Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода I Am The Warlus

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода I Am The Warlus

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Флейтист
Ты не совсем прав. Этот перевод И.Полуяхтова вполне эквиритмичен.
В твоем, кстати, тоже есть сбои, хотя в целом перевод неплохой. "Рубашка нашей банды" - меня позабавила.:)))

Вообще, больше переводов "Моржа" - хороших и разных!

Мой певоначальный вариант перевода вот здесь:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...&msg_id=4588&cpage=4&forum_id=&cmode=1
Это тема, которую создавала в свое время МаргоЛеннон. Тут же и обсуждение, довольно подробное, с участием ведущих специалистов битлз.ру - bk, ежа ушастого и других.

Мне нравится наблюдать, как все по-разному переводят слово "eggman". Вот уже есть яйцелюди, яйценосы. Слышал варианты: "яичники", "яйцеголовые".
Даже предлагался Шалтай-Болтай. Но в оригинале это Hampty Dampty, поэтому, полагаю, не годится.
Мой вариант - ЯЙЦЕМЭН. По аналогии со СПОРТСМЭН! :)))

Сегодня некоторые считают меня авторитетом в переводах песен Битлз, но должен сказать, что "Морж" - это был мой первый законченный перевод. Сейчас поглядел на него - надо многое переделывать.

Majic
Подработай и выкладывай свой вариант.

ЗЫ
Может от Марса чего-нибудь дождемся.


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
А вы знаете, что...  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всё это замечательно, только зачем создавать всё новые и новые темы, когда на сайте уже есть (и не одна!) тема про "Моржа"!
Тем более, что тут еще и в названии темы ошибка
(правильно так: "I Am The Walrus").
Модераторы, ау!


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Сообщение  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Согласен. Я спросонья-то не сообразил.
А переместить надо сюда:
"Мой вариант перевода I Am The Warlus" (MargoLennon 15 ноя 02 14:44)

Сссылка, которую я дал, почему-то не туда приводит.


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Сообщение  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Флейтист   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В данном переводе сбой: в каждой строчке перед "я плачу"; "парень, ты негодница, дала им плавки снять"; в строчках про сардину и пингвина. А так, конечно, хороший перевод...
А мой критикуйте! Буду исправлять.


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Вот это да!!!  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Solange   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Флейтист

А че, прикольно!

Особенно яйцелюди и монашка!

Можно перевести "Lucy in the sky" - в общем, принцип тот же.


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Сообщение  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Флейтист   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люси? Можно попробовать. А там текст тоже по принципу нагромождения ахинеи?


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Сообщение  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Флейтист   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=8477&cpage=1&forum_id=0 - вот тут два перевода, оба очень ничего. Лучше уж попробую какую-нибудь непереведённую ещё песню.


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: demrog   Дата: 06.08.07 12:42:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

прикольный ролик я морж
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: demrog   Дата: 06.08.07 12:43:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
и ещё вот


джим керри рулит!
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 10.10.08 17:09:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выдвигаю этот текст на конкурс самых прикольных переводов битловских песен в 2008 году (надеюсь, аффтар перевода не возражает?).

Аффтар перевода: Printing Pram (см.: https://www.beatles.ru/postman/member_properties.asp?user_id=23892 )

(I am the Walrus)
Я – МОРЖЕ РОЖА

Я есть он как ты есть он как то есть я и все мы в этом вместе.
Смотри как бегут, как хрюшки от пушки, как Пушкин летит.

Я пла-ачу .
Сидя в кукрузе, ожидая, жду фургон.
Тенниска Дениски, ты чертовски глупый Вторник
непристойный, дал им вытянуть лицо.

Я – яйцептица, о
Все – яйцептицы, о
Я - Моржерожа

Мистер Твистер мастер в твисты
В свитер свисни сестрам на заборе.
Смотри – летят, как Люси в небесах, смотри как бегут.

Я пла-ачу Я пла-ачу

Желчная помадкакапает из глаза пса,
Крабоскряга рыба-баба порножрица парень – никудышка
Снять позволила трусы.

Я – яйцептица, о
Все – яйцептицы, о
Я - Моржерожа

Сидя в англосаде сзади солнца сонно ждем.
Солнце не придет вдруг, друг, и под английским
Загоришь дождем.

Я – яйцептица, о
Все – яйцептицы, о
Я - Моржерожа

Бойлер – бройлер – брокер – рокер разве, глянь-ка
Раки над тобой не ржут?
Гляди как лыбятся, Как свиней толпа на улице

Я пла-ачу

Манная крупакость на карачках в Эйфелевой башне
Жирный глупый пингвин пляшет
С ХАРИ КРИШНОЙ,
Зря ты их не видел, прыгающих с крыши
ПО Эдгару По.

Я – яйцептица, о
Все – яйцептицы, о
Я - Моржерожа
Гу – гу – гу джуб.

=========

Аффтар жжошь! пеши есчо!..
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 10.10.08 17:24:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Printing Pram:

>Ильича понесло )))

Да ладно!.. :)))

Вот ещё из другой "ветки" Jos приводил ещё в 2002 году перевод Полуяхтова:

I AM THE WALRUS
"No you're not", said little Nicola
(Lennon)

Я - МОРЖ
"Нет, не морж", - сказала маленькая Никола
(Леннон)

Я как он, и ты как он, и ты как я, и все мы сразу вместе.
Смотри, бегут как свиньи от пуль, смотри, летят,
Я плачу.
Сидя на початках - ждем, когда придет фургон.
Клубная футболка, жутко глупый Вторник, парень ты
негодник, дал им вытянуть лицо.
Я яйценос, и все яйценосы - я морж, морж, морж, морж.
Гуу Гуу Гуу Джууб.
Мистер полицейский, в поле миленькие лица вдоль оград.
Ты видел сам взлет Люси в небеса - они спешат,
Я плачу - я плачу - я плачу - я плачу.
Желтая сгущенка капает из глаза пса.
Крабовщик, русалка, порнофото, жрица, парень, ты
негодница, дала им плавки снять.
Я яйценос, и все яйценосы - я морж, морж, морж, морж.
Гуу Гуу Гуу Джууб.
Сядем мы в Английский сад и солнце подождем,
если солнца нет, тогда загар английский будет
под дождем.
Я яйценос и все яйценосы - я морж морж морж морж
Гуу Гуу Гуу Джууб, Гуу Гуу Гуу Джууб.
Мастер масти, разве не резвятся забияки
над тобой? Хо-хо-хо! Хи-хи-хи! Ха-ха-ха!
Глянь, как смешно им, как свиньям в загоне, а как снуют,
Я плачу.
Манная сардина "хочет Эйфелеву башню.
И обычный пингвин воет Харе Кришна, вам бы их увидеть,
бедный Эдгар Аллен По.
Я яйценос, и все яйценосы - я морж, морж, морж, морж.
Гуу Гуу Гуу Джууб, Гуу Гуу Гуу Джууб
ГУУ ГУУ ГУУ ДЖУУБ ГУУ ГУУГУУУУУУУУУУДЖУУБ

оп-па, оп-па, берегите поп-пы...
каждый со своею... каждый со своею...

"...Садись, отец, отдохни".


the eggman - неологизм Леннона. Его комментарий: "Есть люди, которые всегда хотят высказать некую глубокую мысль. Что, например, "означает "Я яйценос"? Я думаю, это могло бы с тем же успехом называться "Миска Пудинга". К таким текстам нельзя относиться серьезно, подобные мысли следует воспринимать иронически".

(Перевод и комментарий - И. Полуяхтов)

Взято из "ветки": https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=2026&cfrom=1&showtype=0&cpage=2
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Johanna   Дата: 10.10.08 18:02:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н Ленин, классный перевод! Особеннно Моржерожа и Яйцептицы!))
У меня есть переводы Полуяхтова, если нужен каой-нибудь, я могу выложить)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Robertovich   Дата: 10.10.08 18:15:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей,становишься популярным! Рад.
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 10.10.08 20:22:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Johanna:

Ваши восторги - не мне, все они - Printing Pram'у, он аффтар.
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 10.10.08 20:29:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Printing Pram:

>Мне знаком этот перевод (я филолог по образованию).Отголоски
>этого перевода я наблюдал в своей голове,когда
>переводил.Walrus-одна из моих любимейших песен.))

Милости прошу:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...msg_id=9827&cpage=1&forum_id=0
(там, правда, из 15-ти страниц половина - флуд)

Сюда - тоже! Буду рад!
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=10330&cpage=1&forum_id=0
(там, правда, страниц - ещё больше... как и - флуда!..) :)))

Но всё же при случае... как-нибудь... заглядывайте! :)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.10.08 21:26:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Johanna Дата: 10.10.08 18:02:03

>>У меня есть переводы Полуяхтова, если нужен каой-нибудь, я могу выложить)

Выкладывай, не стесняйся.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Johanna   Дата: 10.10.08 22:34:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Johanna Дата: 10.10.08 18:02:03
>
>>>У меня есть переводы Полуяхтова, если нужен
>каой-нибудь, я могу выложить)
>Выкладывай, не стесняйся.

Мне у него нравится I Will, по крайней мере лучше я ещё не видела.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Johanna   Дата: 10.10.08 22:42:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ТАК И БЫТЬ

Я так давно влюбился,
Готов и впредь любить.
Если ждать всю жизнь ты скажешь,
Значит, так тому и быть.

Я с самой первой встречи
Не знал, как звать тебя.
Только разве это важно-
Я и так живу любя.

Любить всё время повсеместно,
Любить со всей душой,
Любить тогда, когда мы вместе
И когда ты не со мной.

Когда моею станешь,
Ты песню мне споёшь.
Пой же в голос, чтоб я слышал,
Будь же проще, чтоб стать ближе,
Есть то, что вечно движет мною, о.
Что ж, так и быть.
Так и быть.

Г-н Полуяхтов.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 11.10.08 00:24:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт лучше может.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Johanna   Дата: 11.10.08 00:31:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нисколько не сомневаюсь)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика