Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Что читаем?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Что читаем?

Страницы (1691): [<<]   673 | 674 | 675 | 676 | 677 | 678 | 679 | 680 | 681 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Leobax   Дата: 01.10.22 09:43:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вчера получил долгожданную книгу Пелевина.Вчера получил долгожданную книгу Пелевина.
Рассмешил термин "Летитбизм" в аннотации - интересно, будет ли он развёрнут в тексте
Круто!  
Re: Что читаем?
Автор: Heffalump   Дата: 01.10.22 13:50:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже приобрёл сегодня. Читаю… Про “летитбизм” - мало, практически - это продолжение “Трансгуманизма”… так сказать: Volume Two… :)
Здорово!  
Re: Что читаем?
Автор: Гегемон   Дата: 02.10.22 15:51:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давно хотел приобрести и прочесть. Дневниковые записки французского дипломата о начале и самом ходе Империалистической войны из высоких кабинетов Москвы, Парижа, Петрограда.Давно хотел приобрести и прочесть. Дневниковые записки французского дипломата о начале и самом ходе Империалистической войны из высоких кабинетов Москвы, Парижа, Петрограда.
Здорово!  
Re: Что читаем?
Автор: tektonika   Дата: 04.10.22 11:04:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья..."

М.Лермонтов, "Родина"
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Old Bluesman   Дата: 04.10.22 11:06:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax:

>Вчера получил долгожданную книгу Пелевина.
>Рассмешил термин "Летитбизм" в аннотации - интересно,
>будет ли он развёрнут в тексте

Будет, там забавно это выписано.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: опосити   Дата: 04.10.22 11:07:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
«Похожде́ния бра́вого солда́та Шве́йка во вре́мя мирово́й войны́. Избранное»
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Leobax   Дата: 04.10.22 11:34:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Old Bluesman:

>2Leobax:
>>Вчера получил долгожданную книгу Пелевина.
>>Рассмешил термин "Летитбизм" в аннотации - интересно,
>>будет ли он развёрнут в тексте

>Будет, там забавно это выписано.
Еще не дошёл, но не сомневаюсь, что иронии у Виктора Олеговича хватит и в наш адрес)
Голливудская улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Heffalump   Дата: 05.10.22 15:08:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Короче, “летитбизм” = “pohuizm”… :)))

(“Let it be!” vs “и ТАК сойдёт!”)
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 05.10.22 22:34:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Katarina

Закончил 'Дамcкое счастье', так да, как вы и сказали, драматическая история с неожиданным хэппи-эндом. История, начавшаяся в мрачных тонах, заканчивается свадебными фанфарами, тут всякая мрачность рассеивается, конечно. Интересно было узнать из первых рук о борьбе нового и старого, отжившего свой век, в сфере торговли: очень наглядно Золя живописал, явно с отличным знанием материала. Раньше я считал Уайльда королем по части описаний предметов - он мог свободно посвятить несколько страниц описанию драгоценных камней, к примеру. Золя его обставил совершенно и безоговорочно, он на многих десятках страниц дотошно и досконально описывает ткани, сукна, трикотажные материалы, кружева, шелка, всяческую женскую одежду и белье и проч. и проч. до бесконечности, снимаю шляпу. Еще более я преклоняюсь перед работой переводчика, тот проявил великолепное знание предмета и выказал просто чудеса профессионального долготерпения. А в целом книга мне понравилась, характеры правдивые, живые люди со всеми их достоинствами и недостатками, дыхание эпохи чувствуешь.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: nolans   Дата: 06.10.22 13:12:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Запад. Замечательная книга великого русского писателя,социолога и философа А.А.Зиновьева полностью и окончательно развеяла все оставшиеся иллюзии относительно т.н.западного рая.Запад. Замечательная книга великого русского писателя,социолога и философа А.А.Зиновьева полностью и окончательно развеяла все оставшиеся иллюзии относительно т.н.западного рая.
Здорово!  
Re: Что читаем?
Автор: Гегемон   Дата: 16.10.22 15:38:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот...Всегда обходил стороной этого персонажа, но один заслуживающий внимания историк, настоятельно рекомендовал ознакомиться хоть с чем-нибудь из его трудов.Вот...Всегда обходил стороной этого персонажа, но один заслуживающий внимания историк, настоятельно рекомендовал ознакомиться хоть с чем-нибудь из его трудов.
Что ж, достойная рекомендация!
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 17.10.22 10:40:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сколько вещей Айрис Мердок читал, а прочел много, ни одна книга не разочаровала. Сколько вещей Айрис Мердок читал, а прочел много, ни одна книга не разочаровала.
Ем  
Re: Что читаем?
Автор: tektonika   Дата: 17.10.22 10:40:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nolans:

>Запад. Замечательная книга великого русского
>писателя,социолога и философа А.А.Зиновьева полностью
>и окончательно развеяла все оставшиеся иллюзии
>относительно т.н.западного рая.

Многие предсказания А.Зиновьева сбылись.Действительно великий писатель и философ.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Katarina   Дата: 17.10.22 10:46:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Закончил 'Дамcкое счастье', так да, как вы и
>сказали, драматическая история с неожиданным хэппи-эндом.
>История, начавшаяся в мрачных тонах, заканчивается
>свадебными фанфарами, тут всякая мрачность рассеивается,
>конечно.

Спасибо за отзыв) Приятно узнать, что всё таки есть у Золя подобные произведения, не всё в мрачных тонах.

2еж ушастый:

>Еще более я преклоняюсь перед работой переводчика,
>тот проявил великолепное знание предмета и выказал
>просто чудеса профессионального долготерпения

Да, переводчикам трудновато) Да и читателям, когда читают перевод, не стоит всё воспринимать на веру. Я недавно посмотрела передачу о том, как переводили Гоголя. Прикольно) Но вот мне кажется (возможно моё мнение ошибочное), что "раньше" (произведения литературы до 20 века) было переводить труднее - культура была разнообразнее, много нюансов. Сейчас же всё проще - мир становится унифицированным, человеку из сибирской деревни и какому-нибудь жителю Амазонки проще понять друг друга. И поэтому переводчикам современной литературы проще. Как Вы думаете?
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 17.10.22 11:40:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Katarina << Да и читателям, когда читают перевод, не стоит всё воспринимать на веру. Я недавно посмотрела передачу о том, как переводили Гоголя. Прикольно) Но вот мне кажется (возможно моё мнение ошибочное), что "раньше" (произведения литературы до 20 века) было переводить труднее - культура была разнообразнее, много нюансов. Сейчас же всё проще - мир становится унифицированным, человеку из сибирской деревни и какому-нибудь жителю Амазонки проще понять друг друга. И поэтому переводчикам современной литературы проще. Как Вы думаете? <<


Таким именам как Маршак, Чуковский, Пастернак, Кашкин, Лозинский, Райт-Ковалева и многим-многим другим можно доверять смело. 'Знатоки' и в их работах силятся отыскать и представить всему миру 'неточности', но это чаще всего пустое, делается из желания блеснуть своею личностью, бо те же 'знатоки', зацикливаясь на какой-нибудь несущественной мелочи, не в состоянии оценить труд переводчика целиком. Бальзак об этом писал где-то, люди мелкие любят цепляться к мелочам, оплевывая гениев. Диккенс на русском звучит по-английски, это я утверждаю со знанием дела, много его читал и в переводах и в оригинале. Еще любимец мой, Воннегут, по-русски иной раз дает фору оригиналу, как это ни парадоксально. Шекспир живет и здравствует во многих переводах. Вообще англоязычная классика и 'классическая' и современная бесспорно обрела свою новую, дополнительную жизнь в русскоязычной среде благодаря прекрасным работам множества профессионалов. Полагаю, то же относится и к европейской литературной классике вообще, я просто говорю о том, что знаю лучше. Но как читатель я в состоянии по достоинству оценить литературный язык русскоязычных переводов Харуки Мураками, Умберто Эко, Джона Фаулза, Жоржа Сименона и других современных классиков. Беда в том, что подобных им 'других' кот наплакал, хотя, нет причин особо сетовать, ведь так было всегда.

С другой стороны, перевод 'Мастера и Маргариты' на английский язык читать невозможно, он натянут и неестественен. Он очень правилен, но в нем совершенно нет духа Булгаковского шедевра, особенно в части Гоголевского языка.

Сегодняшняя мировая литература, по крайней мере в последние лет тридцать, похоже также переживает кризис, как и весь мир. Много сора, мутного, поверхностного, безграмотного, просто откровенного кича и в самой литературе и в переводах. Особенно в переводах. Иной раз откроешь книгу, бросишь взгляд на страницу, какое-то откровенное невежество бросится в глаза, так сразу и закроешь книгу. Большие писатели находят своих больших переводчиков, конечно, но в общем потоке литературных переводов часто натыкаешься на работы, которые иначе чем нелепостями назвать трудно. Как несколько раньше и в переводном кино, сейчас ситуация исправилась во многом, но в среднем переводы именно средние. Хотя тут и сами оригиналы виноваты, там переводить-то Are you okay? We've made it.

Я совершенно согласен с вами, мир стал теснее и на бытовом уровне людям стало несравненно легче понимать друг друга. И сегодняшний литературный (и киношный) ширпотреб переводить не в пример проще, чем классику прошедших веков. Но серьезная литература, которая всегда есть и всегда будет, по своей природе имеет дело со всей глубиной, высотой и низостью, многогранностью человеческого бытия, и тут унификация ни в какие ворота не лезет, бо в моем ощущении термин 'унификация' тесно связан со штампами и форматами, что есть смерть для серьезной литературы. Можно написать бестселлер, пользуясь формулами, голливудскими в том числе, но нельзя писать классику по лекалам. Но в общем, я уверен, серьезный зарубежный писатель вправе и сегодня надеяться, что его труды представят русскоязычному читателю серьезные переводчики.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 17.10.22 11:56:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
P.S. Сименона я упомянул как классика с чистым сердцем. Если есть сомнения, рекомендую хотя бы два его романа - 'Негритянский квартал' и 'Президент'.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Katarina   Дата: 17.10.22 12:14:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>P.S. Сименона я упомянул как классика с чистым
>сердцем. Если есть сомнения, рекомендую хотя бы
>два его романа - 'Негритянский квартал' и 'Президент'.

Нет, сомнений по Сименону нет, хотя читала не так уж и много)

Благодарю за мнение. В принципе я с Вами согласна.

По поводу "Мастера и Маргариты", думаю, что действительно трудное для перевода произведение. Даже для нас, русскоязычных, трудноватое в понимании, что уж говорить об иностранцах)) Мне кажется, что этот роман каждый читатель понимает по-своему, в зависимости от своего "культурного уровня" (если так можно выразиться), в зависимости от своего мировоззрения.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 17.10.22 12:38:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я где-то, видимо, уже писал, что 'Мастер и Маргарита' особенно сложен в части перевода богатейшего на иронические интонации языка, родоначальником которого в русской литературе считается Н.В. Гоголь. Ну очень сложно! Я думаю, надо от английского Диккенса отталкиваться, есть и у него эти теплые иронические нотки.

Кстати, подобным приемом, но в музыке, пользовались The Beatles, они, если хотели в какой-то степени в своей песне использовать стиль какой-то группы, как бы представляли себя этой группой.

Вы упомянули, что смотрели передачу как Гоголя переводили, можно больше о ней узнать?
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Katarina   Дата: 17.10.22 15:29:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Я где-то, видимо, уже писал, что 'Мастер и Маргарита'
>особенно сложен в части перевода богатейшего на
>иронические интонации языка, родоначальником которого
>в русской литературе считается Н.В. Гоголь. Ну
>очень сложно! Я думаю, надо от английского Диккенса
>отталкиваться, есть и у него эти теплые иронические
нотки

Я наверное тоже уже писала, что когда читала в первый раз (в школе училась) просто ухохатывалась, мне казалось, что это юмористическое произведение с какими-то непонятными вставками. А вот потом перечитывала несколько раз, и с каждым разом смеялась меньше.

>Вы упомянули, что смотрели передачу как Гоголя
>переводили, можно больше о ней узнать?

Вот. Не сочтите за рекламу) Мне нравится, как рассказывает, не люблю, когда глубокомысленно мямлят, а тут живенько так)

Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Evribada   Дата: 17.10.22 16:39:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Моё любимое из МиМ:

'Vanna, put him in No. 117 by himself and with someone to watch him.'
The doctor gave his instructions and replaced his spectacles.

Ванна, сто семнадцатую отдельную и пост к нему, – распорядился врач, надевая очки.

В переводе появился новый персонаж - Vanna :-) И какой-нибудь иноязычный исследователь и прототипа найдёт, и символику вскроет.
Я с Интернетом нашёл с полпинка :-): драма Метерлинка "Монна Ванна" (см.)(там, к тому же, любимые булгаковские нагие тётки и плащи присутствут: [чтобы] «пришла совсем нагая, чтоб ей служил покровом только плащ»).
Страницы (1691): [<<]   673 | 674 | 675 | 676 | 677 | 678 | 679 | 680 | 681 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика