевода" история кажется не сохранила.Может Пушкин?
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 15:33:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вообще кому нужны переводы песен Битлз на русский язык?
Если ты любишь Битлз, но не знаешь английского, потому что в школе португальский учил, - то скоро из любви к Битлз ты выучишь английский
Если ты любишь Битлз и знаешь английский - зачем тебе какие-то корявые русские переводы?
Меня всегда возмущали эти попытки авторов русских книжек о Битлз оставить свой след в переводах. Лучше бы просто печатали тексты, кому надо, тот и в оригинале все поймет, а кому не надо, тот эту книжку и не купит...
Улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.02 17:46:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сева Батюшков, уважаемый, не соглашусь! Зачем переводят Шекспира, Байрона, Шелли, Вордсворта, Бернса и других английских поэтов? Вопрос, я думаю, риторический.
Разве Битлз менее достойны? Другое дело, что, к сожалению, до сих пор к их текстам прикладывало руку слишком большее количество халтурщиков.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 17:57:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Мr.Moonlight
ну-у... все-таки Битлз мы поголовно слушаем в оригинале. И после того, как ты знаешь наизусть оригинал, читать любой перевод, согласитесь, смешно. Потому что оригинал заведомо лучше :))
А Шекспира, Бернса и т.п. в оригинале читают только спецы по английской литературе.
Кроме того, вы правы, Шекспира переводили титаны вроде Пастернака, а кто переводил битлов? :(
Не в тему, но навеяло: русский истэблишмент до сих пор как бы не воспринимает всерьез рок-культуру, и в том числе Битлз. Вроде уже и Антологию в России показали-издали, и все уже согласились с тем, что Битлз - это классика. А в какой-нибудь газете нет-нет, да и наткнешься на заметочку, где будет сказано "поп-группа Битлз"... Или "ливепульская четверка" (лично мне от этого словосочетания тошнит, настолько оно замусоленное). Я даже встречал в газете 97-98 г.г. написание БИТТЛС! как в старые добрые времена! Все это говорит об одном и грустном - широким советских массам Битлы как были чужды, так чужды и остались :(((
Грустно :(((
А вы знаете, что...  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 18:14:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не_ман: Точно! А на второй стороне голубенькой такой пластиночки - "Ob-la-di Ob-la-da" (слава богу, в оригинале!) :))) (у меня такая тоже сохранилась!)

Сева Батюшков: очччень Вы тему щекотливую затронули. По-моему, однозначного ответа на данный вопрос не существует. Возможно, переводы нужны новообращённым, не знающим пока английского. Но, надо сказать, когда я поселила битлов в своё сердце, я не обращала внимания на выкрутасы отечественных горе-переводчиков, а сразу же бросилась учить инглиш, чтобы понимать тексты.
А тема моя затеяна, чтобы в очередной раз с довольной миной поржать над некоторыми совковыми "шедеврами" и почувствовать себя продвинутыми битломаньяками-эстетами. :)))

McSeam: спасибо за ссылочку. Именно подобное "собрание сочинений" я и хотела увидеть на своих страницах...

Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 18:22:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 annabeatles
я тоже не очень хорошо знал бритиш, когда полюбил битлов. Но полюбил я их не за тексты и русские переводы мне были малоинтересны :)) Хотя, конечно, тут же страшно захотелось узнать, о чем они поют. И началось изучение языка, как и у Вас. Я думаю, это стандартная картина битломана, не знавшего сначала английский язык.
Так что переводы текстов Битлз, на мой взгляд, это - проблема переводчиков, озабоченных тем, чтобы вписать свое имя в историю русского битловедения :))
Мы-то все и без переводов понимаем...
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 18:29:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще.
В случае как с Битлз, так и с другими рок-текстами более уместна практика подстрочника, т.е. тупого буквального перевода каждого слова оригинала, без соблюдения рифмы и размера. А все попытки литературного перевода неизбежно уезжают в сторону свободных вариаций на тему, заданную Ленноном-Маккартни. Как вы, например, "литературно", т.е. с рифмами, размером, сохранением всех образов и метафор, переведете "I Am The Walrus"? Думаю, никак...
А вы знаете, что...  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 18:44:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сева: Никак, конечно. Подстрочный перевод - тоже не панацея, хотя и неизмеримо лучше "литературного". Далеко не всегда можно понятно передать те же самые метафоры: "fish and finger pies", например, из Пенни Лейн. Представляете тупой подстрочный перевод?
Действительно, если рассматривать всё это с подобной точки зрения, то, как ни высокопарно это звучит, Битлз полностью понятны только тем, кто хотя бы сносно владеет английским, не говоря уже о знании привычек и традиций жителей туманного Альбиона.
Но иногда переводы помогают. Кое-что из труднопереводимых словосочетаний я узнала именно из трудов подстрочников. А вот вольные рифмованные разглагольствования, действительно, никому никакой пользы ещё не принесли.
Тем не менее, тема моя задумывалась как нечто лёгкое, смешное и обличающее. Меня интересуют здесь именно "тяжёлые случаи", когда уже, как говорится, "ни в какие ворота". 8) (интересно, а авторы НАИГЛУПЕЙШИХ переводов считают себя вписанными в скрижали Битлз?)
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Halloween   Дата: 18.11.02 19:00:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще о смысле переводов. Шекспир все-таки не предполагает комплексного восприятия (ну если не считать просмотра на сцене, но это все-таки не strictly required). А какой нормальный битломан сможет адекватно отнестись к битловской песне без битловского голоса и битловского же языка? Или это будет очень хорошая вариация на тему, или... лучше не надо.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 19:02:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
интересно, какой автор считает свой собственный перевод НАИГЛУПЕЙШИМ? :)))))))
Голливудская улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 19:07:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сева: а тот, которого мы ЗАСУДИМ!!! Придётся!!! :)))))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 19:11:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Annabeatles
ура!!! :)))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Не_ман   Дата: 18.11.02 20:14:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Annabeatles & Сева
Слышится мне звук взводящихся курков :))
Dont shoot piano player..
Ребята, может не стоит брать пример с динамовцев и спартаковцев? Вон в соседней теме (Мой вариант перевода) MargoLennon неосторожно подставилась, ну и конечно сразу же получила. А ведь напрасно, право на заблуждение - неотъемлимое право человека, ничуть не хуже чем все остальные права.
Я вот долго мучился фразой Life goes on bra. Все пытался понять, ну причем же здесь может быть бюстгалтер. А все оказывается намного проще - это сокращение от brather, распространенное обращение черных друг к другу.
Ироничная ухмылка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Eleanor R.   Дата: 18.11.02 20:51:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, наткнулась случайно на вырезку из журнала: смотрю- фотка, на фотке ОНИ, а с другой стороны-перевод Mother Nature's Son. Ну и вот как это выглядит:
Сын Матери Земли

Выходи на свет, сынок
Матери Земли.
Я весь день здесь песенки пою,
А ты внемли.

Сядь у горного ручья,
У прозрачных вод.
Слушай, как и тоненько и чисто
Он поёт.

Прячусь я в траве, сынок
Матушки Земли.
Васильки на солнышке поют
Средь конопли.

Выйди, сын Земли.

Ну как, достойно звания НАИГЛУПЕЙШЕГО перевода?:)

[Не_ман: Brother пишется через О :)]
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 21:06:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Eleanor R.
отлично! :))))
словом "внемли" автор перевода наверняка горд...
и "коноплей" тоже :))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: еж ушастый   Дата: 18.11.02 21:42:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Я не встречал еще автора, которому хорошо бы удавались переводы стихов "Битлз" в целом. Отдельные удачи отдельных людей - не в счет. Для успеха в такого рода нелегком начинании требуется сплав, редкое сочетание поэтического дара, прекрасного знания английского языка, а также не менее прекрасного знания реалий жизни Битлз, глубокого понимания их текстов, созвучия их мироощущения, и это невозможно без любви к ним. Еще один непременный ингредиент - бережное отношение к их творчеству. То, что сделал Рой Ежов, например, это просто откровенное хамство и выдает в нем именно хама эстетствующего. Какая уж тут любовь, взял человек одну их самых чистых песен и вывалял ее в грязи. Это отношение, оно очень показательно, такому человеку другого оскорбить - раз плюнуть. Да бог с ним. Да, так вот, качеств требуется много, в одном человеке они сойтись вряд ли могут и здесь скорее напрашивается содружество, творческая команда. Придет время, мы с Наташей Нечипоренко, ее страничка есть на Самиздате Мошкова, тоже попробуем и постараемся порадовать тех, кто любит творчество "Битлз". Я знаю, что прямой перевод невозможен, и любой переводчик вносит толику-тонну-танк своего вИдения стихов, поэтому еще нужна мера. Такие дела.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: ИгорьИзМагазинаЦветы   Дата: 25.08.06 10:12:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Slavik:

>Марк Подберезский в начале 70-х переводил много
>песен Битлз. Эти переводы печатались в "Ровеснике".
>Точно помню
>"Girl" -
>Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
>Правда это было так давно... и тд.

Эту песню записал потом Валерий Ободзинский. Текст весьма посредственный и к переводу никакого отношения не имеет. Подберезский так и не справился с музыкальным переводом и Ободзинский все пел по русски и только "O, girl" по английски.

А еще из глупостей- текст на музыку Mrs. Vandebilt, прозвучавшее в "Бенефисе":
Где же та красавица,
Та, что нам понравится,
Та, что с нами справится...
Просто шедебберрр!!!
Валяюсь от смеха  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 25.08.06 10:35:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"При луне при ночной тишине" - рулез... Я другой переводец того же самого видывал: "Дай мне губы и руки, пришёл миг разлуки". Тож некисло.
А про миссус - у нас по-другому пели: "что нам беспокоиться, всё и так устроится и от нас не скроется"...
Подберезский с Гаджикасимовым форевер! Но в отстое.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: OlegL   Дата: 25.08.06 15:33:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Подберезский с Гаджикасимовым форевер! Но в отстое.

Кто такой Гаджикасимов? Или это эвфемизм,и подразумевается некий новоявленный "переводчик" на букву "М"(или "Д"?) с нашего сайта? ;-)
А вы знаете, что...  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.06 22:33:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если я не путаю, Марк Подберезский и Онегин Гаджикасимов (Онегин - имя) - советские поэты-песенники 60-80 гг прошлого века. Оба отличились "переводами" западных хитов. К персонажам нашего сайта не имеют отношения, насколько мне известно.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Кукумалу   Дата: 25.08.06 23:55:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Yesterday из книжки "Школа игры на шестиструнной гитаре"
И это предлагают спеть!!!

Вчера все мои беды и печали
Казались такими призрачными и далекими,
Сейчас они рядом и, похоже, меня уже не покинут.
О, я молю о вчера.

Я вдруг мгновенно повзрослел,
Меня гнетет тоска -
Вчера предстало неожиданно.
Вчера любовь казалась мне просто забавой,
Сегодня мне от нее никуда не спрятаться.
О, я молю о вчера.

Я не знаю, что заставило ее уйти.
Она бы не сказала.
Я был несправедлив,
Теперь я так хочу вернуть вчерашний день.

Может быть это и не наиглупейший перевод, но спеть ЭТО на оригинальную музыку ну никак не получаецца...
Валяюсь от смеха  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Umakava   Дата: 26.08.06 00:39:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2OlegL:

:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Standing Stone   Дата: 26.08.06 02:16:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если я правильно помню, в конце восьмидесятых выходило 3 (вроде) книги с битловскими нотами и переводами. Там еще на обложке все время медалька битлов а-ля маркс-энгельс-ленин была выложена. Вот там было где развернуться. Еще как. "Дай мне губы и руки" это как раз оттуда. Так же запомнился ПТУ-шный перевод "Прошлое - Сколько было в нем хорошего" (это Yesterday на всякий случай). Моим фаворитом был перевод под именем "Друзья помогут песне" (With a little help from my friends). Они еще все время там песни в неправильных тональностях выкладывали. Если при ремонте я это дело не повыбрасывал, выложу еще :))
Улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Standing Stone   Дата: 26.08.06 02:36:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще вспомнил. Не про переводы, но все же. Была такая книжка по имени "Песни Роллинг Стоунз" (я сам на 2-м этаже Мелодии на калининском покупал). И все бы ничего. Ляпов не так уж много (хотя были, конечно). Но! Как они страницы нумеровали! На каждом листочке русским по белому было написано "страница сорок три" или "страница двадцать два". То ли у наборщика цифры на клавиатуре отказали, то ли еще что-то. Вспоминаю со слезами :)
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Sitaradio   Дата: 26.11.08 15:45:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Eleanor R.:

>Вот, наткнулась случайно на вырезку из журнала:
>смотрю- фотка, на фотке ОНИ, а с другой стороны-перевод
>Mother Nature's Son. Ну и вот как это выглядит:
>Сын Матери Земли
>Выходи на свет, сынок
>Матери Земли.
>Я весь день здесь песенки пою,
>А ты внемли.
>Сядь у горного ручья,
>У прозрачных вод.
>Слушай, как и тоненько и чисто
>Он поёт.
>Прячусь я в траве, сынок
>Матушки Земли.
>Васильки на солнышке поют
>Средь конопли.
>Выйди, сын Земли.

>Ну как, достойно звания НАИГЛУПЕЙШЕГО перевода?:)

Нет, не достойно. Очень неплохой перевод, и его можно петь. Насчет "внемлИ", конечно, автор не скумекал. Но подправить - и в самый раз.
Ирония  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 26.11.08 16:18:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не_ман:

>В начале 70-х вышла маленькая пластиночка Поющих
>гитар с песней "Старенький автомобиль". Музыка
>Дж.Леннон, слова Подберезский. (Инициалов увы
>не помню).

русский текст Леонида Бергера
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Tomcat   Дата: 26.11.08 16:25:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я хотел бы, чтобы кто-нибудь (если кто слышал) поделился отнюдь НЕ глупейшим переводом The Fool on the Hill:

Но дурак на горе
Видит солнца закат
И скользит по земле
Отмороженный взгляд...

Автор перевода - спившийся философ. Но мысль и стиль присутствуют.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Uliss13   Дата: 26.11.08 16:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)"

Извините, а зачем вообще говорить о дуростях? Дурость существует независимо от нас и отлично себя чувствует.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: matura   Дата: 27.11.08 19:50:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>"Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского
>на русский)"
>Извините, а зачем вообще говорить о дуростях?
>Дурость существует независимо от нас и отлично
>себя чувствует.

Полагаю, что такие обзоры нужно периодически проводить, чтобы потом не удивляться переводу названия песни Битлс: "Если тебе 17" или "Закрой свои глаза", или "Сад". Здесь то хоть еще можно "высчитать" название оригинала, попробуй определи: что такое "Встреча" или "Танцуй со мной"? Где тут видно что это Come together или Can't by me love?
Это названия песен Битлс с советских пластинок.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Uliss13   Дата: 27.11.08 20:10:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2matura:

>Полагаю, что такие обзоры нужно периодически
>проводить, чтобы потом не удивляться переводу
>названия песни Битлс: "Если тебе 17"

Откровенно говоря, у меня нет, точнее не осталось раздражения против таких ляпов типа "Бег Ради Жизни (Run For Your Life). Бог с ними. Я благодарен даже этим нелепостям, потому что они в те глухие годы позволяли мне слушать Битлз. Все прочее - мелочи жизни. Не так ли?
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: matura   Дата: 27.11.08 20:55:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

> Я благодарен
>даже этим нелепостям, потому что они в те глухие
>годы позволяли мне слушать Битлз. Все прочее -
>мелочи жизни. Не так ли?

Да, это просто "отпечатки" того времени, не более.
Забавные фактики.
Мое отношение к Битлс ни на милиграмм не изменилось от этих "шидоверов".
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика