Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода I Am The Warlus

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода I Am The Warlus

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 28.11.02 20:55:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
А Come Together? Берётесь?
Не в себе  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 29.11.02 19:01:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Странно, что никто не предложил перевести "Eggman" как "Шалтай-Болтай"...
А ещё, прошу прощения, с чего вы взяли, что "chocking smockers" НЕВОЗМОЖНО ЦЕНЗУРНО ПЕРЕВЕСТИ на русский? Вот бред! Не будем тыкать пальцами на "ливерпульцев" с их потугами на намёки "французской любви" (что это такое? а от немецкой любви французская чем отличается???), но вышеизложенное словосочетание прекрасно переводится как "курильщик марихуаны" (если кто не пробовал сие зелье, объясняю, что в отличие от курения обычных сигарет, где кашель ппроходит по возникновению привычки, курильщики анаши кашляют от неё почтоянно (если, к тому же, трава хорошего качества)). Вот и развенчан ещё один "миф", которому некоторые товарищи пытались придать высокоинтеллектуальную подоплёку. (да, я разбираюсь в марихуане. ну и что?)
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 29.11.02 19:29:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нельзя быть такой злой.
А травка не приводит к кашлю, кашляют от плохо свернутых сигарет или неправильно набитой папиросы.

Кашель отупотребления травы - еще больший миф.
А вообще-то - бросайте...

" Я хотел заставить "интелектуалов" за***хать свои мозги при расшифровке моих "посланий". BJob я зашифровал в старом ливерпульском выражении Choking Smokers - пусть поломают головы..."
из интервью Andy Davis -
The Beatles Files, Quadrillion Publishing LTD, 1998.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.12.02 18:07:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Annabeatles. За всех не скажу, но я лично не хочу переводить "Eggman" как "Шалтай-Болтай"... У нас ведь тема: "мой вариант перевода...". Предложите свой.
А насчет нецензурщины, я с вами согласен. Если мы хотим сделать перевод, передающий атмосферу оригинала и который можно спеть и опубликовать, никакой нецензурщины быть не должно.
"Курильщики марихуаны" - ради бога! Только попробуйте вставьте их в размер.

2 bk. И от вас и от Ежа я получил очень много глубоких и интересных сведений и замечаний. Но сдается мне вот что. Независимо о того, что задумывает автор, произведение потом существует объективно и живет своей собственной жизнью. И, когда мы беремся за перевод, нам приходится иметь дело с вполне самодостаточным литературным явлением. Не можем же мы каждую песню снабжать многостраничными комментариями (хотя в академическом издании так и должно быть). А если мы просто хотим спеть "Моржа" на русском для людей, которые не очень хорошо разбираются в Битлз и не знают английский? Если мы хотим, так сказать, расширить аудиторию слушателей Битлз? Как нам быть тогда с Choking Smokers?

Я, кстати, предлагаю такой вариант:

"Эксперт тексперт ЗАДОХНЕТСЯ,
Может шут смеется над тобой?"

А задохнуться ведь можно и от марихуаны и от "французской" любви!

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 01.12.02 18:33:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
Согласен. Но все же при переводе необходимо учитывать мысли автора, делать сноски на не общепринятые значения того или другого слова или выражения.
"Эксперт тексперт ЗАДОХНЕТСЯ,
Может шут смеется над тобой?" - замечательно, знающие Beatles поймут, а остальные поймут буквально, тоже ничего страшного.
В Come Together - Coca Cola - даже англичане решили, что речь идет о напитке (даже запрещали к трансляции из-за "рекламы"). А оказалось - "шифровка" кокаина. Вот ведь как.
Так мой вопрос в силе - за Come Together возьметесь? У вас получится.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.02 18:30:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk! Я бы взялся за Come Together, но просмотрел текст и оробел. Вот если бы вы мне дали ценные указания, я имею в виду, хотя бы грубый, нерифмованный, и без соблюдения размера, подстрочник. Но тогда нам надо новую тему открывать: "мой вариант Come Together".
P.S. У меня есть неплохой, и довольно оригинальный перевод "Хелп", собственного изготовления, разумеется. Забросить на форум?
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Alice Cooper   Дата: 02.12.02 18:46:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт - давай!)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 02.12.02 19:40:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
Предлагаю открыть тему "Мой вариант перевода песен Beatles" - вот туда и кидайте ваши творения. А уж подстрочник со всевозможными сносками я вам обещаю. Come Together - пожалуй самый интересный текст Леннона для перевода. И Stroberry Fields, и Baby You're a Ruch Man...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Jools Joyce   Дата: 03.12.02 10:23:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk said no to pot smoking Beatles.ru members!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 03.12.02 10:38:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Jools Joyce
Спасибо за комплимент
Вымученная улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 03.12.02 17:05:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Jools Joyce: bk didn't spell the names of the songs right! See?
Try to say 'no' to those Beatles.ru members who can't even SPELL!!
Каюк  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 03.12.02 19:42:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Annabeatles
Мечтала одна такая. Теперь даже умыться сама не может.
Dear Annabeatles
Don't bother me. But everyone can try to say me "No" - I'll see with a smile. You even don't know how I CAN say NO if I will try...
If you wanna say something - do this to my e-mail. I don't think someone want to see our "fighting"
This is my last public word to you, I don't respect this kind of girl like you
So Long
Скука  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Jools Joyce   Дата: 03.12.02 21:31:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Phase One in whick bk speaks to Miss Wit and Miss Wit gets some oats
Предупреждение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 03.12.02 22:02:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Простушка Пегги Получает Приз
Безумный Билл Бьёт Баклуши
Miss Wit=Annabeatles? Что,никто не кормит?Интересно, и давно вы у неё на поводке?
А вообще, все ваши переделки из Леннона - вторичны, сами-то что-то можете?
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.12.02 22:03:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Jools Joyce! Вы по теме будете говорить или пикироваться с bk. Он в Битлз сечет лучше вас, и ротик вам в конечном итоге закроет.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 03.12.02 22:05:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, в слове which вы ошибку видимо сознательно допустили?
Сильная злость  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 04.12.02 13:56:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk: I'm not fighting with you - calm down. I don't need your respect either - I can live with that, in fact I HAVE lived with that. Too rude of you - CALM DOWN! Why on earth you think I try to bother you - or is it just a frase from your favorite Beatles song? (spelled correctly at last!)
Anyway, I'm rather intrigued about how you are going to say that 'no': "You even don't know how I CAN say NO if I will try..."
OOOooo! SCARY!!! Please, try.
(P.S. Just in case: "to get some oats" is a metaphor and has nothing to do with feeding).

Mr.Moonlight: Jools Joyce по крайней мере ведёт себя прилично, в отличии от bk - угрозами не сыплет ("Мечтала одна такая. Теперь даже умыться сама не может"), да и английский знает великолепно - приятно почитать.

И вообще. Что за беспардонность? КУДА СМОТРЯТ МОДЕРАТОРЫ???!!!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 04.12.02 14:17:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"КУДА СМОТРЯТ МОДЕРАТОРЫ???!!!"

Что и следовало доказать
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.12.02 22:36:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Никак не могу покинуть эту тему.
Мне кажется я понял смысл слов "Expert texpert chocking smokers...".
Было ведь сказано, что Леннон хотел задать задачу "интеллектуалам", чтобы они поломали голову...
Видимо это надо понимать так: "эксперт, разберись-ка, кто такие задыхающиеся, кашляющие курильщики... а может какой-то шут просто смеется над тобой?". И далее следуют междометия, которые в равной мере можно считать как смехом, так и кашлем.

Поэтому предлагаю очередной вариант (не надоело ли вам всем это?) стихотворного перевода указанных строчек:
"Может те, кто в кашле бьются,
Как шуты смеются над тобой?".

Правда в этом варианте приходится отказываться от слов "Expert texpert", сохраняя лишь в очень отдаленном приближении минимальное созвучие ("те кто").
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 06.12.02 22:51:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
Нам, я думаю, никогда не понять, что именно Lennon имел в виду. Я так думаю, что и он сам не знал. Просто выдал каламбур, думайте, дескать. Интервью он давал в 1980, мог и сам подзабыть. С другой стороны, нет оснований не верить. Но ведь это природа Леннона - говорить разное об одном событии. Видимо, чтобы окончательно всех запутать. Поэтому, м этом случае годится любой вариант перевода, в котором есть определенная недосказанность. Как у Леннона - додумайте сами.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика