Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник""

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник""

Тема: Пол Маккартни - Press To Play (1986)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Обсуждение
Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник""
Автор: Beatles.ru   Дата: 11.02.21 20:23:39
Цитата
  Полный перевод  (мои пояснения)     Перевод журнала Ровесник   (выдумки и отсебятина журнала)     В Лондоне понедельник, два дня до королевской свадьбы  (имеется в виду свадьба герцога Йоркского и Сары Фергюсон которая состоялась 23 июля 1986 года) , и площадь Сохо наполнена цветами, солнечным светом и молодыми туристами. Некоторые валяются на траве покуривая косяк. Другие с надеждой разглядывают стеклянные окна городского дома в стиле арт-деко через дорогу, где в просторном офисе на третьем этаже Пол Маккартни руководит суетливыми делами MPL Communications, компании которая управляет профессиональными проектами певца и его жены Линды. Полный перевод (мои пояснения) Перевод журнала "Ровесник" (выдумки и отсебятина журнала) В Лондоне понедельник, два дня до королевской свадьбы (имеется в виду свадьба герцога Йоркского и Сары Фергюсон которая состоялась 23 июля 1986 года) , и площадь Сохо наполнена цветами, солнечным светом и молодыми туристами. Некоторые валяются на траве покуривая косяк. Другие с надеждой разглядывают стеклянные окна городского дома в стиле арт-деко через дорогу, где в просторном офисе на третьем этаже Пол Маккартни руководит суетливыми делами MPL Communications, компании которая управляет профессиональными проектами певца и его жены Линды.

Маккартни приехал из своего загородного дома в Сассексе, где у него есть новейшая студия звукозаписи, чтобы продвигать свой новый альбом Press to Play. Это пятнадцатый альбом, который он выпустил с тех пор, как он объявил о распаде Beatles в 1970 году, и эти годы уже сказываются: теперь его волосы в основном седые. Но он как всегда бодр, кипит энтузиазмом. После восьми лет в основном вялых выпусков на Columbia он вернулся на Capitol - старый лейбл Beatles - и, похоже, серьезно настроен восстановить свою несколько потрепанную артистическую репутацию.

Лондон. Понедельник. Сохо купается в солнце, повсюду цветы и любопытные туристы. Кучка бездельников фланирует по скверу, какой-то франт провожает скучающим взглядом фигуру, время от времени возникающую в окнах третьего этажа дома за невысокой оградой: здесь проходит совещание представителей фирмы грамзаписи «Кэпитол» и различных заинтересованных лиц. В данном случае заинтересованным лицом является Пол Маккартни. Совсем недавно Пол закончил запись альбома «Принужденный играть» - это пятнадцатая пластинка Маккартни с момента распада «Битлз» в 1970 году. Шестнадцать лет... Годы берут свое: Пол уже седой. Но его энергии могли бы позавидовать юноши - Маккартни, как всегда, жизнерадостен и полон энтузиазма. После восьми лет сотрудничества с фирмой «Коламбия» он вновь вернулся в лоно «Кэпитола» и всерьез намерен реабилитировать себя перед слушателями.

Press to Play включает в себя несколько новых хороших песен и новый жесткий поп-саунд, созданный с помощью Хью Пэгэма, который сопродюсировал альбом. Бэк-вокал Линды Маккартни - единственный слуховой пережиток бывшей группы Пола Wings; на этот раз его поддерживают гитаристы Эрик Стюарт и Карлос Аломар, барабанщик Рик Марротта и такие известные друзья рок-звезды, как Пит Тауншенд и Фил Коллинз. Наливая чай из фарфорового чайника, Маккартни рассказывает о своих новых композициях (одна песня, "However Absurd", представляет собой беспокойство потока сознания из бессмысленных произведений, взятых из работ таких поэтов, как У.Х. Оден) и о своих амбициозных планах на будущее. Но он не может игнорировать свое прославленное прошлое и постоянное напоминание того эмоционального настроя. Будет ли он когда-нибудь снова замечен в таком же приятном свете, как тот, что озарял Битлз двадцать лет назад? Эта тема кажется открытой для обсуждения. Поли передает сливки.

На новом диске есть несколько по-настоящему сильных вещей, что же касается пластинки в целом, то здесь мы слышим совершенно нового Маккартни: Маккартни - мелодист известен всему миру, а вот Маккартни - аранжировщика мы раньше не знали - оказывается, у рок-музыки еще есть неизведанные области! Пол рискнул на эксперимент, и он себя оправдал: традиционное сладкозвучие приобрело вдруг неожиданную жесткость, а присущая его прежней музыке ясность мысли достигла какой-то невероятной прозрачности. От бывших «Уингз» остался лишь приторный голосок Линды. На этот раз он привлек к записи гитариста Эрика Стюарта и таких корифеев рока, как Пит Тауншенд и Фил Коллинз.

Совещание закончилось, и Маккартни сам предложил мне побеседовать (раньше за ним такое не водилось). Пол разливает по чашкам чай и восторженно делится своими планами на будущее - все-таки он остался таким же мальчишкой, каким был двадцать лет назад! Но при всем его нежелании оглядываться на пройденный путь, прошлое Пола Маккартни настолько принадлежит истории рок-музыки, что его невозможно сбросить со счетов. Слишком многие, в том числе и я сам, вглядываются в будущее рока сквозь этот временной пласт.

На вашем новом альбоме есть почти панковская песня под названием "Angry". Такое отношение обычно не ассоциируется с Полом Маккартни. На что ты злишься?

Ну, на тоже самое что и многие из нас.

Пробки на дорогах и все такое?

Вещи, которые раздражают каждый день. Но я больше думаю о том, что британские профсоюзы останавливают добычу угля, а в это время умирают старушки в неотапливаемых домах, а мы как бы просто думаем: «Да, ну, профсоюз имеет право». И отношение Великобритании к апартеиду на данный момент просто безумие. Я имею в виду, что после всех этих лет после убийства Мартина Лютера Кинга и всего остального они все еще возятся с разделением на черных и белых. Это безумие. Разве они не могут просто поумнеть? Но Мэгги говорит: «Нам не нужно вводить санкции (по отношению к ЮАР) », в то время как все остальные - все эти группы за гражданские права - говорят: «Но вы же это делаете (в отношении других стран) ».

- На вашей новой пластинке есть песня почти в духе панков конца 70-х, я имею в виду «Сердитые». По-моему, подобные настроения были не характерны для прежнего Маккартни. Что же вас так рассердило?

- Я не думаю, что у меня для этого есть какие-то особые причины - вы сами прекрасно знаете, что происходит сейчас в Великобритании. Возьмем хотя бы наши тред-юнионы: да, они борются за права трудящихся, но при этом совершенно забывают о рабочих-пенсионерах, которые умирают в неотапливаемых квартирах. Часто мы об этом задумываемся? А отношение Англии к апартеиду? Не знаю как вас, а меня оно просто бесит: после стольких лет болтовни политиков о равенстве, после убийства Мартина Лютера Кинга...

https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=2393
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник"""
Автор: Elicaster   Дата: 11.02.21 20:23:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интервью в оригинале (на английском)
Rolling Stone No 482, September 11th, 1986
Paul McCartney: The Rolling Stone Interview
https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=2405
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...0&cfrom=1&showtype=0&cpage=279#3334581

Публикация журнала "Ровесник"
Ровесник №1, январь 1987
Пол Маккартни: Если моя песня помогла хоть одному человеку, я жил не напрасно
https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=1069

Несколько пояснений к переводу:
- Parents Music Resource Center (PMRC) — американская общественная организация, созданная в 1985 году четырьмя женщинами: Типпер Гор, Сьюзан Бейкер, Пэм Хоуэр и Салли Невиус. Они так же были известны как «вашингтонские жёны» — намёк на связь их мужей с федеральным правительством.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Parents_Music_Resource_Center

- Карлхайнц Штокхаузен (1928—2007) — немецкий композитор, дирижёр, музыкальный теоретик. Один из крупнейших новаторов музыки второй половины XX века и лидеров музыкального авангарда.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Штокхаузен,_Карлхайнц

- Коджак — американский телесериал 1973—1978 годов канала «Си-би-эс» о нью-йоркском детективе Тео Коджаке.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Коджак_(телесериал)
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник"""
Автор: Elicaster   Дата: 11.02.21 20:43:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мой перевод не без изъянов, некоторые моменты до сих пор у меня вызывают вопросы. Буду рад и благодарен за указания неточностей.
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник"""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.02.21 01:22:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Некоторые валяются на траве, покуривая косяк" — воображение сразу рисует огромный такой штакет, один на всех. Наверное, лучше, всё-таки, "косячки" — во множественном числе?
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник"""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.02.21 03:12:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"с помощью Хью Пэгэма" — правильно: Хью Паджем.
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Elicaster   Дата: 12.02.21 04:56:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>"с помощью Хью Пэгэма" — правильно: Хью Паджем.

А, кажись, звучит скорее как Падэм:
https://forvo.com/search/Padgham/
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник"""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.02.21 08:47:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В аудио-комментариях к "The McCartney Years" сам Маккартни называет его "Паджем".
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник"""
Автор: Leobax   Дата: 12.02.21 10:21:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за выполненный труд по восстановлению истины.
Мне было не совсем удобно воспринимать чередующиеся абзацы двух версий перевода.
Мимолётом обратил внимание на не совсем точную пунктуацию:
...суетливыми делами MPL Communications, компании которая управляет профессиональными... - я бы поставил тире после MPL Communication и запятую перед словом "которая"...

А может, имеет смысл выложить новый перевод и отдельным файлом в разделе "Книги"?
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Elicaster   Дата: 12.02.21 10:34:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>В аудио-комментариях к "The McCartney Years" сам Маккартни называет его "Паджем".

Интересно. Надо будет заняться и поискать на ютьбе видео где называется его имя. Пока оставлю для себя вопрос открытым.
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Elicaster   Дата: 12.02.21 10:38:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax:
>Мне было не совсем удобно воспринимать чередующиеся абзацы двух версий перевода.
В этом и была задумка - показать перевод Ровесника на контасте с оригиналом.

>Мимолётом обратил внимание на не совсем точную пунктуацию:
>...суетливыми делами MPL Communications, компании которая управляет профессиональными... - я бы
>поставил тире после MPL Communication и запятую перед словом "которая"...
Принято.

>А может, имеет смысл выложить новый перевод и отдельным файлом в разделе "Книги"?
Наверное, лучше так и сделать. Только вот чуть погодя: подожду побольше замечаний по переводу чтобы всё подредактировать.
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Leobax   Дата: 12.02.21 11:40:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда вот ещё пара "придирок" во фразе, на которой слегка споткнулся:

"представляет собой беспокойство потока сознания из бессмысленных произведений, взятых из работ таких поэтов, как У.Х. Оден"

Как-то слегка не по-русски звучит - беспокойство потока сознания...

И если написано "таких поэтов, как"... то должен быть еще кто-то, помимо Уистена Хью Одена)
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Leobax   Дата: 12.02.21 11:42:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обратил внимание, что наши "ровесниковцы" даже фото Пола перевернули для чего-то))
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Elicaster   Дата: 12.02.21 13:23:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax:
>И если написано "таких поэтов, как"... то должен быть еще кто-то, помимо Уистена Хью Одена)

Я тоже обратил внимание на этот момент, но только одно имя там использовалось в оригинале:
(one song, "However Absurd," is a stream-of-consciousness stew of non sequiturs lifted from the works of such poets as W.H. Auden)
(одна песня, "However Absurd", представляет собой беспокойство потока сознания из бессмысленных произведений, взятых из работ таких поэтов, как У.Х. Оден)
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Elicaster   Дата: 12.02.21 13:24:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я делал «Черное дерево и слоновая кость»...
лучше было бы
Когда я записал «Черное дерево и слоновая кость»...
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Leobax   Дата: 12.02.21 13:46:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>2Leobax:
>>И если написано "таких поэтов, как"... то должен
>быть еще кто-то, помимо Уистена Хью Одена)
>Я тоже обратил внимание на этот момент, но только
>одно имя там использовалось в оригинале:
>(one song, "However Absurd," is a stream-of-consciousness
>stew of non sequiturs lifted from the works of
>such poets as W.H. Auden)
>(одна песня, "However Absurd", представляет собой
>беспокойство потока сознания из бессмысленных
>произведений, взятых из работ таких поэтов, как
>У.Х. Оден)

Могу предположить, что это проделки автоперевода)

Я бы выразился примерно так:
"Песня "However Absurd" представляет собой несвязный поток мыслей, вызванный загадочными фразами, взятыми у поэтов вроде У.Х.Одена"
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.02.21 23:56:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>2Макс Жолобов:

>сам Маккартни называет его "Паджем".

>Интересно. Надо будет заняться и поискать на
>ютьбе видео где называется его имя. Пока оставлю
>для себя вопрос открытым.

Вуаля!

Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Elicaster   Дата: 14.02.21 06:53:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>>Интересно. Надо будет заняться и поискать на
>>ютьбе видео где называется его имя. Пока оставлю
>>для себя вопрос открытым.
>Вуаля!
>


Точно, Паджем.

Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Elicaster   Дата: 14.02.21 15:50:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax:
>А может, имеет смысл выложить новый перевод и отдельным файлом в разделе "Книги"?

Выложил отдельно, только перевод интервью журналу Rolling Stone (без Ровесника)
https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=2395
Сообщение  
Re: Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник&quo...
Автор: Leobax   Дата: 14.02.21 21:38:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>2Leobax:
>>А может, имеет смысл выложить новый перевод
>и отдельным файлом в разделе "Книги"?
>Выложил отдельно, только перевод интервью журналу
>Rolling Stone (без Ровесника)
>https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=2395
>

Спасибо!
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью Пола Маккартни журналу Rolling Stone (1986) - полный перевод и перевод журнала "Ровесник"""
Автор: Elicaster   Дата: 27.01.22 07:19:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пользователь Evribada подкорректировал некоторые фразы в переводе, за что ему большое спасибо.

● Rolling Stone:
- After John Lennon conquered his drug problem, did the two of you finally patch up your personal relationship?
- We were submerged in business troubles at the time. There was incredible bitterness.
● Ровесник:
- Расскажите, как впоследствии развивались ваши отношения с Ленноном.
- Поначалу возникали конфликты, связанные с общей фирмой, я говорю об «Эппл». Мы стали невероятно злобными и, я бы сказал, стервозными.
● Мой перевод:
- После того, как Джон Леннон преодолел свою проблему с наркотиками, вы наладили наконец свои личные отношения?
- В то время мы были погружены в проблемы с бизнесом. Была невероятная горечь.

There was incredible bitterness. = Злились друг на друга неимоверно.


● Rolling Stone:
It was like "Aw, come on, fellas, I'm not really squeaky clean, but, you know, acid is maybe gonna do our heads in."
● Мой перевод:
А я им отвечал: «Да ладно, ребята, я не особый трезвенник, но знайте, кислота нас ещё побеспокоит».

А я им отвечал: «Да ладно, ребята, я не особый трезвенник, но кислота может нас погубить».
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика