Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Не_ман   Дата: 18.11.02 20:14:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Annabeatles & Сева
Слышится мне звук взводящихся курков :))
Dont shoot piano player..
Ребята, может не стоит брать пример с динамовцев и спартаковцев? Вон в соседней теме (Мой вариант перевода) MargoLennon неосторожно подставилась, ну и конечно сразу же получила. А ведь напрасно, право на заблуждение - неотъемлимое право человека, ничуть не хуже чем все остальные права.
Я вот долго мучился фразой Life goes on bra. Все пытался понять, ну причем же здесь может быть бюстгалтер. А все оказывается намного проще - это сокращение от brather, распространенное обращение черных друг к другу.
Ироничная ухмылка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Eleanor R.   Дата: 18.11.02 20:51:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, наткнулась случайно на вырезку из журнала: смотрю- фотка, на фотке ОНИ, а с другой стороны-перевод Mother Nature's Son. Ну и вот как это выглядит:
Сын Матери Земли

Выходи на свет, сынок
Матери Земли.
Я весь день здесь песенки пою,
А ты внемли.

Сядь у горного ручья,
У прозрачных вод.
Слушай, как и тоненько и чисто
Он поёт.

Прячусь я в траве, сынок
Матушки Земли.
Васильки на солнышке поют
Средь конопли.

Выйди, сын Земли.

Ну как, достойно звания НАИГЛУПЕЙШЕГО перевода?:)

[Не_ман: Brother пишется через О :)]
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 21:06:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Eleanor R.
отлично! :))))
словом "внемли" автор перевода наверняка горд...
и "коноплей" тоже :))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: еж ушастый   Дата: 18.11.02 21:42:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Я не встречал еще автора, которому хорошо бы удавались переводы стихов "Битлз" в целом. Отдельные удачи отдельных людей - не в счет. Для успеха в такого рода нелегком начинании требуется сплав, редкое сочетание поэтического дара, прекрасного знания английского языка, а также не менее прекрасного знания реалий жизни Битлз, глубокого понимания их текстов, созвучия их мироощущения, и это невозможно без любви к ним. Еще один непременный ингредиент - бережное отношение к их творчеству. То, что сделал Рой Ежов, например, это просто откровенное хамство и выдает в нем именно хама эстетствующего. Какая уж тут любовь, взял человек одну их самых чистых песен и вывалял ее в грязи. Это отношение, оно очень показательно, такому человеку другого оскорбить - раз плюнуть. Да бог с ним. Да, так вот, качеств требуется много, в одном человеке они сойтись вряд ли могут и здесь скорее напрашивается содружество, творческая команда. Придет время, мы с Наташей Нечипоренко, ее страничка есть на Самиздате Мошкова, тоже попробуем и постараемся порадовать тех, кто любит творчество "Битлз". Я знаю, что прямой перевод невозможен, и любой переводчик вносит толику-тонну-танк своего вИдения стихов, поэтому еще нужна мера. Такие дела.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: ИгорьИзМагазинаЦветы   Дата: 25.08.06 10:12:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Slavik:

>Марк Подберезский в начале 70-х переводил много
>песен Битлз. Эти переводы печатались в "Ровеснике".
>Точно помню
>"Girl" -
>Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
>Правда это было так давно... и тд.

Эту песню записал потом Валерий Ободзинский. Текст весьма посредственный и к переводу никакого отношения не имеет. Подберезский так и не справился с музыкальным переводом и Ободзинский все пел по русски и только "O, girl" по английски.

А еще из глупостей- текст на музыку Mrs. Vandebilt, прозвучавшее в "Бенефисе":
Где же та красавица,
Та, что нам понравится,
Та, что с нами справится...
Просто шедебберрр!!!
Валяюсь от смеха  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 25.08.06 10:35:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"При луне при ночной тишине" - рулез... Я другой переводец того же самого видывал: "Дай мне губы и руки, пришёл миг разлуки". Тож некисло.
А про миссус - у нас по-другому пели: "что нам беспокоиться, всё и так устроится и от нас не скроется"...
Подберезский с Гаджикасимовым форевер! Но в отстое.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: OlegL   Дата: 25.08.06 15:33:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Подберезский с Гаджикасимовым форевер! Но в отстое.

Кто такой Гаджикасимов? Или это эвфемизм,и подразумевается некий новоявленный "переводчик" на букву "М"(или "Д"?) с нашего сайта? ;-)
А вы знаете, что...  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.06 22:33:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если я не путаю, Марк Подберезский и Онегин Гаджикасимов (Онегин - имя) - советские поэты-песенники 60-80 гг прошлого века. Оба отличились "переводами" западных хитов. К персонажам нашего сайта не имеют отношения, насколько мне известно.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Кукумалу   Дата: 25.08.06 23:55:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Yesterday из книжки "Школа игры на шестиструнной гитаре"
И это предлагают спеть!!!

Вчера все мои беды и печали
Казались такими призрачными и далекими,
Сейчас они рядом и, похоже, меня уже не покинут.
О, я молю о вчера.

Я вдруг мгновенно повзрослел,
Меня гнетет тоска -
Вчера предстало неожиданно.
Вчера любовь казалась мне просто забавой,
Сегодня мне от нее никуда не спрятаться.
О, я молю о вчера.

Я не знаю, что заставило ее уйти.
Она бы не сказала.
Я был несправедлив,
Теперь я так хочу вернуть вчерашний день.

Может быть это и не наиглупейший перевод, но спеть ЭТО на оригинальную музыку ну никак не получаецца...
Валяюсь от смеха  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Umakava   Дата: 26.08.06 00:39:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2OlegL:

:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Standing Stone   Дата: 26.08.06 02:16:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если я правильно помню, в конце восьмидесятых выходило 3 (вроде) книги с битловскими нотами и переводами. Там еще на обложке все время медалька битлов а-ля маркс-энгельс-ленин была выложена. Вот там было где развернуться. Еще как. "Дай мне губы и руки" это как раз оттуда. Так же запомнился ПТУ-шный перевод "Прошлое - Сколько было в нем хорошего" (это Yesterday на всякий случай). Моим фаворитом был перевод под именем "Друзья помогут песне" (With a little help from my friends). Они еще все время там песни в неправильных тональностях выкладывали. Если при ремонте я это дело не повыбрасывал, выложу еще :))
Улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Standing Stone   Дата: 26.08.06 02:36:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще вспомнил. Не про переводы, но все же. Была такая книжка по имени "Песни Роллинг Стоунз" (я сам на 2-м этаже Мелодии на калининском покупал). И все бы ничего. Ляпов не так уж много (хотя были, конечно). Но! Как они страницы нумеровали! На каждом листочке русским по белому было написано "страница сорок три" или "страница двадцать два". То ли у наборщика цифры на клавиатуре отказали, то ли еще что-то. Вспоминаю со слезами :)
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Sitaradio   Дата: 26.11.08 15:45:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Eleanor R.:

>Вот, наткнулась случайно на вырезку из журнала:
>смотрю- фотка, на фотке ОНИ, а с другой стороны-перевод
>Mother Nature's Son. Ну и вот как это выглядит:
>Сын Матери Земли
>Выходи на свет, сынок
>Матери Земли.
>Я весь день здесь песенки пою,
>А ты внемли.
>Сядь у горного ручья,
>У прозрачных вод.
>Слушай, как и тоненько и чисто
>Он поёт.
>Прячусь я в траве, сынок
>Матушки Земли.
>Васильки на солнышке поют
>Средь конопли.
>Выйди, сын Земли.

>Ну как, достойно звания НАИГЛУПЕЙШЕГО перевода?:)

Нет, не достойно. Очень неплохой перевод, и его можно петь. Насчет "внемлИ", конечно, автор не скумекал. Но подправить - и в самый раз.
Ирония  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 26.11.08 16:18:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не_ман:

>В начале 70-х вышла маленькая пластиночка Поющих
>гитар с песней "Старенький автомобиль". Музыка
>Дж.Леннон, слова Подберезский. (Инициалов увы
>не помню).

русский текст Леонида Бергера
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Tomcat   Дата: 26.11.08 16:25:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я хотел бы, чтобы кто-нибудь (если кто слышал) поделился отнюдь НЕ глупейшим переводом The Fool on the Hill:

Но дурак на горе
Видит солнца закат
И скользит по земле
Отмороженный взгляд...

Автор перевода - спившийся философ. Но мысль и стиль присутствуют.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Uliss13   Дата: 26.11.08 16:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)"

Извините, а зачем вообще говорить о дуростях? Дурость существует независимо от нас и отлично себя чувствует.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: matura   Дата: 27.11.08 19:50:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>"Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского
>на русский)"
>Извините, а зачем вообще говорить о дуростях?
>Дурость существует независимо от нас и отлично
>себя чувствует.

Полагаю, что такие обзоры нужно периодически проводить, чтобы потом не удивляться переводу названия песни Битлс: "Если тебе 17" или "Закрой свои глаза", или "Сад". Здесь то хоть еще можно "высчитать" название оригинала, попробуй определи: что такое "Встреча" или "Танцуй со мной"? Где тут видно что это Come together или Can't by me love?
Это названия песен Битлс с советских пластинок.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Uliss13   Дата: 27.11.08 20:10:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2matura:

>Полагаю, что такие обзоры нужно периодически
>проводить, чтобы потом не удивляться переводу
>названия песни Битлс: "Если тебе 17"

Откровенно говоря, у меня нет, точнее не осталось раздражения против таких ляпов типа "Бег Ради Жизни (Run For Your Life). Бог с ними. Я благодарен даже этим нелепостям, потому что они в те глухие годы позволяли мне слушать Битлз. Все прочее - мелочи жизни. Не так ли?
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: matura   Дата: 27.11.08 20:55:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

> Я благодарен
>даже этим нелепостям, потому что они в те глухие
>годы позволяли мне слушать Битлз. Все прочее -
>мелочи жизни. Не так ли?

Да, это просто "отпечатки" того времени, не более.
Забавные фактики.
Мое отношение к Битлс ни на милиграмм не изменилось от этих "шидоверов".
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика