Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / про McC iii - перевод песен

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
sealion (33), Areya (38), alyonka65 (40), TARKUS (40), swanny (41), aprilray (43), oleg-mc (44), Макачечка (45), TheOZ (46), Angelik (51), Dubrovin (51), samoilo (64), Nostradamus (66), sshm (69), efreitor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VAG1952 (6), Dying On The Vine (11), KoShka70 (11), Slappna Av (11), ЛапаДаВилов (12), stateoppression (13), dead_star (13), 5oclock (13), Datsun (14), OnegoRock (15), rockabillygirl (15), SVAN (16), reango_the_first (17), The Hero (17), Scouser Max (17), Hammer.igor (17), neweddy (19), Lady in Love with the 60s (20), all you need (21), aves2211 (21), AlexYar (21), Betsy (21), TimStarboy (21)

Последние новости:
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
13.04 Зак Старки анонсировал благотворительный альбом с Ринго Старром и Элтоном Джоном
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

про McC iii - перевод песен

Тема: Пол Маккартни - McCartney III (2020)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 05.01.21 01:01:25
Цитата
#M3 #многобукв #пересказы
#M3 #многобукв #пересказы

Преамбула.

Ну что же, пора приступать к разбору песен (который уже почти традиция).

Хотелось бы сразу, пока не начал, выдать основные тезисы.

1 Вся моя писанина - стопроцентное ИМХО, я не претендую на истину в последней инстанции, просто так вижу.

2 Пересказывая тексты песен, я не стремлюсь перевести каждое слово, но передаю общий смысл. Перевожу не то, что написано, а “то, что подумано, когда написано”. Точный перевод мог бы дать вам google.translate, а такой, художественный - только поэт (это я). Как известно, Маршак, переводя текст песни Wild Honey Pie, написал четыре разных сонета. Я, по мере сил, равняюсь на великих.

Замечания общего характера.

Мне понравился диск.
Вышел он внезапно, и похоже, что та история, которую рассказывает Пол - чистая правда. Его попросили дать неизвестную песню для мультипликационного клипа/короткого мультфильма. Он нашёл отбраковку со времён сессий Flaming Pie.
(Причём тут был важен тот момент, что отбраковка нужна была “чистая”, безо всякого Джеффа Линна, Ринго Старра и других товарищей, чтобы не влезать в петлю с копирайтами.) Соответственно, у нас есть только голос Пола и его гитара. Это могло бы быть и что-нибудь другое от банджо до пианино (о, если б это было пианино!) - но так уж вышло, попалась гитарная композиция. И Полу понравился звук, понравился результат и главное - его затянул процесс. Поэтому, когда он отполировал эту песенку и отправил её мультипликаторам - он не захотел выходить из студии. Он взял ещё один набросок - совсем другой песни - и продолжил работать. (Потом, в какой-то момент, он интерес к работе потерял, но об этом нам предстоит догадаться позже.)
В результате получился такой импровизационный альбом, который сделался сам, на чистом вдохновении плюс на невозможности заниматься привычными делами. Микеланджело, как утверждают историки, расписывал потолок Сикстинской капеллы каждый день с семи утра до девяти вечера. Весь день у него был только потолок, краски, и, возможно, прилетала Муза. В девять вечера приходил рабочий с лестницей.
Вот и Макка просто сидел и делал песни одну за одной, пока не получилось вот это вот, и не сняли карантин.
Я имею в виду, что не следовало бы ждать от ВЫНУЖДЕННОГО альбома какой-то там гениальности.
Но она есть.
Потому что Джеймс Пол МакКартни - без шуток гений. И Муза прилетает к нему, когда он хочет. С семи утра до девяти вечера.

1 «Long Tailed Winter Bird». Длиннохвостая зимняя птица.

Ты ты-ты ты-ты меня слышишь?
Ты ты-ты ты-ты меня видишь?
Ты ты-ты ты-ты по мне скучаешь?
Ты ты-ты ты-ты ты-ты-ты?

-----.. - -... -.
Вся эта морзянка, напоминающая радиопозывные - на самом деле, видимо, пересказ трелей синицы длиннохвостой, или аполловника (Aegithalos caudatus). О чём поёт аполловник в зимний день? Как правило, обозначает территорию, и, особенно ближе к весне, призывает самку. Так что песня, естественно, о любви.

Если говорить о музыке - то это совершенно завораживающая песня. Тонкая, лёгкая и при этом завораживающая. Невесомая, но психоделичная, вводящая в состояние изменённого сознания. Идеальный стартовый номер, задающий настроение на весь альбом, но не тянущий всё внимание на себя.
Уж и не помню, когда в последний раз Пол делал песню такого плана. Может быть, Bip Bop?

Вывод: технически безупречная орнитология. ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎

2 «Find My Way» - песня о любви внутри нас. Let it shine on.

Пересказ текста:
Ну, я могу найти свой путь, я знаю, где право, а где лево. Я никогда не закрываюсь, я всегда открыт.
Я знаю ,что делаю. Я иду на свет. Я открыт днями напролёт, и не заблужусь ночью.

Вы никогда не боялись таких дней, но иногда ваши тревоги перехлестывают через край?
Позвольте мне помочь вам, провести вас к той любви, которая у вас внутри.

Я всё отлично понимаю, и могу отличить ястреба от цапли. Такие, как я, работают круглосуточно, о да!

Раньше вам и в голову не приходило бояться подобных вещей, но теперь вас захлестнули тревоги?
Я в этом разбираюсь. Давайте, я отведу вас к любви, той, что внутри вас.

Я-то прекрасно знаю, что делаю, и двигаюсь к свету. Я открыт, как круглосуточный ларёк, и не дам вам заблудиться в ночи.

-----.. - -... -.
В этих ваших интернетах, кстати, отношение к песне довольно противоречивое. Кто-то превозносит её до небес, кто-то ругмя ругает.

Я не знаю, может быть и зря Макка вынес эту песню на обложку в качестве сингла.

Текст, скажем мягко, сомнительных поэтических достоинств. Но вот что хочется заметить: это совсем не испуганный Пол двухтысячных годов, который то стонал, то скулил, то шарахался от каждой тени. Напротив, всё так позитивненько, бодренько и много энергии. Я так понимаю, после первого места в Америке уверенности-то у старика поприбавилось. Воспрял духом, как старая полковая лошадь при звуках трубы.

Если же говорить о музыке - то это нормальная хорошая песня. Сэр Пол старательно - очень старательно - отрабатывает свой хлеб. Зажигает. Гитарные виньеточки, барабанные отбивочки. Духовые вообще суперские, не знаю, как он это сыграл-свёл в одиночку.

То есть это, в некотором смысле, песня-открытка, привлекательная яркая картинка с блёстками. Смотришь - любуешься. Но с другой стороны, как мы знаем, белого цвета глянцевый картон, да. Но за что тут ругать? Не нравятся песни такого типа? Ради Боба. Вот только не надо говорить, что это, дескать, признаки старости, началось только с Fine Line, а при Ленноне такого не было. Magical Mystery Tour помните? Ну вот то-то же.

Вывод: просто хороший качественный номер, сделано на совесть. ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎

Продолжение следует…
Вопрос  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Corvin   Дата: 05.01.21 02:29:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Его попросили дать неизвестную песню для мультипликационного
>клипа/короткого мультфильма. Он нашёл отбраковку
>со времён сессий Flaming Pie.

Интересная информация!
А где Пол рассказывает, что работа над альбомом началась с When Winter Comes?
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 05.01.21 03:06:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Corvin:

>А где Пол рассказывает, что работа над альбомом началась с When Winter Comes?

Не так чтобы сам рассказывает, я не совсем точно выразился. Это информация из из пресс-релиза. "The process was sparked when Paul returned to unreleased track from early 90's..."
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: NK   Дата: 05.01.21 14:10:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>2Corvin:
>>А где Пол рассказывает, что работа над альбомом
>началась с When Winter Comes?

>Не так чтобы сам рассказывает, я не совсем точно
>выразился. Это информация из из пресс-релиза.
>"The process was sparked when Paul returned to
>unreleased track from early 90's..."

Прошу прощения, что влезаю. Да, так и есть, в том числе и на его сайте об этом написано:
https://www.paulmccartney.com/news-blogs/news/mccartney-iii-out-now

И вот слова самого Пола:

No, I didn’t plan to have an album and McCartney III happened purely by chance! In lockdown I was able to go into my studio and complete some tracks that I had previously not had time to finish. I realised when I finished that I had played all the instruments on this album, so it became McCartney III.
Внимание  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 05.01.21 14:11:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Между прочим, вот как он на самом деле выглядит, главный подозреваемый в соавторстве, Aegithalos caudatus. Между прочим, вот как он на самом деле выглядит, главный подозреваемый в соавторстве, Aegithalos caudatus.
Хвост, во всяком случае, длинный.
Голливудская улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: NK   Дата: 05.01.21 14:13:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Я всё отлично понимаю, и могу отличить ястреба
>от цапли.

Я безумен только при норд-норд-весте )))

>уверенности-то у старика поприбавилось.
>Воспрял духом, как старая полковая лошадь при
>звуках трубы.

Старый конь борозды не испортит )))

Жду продолжения обзора!

>Между прочим, вот как он на самом деле выглядит,
>главный подозреваемый в соавторстве, Aegithalos
>caudatus.
>Хвост, во всяком случае, длинный.

О, еще и экскурс в орнитологию!!!
Скука  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 05.01.21 14:49:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про McCartney III (2)про McCartney III (2)
#M3 #многобукв #пересказы

Напоминаю, что всё это - моё имхо,
и не претендую на истину в последней инстанции.

.

3 «Pretty Boys» - Les Boys, песня про велосипеды.

- Посмотри в мой объектив!
Давай же, постарайся!
Приложи усилия, детка, дай мне сделать хороший снимок!

Познакомьтесь, вот симпатичные мальчики, как прокатные велосипеды.
Объекты желаний, работающие на дядю.
Вы можете смотреть, но лучше не трогать.

Сюда идут симпатичные мальчики - они перевернут ваш мир.
Они всегда желанны, и им ничего не надо объяснять.
Они могут что-то говорить, но никогда не скажут лишнего.

- Прими другую позу!
Попробуй прочувствовать свет!
Эй, камера тебя любит, не сопротивляйся!

Вот красивые мальчики, как ряд коттеджей под аренду.
Они - то, что нужно для серьёзного мероприятия.
Вы можете на них смотреть, но руками лучше не трогайте.

- Посмотри мне в объектив!
Постарайся прочувствовать свет!
Ты отлично получаешься! Молодец, выходит хорошо!

Вот какие прелестные мальчики, которыми может попользоваться каждый желающий. Они работают на того, кто платит. Они всё показывают, но только без рук!

--.—…-..-.
Про лирику.
Вот это уже неплохой осмысленный текст, прямо можно назвать сатирой. МакКартни немного подтрунивает над красавчиками, зарабатывающими свой не самый лёгкий хлеб на ниве модельного бизнеса, но в тоже время и сочувствует им.
С одной стороны - имеет право, он и сам половину жизни провёл под объективами фотокамер, и знает, что почём. С другой - есть у меня немаленькое подозрение, что в оригинальном тексте у него были pretty Girls, а не Boys. Но в такой редакции, ну вы понимаете, вряд ли эта песня когда-либо увидела бы свет. 😁

Про музыку.
Нарочито-безыскусная песня, речитатив под три аккорда. Определённо напоминает On my way to work, и даже, пожалуй, лучше вписывается в лайтовую концепцию альбома (просто взять и сыграть).
А вот шамкающий вокал мне как-то совсем не нравится. При том, что он не на всех песнях такой, можно было бы и подтянуть малость.
Да и в целом песня звучит слабо, налицо “недопродакшен” - не самая внятная мелодия переходит в ещё более невнятный бридж - и потом обратно. Не хватает тех самых фишечек, которые были на Find My Way. В гуделки бы какие-нибудь погудел, чайной ложечкой в стакане потренькал, раскрасил бы, а то уж очень ч/б получилось. (тут вспоминается история с Годричем, который чуть не силой заставил Сэра Пола написать партию фоно для Vanity Fair).
В общем, у этой песни какой-никакой продюсер - может, и вытянул бы песню. А так слушать, конечно, можно, но уж очень беззубо.

Вывод: стихи неплохие, но забыл вынуть челюсти из стакана. ❄︎ ❄︎ ❄︎

.

4 «Women and Wives». Очень умная песня. И очень серьёзная.

Услышьте меня, женщины и жены!
Услышьте меня, мужья и любовники!
То мы делаем со своей жизнью - кажется, имеет значение для других!
Некоторые из них могут последовать за нами по дороге, по которой мы бежим
В погоне за завтра.

Нам придётся много раз делать выбор и распутывать цепи.
Каждый выбранный нами путь будет всё только усложнять,
Но даже когда смех превратится в печаль, я не остановлюсь
В погоне за завтра.

Когда наступит завтра, вы будете смотреть в будущее,
Так что крепче уприте ноги в землю и будьте готовы бежать.

Теперь услышьте меня, матери и мужчины,
Услышьте меня, сестры и братья.
Учите своих детей, а потом пусть они передадут это другим.
Некоторые из них могут взять себе те истории, которые вы им передадите
В погоне за завтра.

Будьте готовы бежать
В погоне за завтра.
Будьте готовы бежать.

-. -…-..-.
Про текст.
Боже мой, какой бред!
Нет, правда, я всё понимаю, возраст берёт своё и все там будем, но ведь это просто кошмар как плохо. Набор пустых банальностей, высказанных с максимальным пафосом.

Про музыку.
Давайте разберём по частям.
Мелодия есть?
Ну вроде как бы почти да, но при этом вроде бы и почти нет. Скорее опять, как и в прошлой песне, похоже на речитатив под музыкальный аккомпанемент.
Ладно, Боб с ней, с мелодией, не вышло, бывает.

Может, хотя бы аккомпанемент хороший?
Да нет, он тоже так себе, пустое пианино плюс никакие ударные. Минимум усилий.
Песня выглядит так, будто над ней не работали вовсе. Недопродакшен.
Единственное, за что можно похвалить эту песню - за то, что она короткая. Сравните её с демо, вышедшем на японском делюксе: оно на 30 секунд дольше и выглядит ещё более убого.

Поймите меня правильно, я очень люблю МакКартни. И я хочу, чтобы мне нравились его песни. Но это же очень слабо сделано, и зацепиться буквально не за что. Почему он выпустил эту песню в таком виде? Что, ничего лучше не нашлось?
Вряд ли.
Это очередной пример того, что без продюсера у него не очень-то получается.

Вывод: банально и скучно. Неинтересно слушать. ❄︎ ❄︎

Продолжение следует…
(с) Кирюша aka Padus
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.01.21 15:19:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен: для меня альбом тоже проваливается на Pretty Boys и Women And Wives, но затем всё же начинает медленно "вставать с колен".
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Fat Bob   Дата: 05.01.21 16:52:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня Women And Wives лучшая песня альбома, потому что там обалденная гармония, аккорды. Там, конечно, известный гармонический ход по типу Child In Time и точно такой же как в Time Pink Floyd, когда Маккартни поёт:
Some of them may follow
Roads that we run down
Chasing tommorrow...

Такие аккорды всегда действуют как-то возвышенно, хотя, наверное, не на всех.
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 05.01.21 17:38:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fat Bob:

>Для меня Women And Wives лучшая песня альбома,
>...
>Такие аккорды всегда действуют как-то возвышенно,
>хотя, наверное, не на всех.

Да, точно, на меня не подействовали.
Может, это дефект какой генетический?

На самом деле я рад, что кому-то эта песня нравится, хотя бы даже и не мне.
И в целом я люблю Макку за фоно гораздо больше, чем его же с гитарой. А тут не срослось как-то.

Причем Child in time мне вполне нравится, а Time так вообще супер. Тут закрадывается подозрение, что, может, не только в аккордах дело?
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 05.01.21 17:49:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Тайм и Чайлд ин тайм вообще разные гармонии. И что там общего с Женщинами и жёнами...если только на генетическом уровне😊
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Fat Bob   Дата: 05.01.21 17:59:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>У Тайм и Чайлд ин тайм вообще разные гармонии.
>И что там общего с Женщинами и жёнами...если только
>на генетическом уровне😊


Там общий ход, если вы на клавишах или гитаре играете, G - Am (для примера,тональность не имеет значения). У Time, как и у Women And Wives это будет C - G - Am. Вот это C - G - Am имеет магическое воздействие)
Вопрос  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 05.01.21 18:32:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fat Bob:

>Там общий ход, если вы на клавишах или гитаре играете, G - Am (для примера,тональность не имеет значения).
>У Time, как и у Women And Wives это будет C - G - Am.
>Вот это C - G - Am имеет магическое воздействие)

Вы знаете, я погуглил эти ваши C G Am, и гугл мне выдаёт
только Михаил Круг - "Что ж ты, фраер, сдал назад..."

А Пинк Флойд не выдаёт.

Может, вы случайно песни перепутали?
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 05.01.21 18:47:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fat Bob:

>Там общий ход, если вы на клавишах или гитаре
>играете, G - Am

Я специально Женщин не подбирал, но на слух там мажорная тональность, а у Чайлд и Тайм - минорная. С-G-Am-F это Лет ит би и ещё стопятьсот тысяч песен. Популярнее этой последовательности разве только три блатных) так что похоже Пол тут немного схалтурил...ну оно такое и получилось.

Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Fat Bob   Дата: 05.01.21 19:06:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы не путаться, пожалуй, нужно привести квадрат целиком, чтобы подчеркнуть именно минорную тонику: Am - C - G - Am. Как в песне Time, когда Гилмор играет соло.



2VadLit:
>Я специально Женщин не подбирал, но на слух там
>мажорная тональность, а у Чайлд и Тайм - минорная.

Women And Wives я слышу примерно так:
Am - C - Am
Am - C - D
Dm - C - G - Am
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 05.01.21 19:16:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fat Bob:

>Women And Wives я слышу примерно так:

Будь по Вашему, мне лень подбирать. Но даже будь там гармония Смок он зе вотер, песня от этого лучше не становится.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Tenev Andrey   Дата: 05.01.21 21:24:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Corvin:

>А где Пол рассказывает, что работа над альбомом
>началась с When Winter Comes?

Собственно, это было понятно когда появилось видео

Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Tenev Andrey   Дата: 05.01.21 21:52:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Про текст.
>Боже мой, какой бред!
>Нет, правда, я всё понимаю, возраст берёт своё
>и все там будем, но ведь это просто кошмар как
>плохо. Набор пустых банальностей, высказанных
>с максимальным пафосом.

Нет, просто вы ее не поняли. Это песня-предупреждение. Апокалиптическое, и вполне ясное.
Some people never know.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 05.01.21 22:10:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Tenev Andrey:

>Это песня-предупреждение.

Хм, если с такой точки зрения...ну да, тогда и песня по другому воспринимается. Не поучение, а предупреждение. Возможно, возможно...
Вопрос  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 02:04:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Tenev Andrey:
>Нет, просто вы ее не поняли. Это песня-предупреждение.
>Апокалиптическое, и вполне ясное.

Ну раз ясное, то о чём предупреждает-то?
Стыд  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 12:31:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про McCartney III (3)про McCartney III (3)
#M3 #многобукв #пересказы

5 «Lavatory Lil» - ну очень обиженная песня.

Обратите внимание: Туалетная Лил!
Вы думаете, что она крутая, когда она готовит вам ужин,
Но на самом деле она готовится к убийству, Туалетная Лил!

Осторожно: Туалетная Лил!
Она говорит, вам, что всё прекрасно,
А на самом деле её от вас тошнит, Туалетную Лил!

Если вы видели, как она приближается к вам,
То вам бы лучше посмотреть в другую сторону,
Но это не так просто сделать, если она захочет вас соблазнить.

Не слишком ли много мы говорим про Туалетную Лил?
Вы думаете, что она дружелюбна, а она просто подыскивает себе Бентли.
Она хочет поскорее уйти и проглотить таблетку, Туалетная Лил!

Если вы видели, как она идет к вам,
То надо срочно развернуться и убежать,
Но и это непросто, потому что тогда она ударит вас в спину.

Вот и всё, Туалетная Лил.
Она ведет себя как старлетка, но больше похожа на блудницу.
И она плохо кончит, Туалетная Лил!

-. -…-..-.
Про текст.
Ах, какой обиженный Пол! Ну просто оскорблённый в лучших чувствах! Соблазнённый, растерзанный и выпотрошенный. Изо всех сил пытающийся выглядеть ядовитым и саркастическим.

Самая личная песня на альбоме, прямо ключом бьющие эмоции. И это, я думаю, вышло даже здорово, потому что видно, что Пол не очень-то умеет быть ядовитым, и все его потуги на ядовитость - неуклюжие и нелепые. "Блудницу", а? Где он это слово нашёл? В словаре рифм?
И попытки ввести общественность в заблуждение типа “это собирательный образ” и “вы никогда не узнаете, кого я имел в виду” - это тоже конечно, смешно. А уж две ноги в Lyric Video - это вообще детский сад, извините.
Ну что вы, ну разве тут можно догадаться?!

Про музыку.
Музыкально песня в общем-то ничего особенного из себя не представляет, простой рок, прямой как палка, и такой же изобретательный. Мелодии хотелось бы пооригинальнее, конечно. Но от рока сложно требовать большой мелодичности, такие дела.

Хороший, честный номер. Сыграно, опять же, бодро и спето нормально. (Пол в интервью говорит, что с первого дубля. Я так понимаю, что ко второму дублю он горло сорвал и пошёл пить таблеточки с валерьянкой). Опять же, когда поёшь про бывшую жену - тут можно и поорать немножко.
Единственное, пожалуй, к чему в этой песне можно было бы придраться — это что она не очень-то укладывается в концепцию альбома. Где весь тот воздушный акустик-фолк? Унесло эмоциями?

Вывод: благородный Дон поражён в пятку. ❄︎ ❄︎ ❄︎ 1/2

.

6 «Deep Deep Feeling» - восьмиминутная тягомотина.

Вы знаете это такое ГЛУБОКОЕ, глубокое чувство,
Когда вы кого-то так сильно любите.
Вы чувствуете, что ваше сердце разорвется,
Чувство идет от прекрасного к ужасному,
Вы чувствуете, что ваше сердце разорвется.

Тут в моем сердце я чувствую ГЛУБОКУЮ преданность.
Это почти больно, это такая ГЛУБОКАЯ эмоция.

Теперь каждый раз, когда идет дождь -
Его иногда бывает слишком много.
Ты знаешь, я чувствую боль
Когда я чувствую твое любящее прикосновение.

Эмоции сжигают океан любви
У тебя такие горячие эмоции
Горит океан любви
Глубокая, глубокая боль (чувства)
ГЛУБОКАЯ, глубокая боль (чувства)
Глубокая, ГЛУБОКАЯ боль
ГЛУБОКАЯ, глубокая боль (чувства)
Глубокая, ГЛУБОКАЯ боль.

Так интенсивно, радость отдавать
Каково это?
Так безмерно волнение жизни
Каково это?
(Глубокая, ГЛУБОКАЯ боль)

Иногда я хочу остаться
Иногда я хочу уйти
Иногда я хочу остаться
Иногда я хочу уйти
Иногда я хочу остаться
Иногда я хочу уйти

(далее повтор крайне оригинального первого куска - для тех, видимо, кто успел его подзабыть за семь минут)

-. -…-..-.
Про текст.
Простите, переводить три страницы бессмысленных повторений - это было выше моего терпения, так что я подсократил малость.
Нет, конечно же, это ГЛУБОКАЯ, ГЛУБОКАЯ песня.
Мысль о том, что любовь может ранить - мягко скажем, не нова. Но если её повторить сто раз подряд, может быть, она покажется нам свежей и оригинальной? Что-то вряд ли.

Про музыку.
Кому как, а мне абсолютно не нравятся эти эксперименты с темпом при полном отсутствии мелодии.
Эта песня - самый ГЛУБОКИЙ провал на альбоме. Тут больше всего не хватает взгляда со стороны. Вот если бы Сэр Пол работал с продюсером… то продюсер, вероятно, обрезал бы первые 7 минут 20 секунд - и получилась бы вполне нормальная песенка, а не бесконечное нытьё.
Ну и вокал у Макки, к сожалению, не особо подходит уже для таких экспериментов. Мне кажется, его глотка недостаточно... ладно, ладно, молчу. 🙂

Вывод: полная катастрофа. ❄︎

.

7 «Slidin'»

Я знаю, что должны быть другие способы почувствовать себя свободным, но Это - то, что я хочу делать и кем я хочу быть.
Каждый раз, когда я пытаюсь Это сделать, я чувствую, что могу летать, но я понимаю, что могу умереть, пытаясь.

Я скольжу, скольжу по воздуху.
Я вижу свое тело через окна в моих волосах.
(честное слово, там так и есть, я сам офигел - прим. пер.)

Я знаю, что здесь никто не танцует, кроме нас, стрекоз.
Мы единственные, кто не спит, и небо принадлежит нам.
Каждый раз, пытаясь, я чувствую, что могу летать, но я понимаю, что могу умереть, пытаясь.

Я скольжу, скольжу по воздуху,
Я чувствую, как мое тело горит, скользя по воздуху.

-. -…-..-.
Про текст.
Вот, кстати, нормальный текст. Я, когда первый раз слушал, думал, что речь идёт о прыжке с парашютом. Оказалось - о горных лыжах. Ну да, пожалуй, тоже похоже. (Где он там стрекоз увидел, непонятно, правда. Но сойдёт за поэтический образ.)

Про музыку.
Ещё один рок, более тяжёлый, чем Lil, и, пожалуй, менее изобретательный.
Некоторые комментаторы отмечают несомненно сходство с незабвенной Helter Skelter. Ну да, сходство некоторое есть, а вы чего хотели? Это законы жанра. В финале мелодрамы герой целует героиню, в советском кине про войну показывают танки, а в хэви-метале надо громко орать и стучать изо всех сил. (Сэр Пол технично применил замедленный там-там, кстати - какая ирония! Настоящие металлисты с перебинтованными пальцами плачут от зависти.)
Единственный номер на пластинке, который сыгран с участием музыкантов из группы. Они своё дело знают, да. Но идея-то вроде бы была в том, чтобы сделать диск чистого, сольного МакКартни.
Сама по себе песня нормальная, но что она делает на этом альбоме? Не хватило материала? Или не хватило духу самому сделать ударные и гитару? Непонятно.

Вывод: песня как песня, но место ей на бонус-треке. ❄︎ ❄︎ ❄︎

(с) Кирюша ака Padus
Голливудская улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VeeJayMan   Дата: 06.01.21 12:34:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>1 «Long Tailed Winter Bird». Длиннохвостая зимняя птица.

>Ты ты-ты ты-ты меня слышишь?
>Ты ты-ты ты-ты меня видишь?
>Ты ты-ты ты-ты по мне скучаешь?
>Ты ты-ты ты-ты ты-ты-ты?
Похоже на заикание...
Валяюсь от смеха  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 12:49:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>>Ты ты-ты ты-ты по мне скучаешь?
>>Ты ты-ты ты-ты ты-ты-ты?
>Похоже на заикание...

Не надо требовать многого от птички размером меньше воробья.
Как минимум, она вдохновила Пола на написание гениальной песни.
Не каждой его жене такое удавалось.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 06.01.21 15:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Начало "Sliding" — один-в-один "Anybody Seen My Baby" роллингов.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Fat Bob   Дата: 06.01.21 15:29:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вся "Deep Feeling" почти один-в-один похожа на фрагмент "Beware My Love" Wings.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 17:28:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fat Bob:

>А вся "Deep Feeling" почти один-в-один похожа на фрагмент "Beware My Love" Wings

Во-во.
Вся восьмиминутная тягомотина похожа местами на небольшой фрагмент одной проходной песни из древнего прошлого.
Под кайфом  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 20:30:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Начало "Sliding" — один-в-один "Anybody Seen My Baby" роллингов.

Это конечно оффтоп, но Anybody Seen My Baby, как известно, не песня Роллингов, а нечаянный плагиат. Дочка Джеггера слушала её, а он подумал, что сочинил хитовую мелодию ненароком. 🤭 Старость не радость...
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Fat Bob   Дата: 06.01.21 21:09:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Извиняюсь за ошибку, на "Beware My Love" похожа не "Deep Feeling", а "Deep Down" - еще большая тягомотина.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пол Маккартневич   Дата: 06.01.21 21:26:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Kirill - Вот не понимаю, нафига, в теме, посвящённой переводам песен, давать свою личную и категоричную оценку самим песням? Переводы - ок. Но из за рецензий- заходить сюда не хочется.
Не в себе  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 22:29:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пол Маккартневич:

>Kirill - Вот не понимаю, нафига, в теме, посвящённой переводам песен, давать
>свою личную и категоричную оценку самим песням?
>переводы - ок. Но из за рецензий- заходить сюда не хочется.

Не знаю, я так вижу.
Вообще это традиция уже, я начиная с хаоса такие переводы делал.
И на нью, и на стейшен.
И непременно с описанием впечатлений.

Но я очень рад, что переводы вам нравятся. Правда.
Единственное что могу посоветовать - я их специальной полосочкой отделяю.
Вот такой : . - -. -. - - -. -.. -...
Как только доходите до полосочки, дальше не читайте.

Кстати, ещё вариант, можете писать свои впечатления, поспорим. 😉
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пол Маккартневич   Дата: 06.01.21 22:45:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Kirill - поспорю с удовольствием)
Ироничная ухмылка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 01:31:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про McCartney III (4)
про McCartney III (4)
#M3 #многобукв #пересказы


8 «The Kiss of Venus» - про любовь.

Поцелуй Венеры попал в меня на лету.
Попал в самое яблочко
В раннем утреннем сиянии на цветке вьюнка.

Наш мир, полный иллюзий,
Сделал ещё один оборот.
И его золотой круг издаёт гармоничные звуки.

И вот мы стоим одни в солнечном свете
Мы принесли с собой свои секреты,
Наши раскрытые секреты.

Теперь мы медленно кружим по квадрату,
Две проходящие планеты
В сладком летнем воздухе.

Отраженные горы в озере - это черсчур? Спать нам или не спать?
А что, если мир вдруг задрожит и начнёт ломаться? Нет, нам нельзя спать.
Не спать, не спать! (Косить, косить! - прим. пер.)


Однажды на рассвете
Меня в самое сердце
Поразил поцелуй Венеры.

-. -…-..-.
Про текст.
Очень мило и трогательно, такая лирика-лирика. Тема про поцелуй Венеры взята из какой-то астрологической книжки, но, слава Бобу, в текст оттуда больше ничего особо не просочилось. Немножко чересчур, может быть, переложено сахару, но зато получается такая прелестная пасторальная картинка, ах-ах.
Не без бреда, конечно, особенно в куске про “не спать”, где Сэр Пол напихал побольше рифм: lake-take-shake-awake, это практически любовь-кровь-морковь.

Про музыку.
Ещё одна песня с полупрозрачной, почти невесомой аранжировкой. Только голос, акустическая гитара и великолепный проигрыш на клавесине.
Вокал, конечно, подкачал сильно. Сдаёт Макка, сдаёт. Сделал бы овердаббинг вокала - была бы песня в два раза круче Jenny Wren, крутили бы по радио. Но он, видимо, уже не хочет ничего никому доказывать. Наигрался.
Ну что, имеет право.
Собственно, это ещё один “недопродакшен”, но в данном случае, несомненно, намеренный, в пользу общей концепции. Сильно бы Kiss Of Venus выиграла от дополнительных инструментальных партий? Наверное, да. А может и нет.
Но зато вот она - главная идея альбома, простые красивые песни.

Вывод: миленькая утренняя мелодрама. ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎ 1/2
(было бы пять звёздочек, но за вокал половинку снял)

.

9 «Seize the Day» - песня про эскимосов и пальцы на ногах.

Мне не важно, покажусь ли я плохим.
Я предпочитаю подумать лишний раз.
Я знаю, что это - просто шоу,
Но все равно хорошо быть хорошим.

Пальцы ног янки и эскимосы (Да! Да! - прим. пер)
Могут замёрзнуть и превратиться лед, когда наступают холодные дни.
И старые пути пропадут,
И солнца больше не будет,
И мы будем жалеть, что мы не ценили (раньше) каждый свой день.
Живи одним днем!

Я не хочу ошибаться,
Мне не нужно быть правым.
Прекрасно, если дни безмятежны,
И мир заслуживает того, чтобы быть ярким.

Динозавры и Дед Мороз сегодня вечером останутся дома.
Когда наступят холодные дни,
И старые дороги заметёт,
И солнца не станет,
Мы пожалеем, что мы не ценили старые дни.
Живи одним днем!

Я благословляю тот день, когда ты пришла в мою жизнь.
И я наконец прозрел.
Ведь ты помогла мне осознать,
Что любовь была величайшим сокровищем.
Мне надо было только открыть свой разум,
И жить одним днем.
Жить одним днем…

-. -…-..-.
Про текст.
Ну это нормальная фишка, взять из “рыбы” и оставить в тексте песни какую-нибудь бессмысленную фразу? Просто чтобы потом посмотреть, какая на неё будет реакция.

Какие, прости господи, эскимосы?

В остальном, если оставить в стороне прибаутки-шуточки, песня очень вменяемая.
И даже совершенно прекрасная.
Пол, конечно, говорит, что он её написал в качестве реакции на коронавирус.
Может и так, конечно, но вот мне интересно, Do it Now с предыдущего альбома он написал, поскольку предвидел вирус? По тексту они довольно сильно перекликаются.
Мне этот месседж очень близок: не откладывай на завтра то, о чём можешь пожалеть послезавтра. Смотри на солнце, нюхай цветы и расстёгивай лифчики! Дерзай!

Про музыку.
Вот это тот Джеймс Пол МакКартни, которого я люблю.
Промучив нас пол-альбома, он опять заряжает прекрасную мелодию, включает своими фирменные штучки-дрючки, изящные маленькие вставочки-перебивочки. То гитарку отключит, то пианинку добавит, то тональность поменяет.
И ведь что удивительно: всё это опять начинает работать! Вот уж сколько я говорил себе, что не попадусь на старые уловки - а вот сейчас поставил лишний раз Seize The Day - и опять хорошо зашло. Сижу, улыбаюсь как дурак.
Ничего не могу с собой поделать.

Вывод: шедевр, конечно, а что тут ещё скажешь? ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎

Продолжение следует…

(с) Кирюша aka Padus
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 07.01.21 04:05:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Какие, прости господи, эскимосы?

Как гласит старинная поговорка: чукча — не тот, кто холода не боится, а тот, кто тепло одевается.

Холод, о котором говорится в песне, способен заморозить даже эскимоса. А вот при чём тут, прости господи, пальцы ног янки — это уже другой вопрос)
Голливудская улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 09:18:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну это как бы примерно в ту же кассу, для американца янки - синоним "северянина", как у на сибиряк или чукча.

А про toes у Пола вообще тема в двух песнях, видимо как matching teeth на стейшене.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 07.01.21 10:38:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, ну тады в контексте наших реалий строчка становится понятнее:

И якут, и сибиряк - замёрзнут, ещё как!
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 11:26:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В общем если в Женщинах он предупреждал что бяка грядёт, то здесь уже бяка пришла, поэтому откупориваем всё что чёрный день запасено и дип даун...
Ирония  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VeeJayMan   Дата: 07.01.21 13:12:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Парни, вот, ей Богу, лучше не знать о чём поётся. До того, как прочёл перевод, всё было органично. А как прочёл, то сразу подумалось - какая ж хрень!
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 15:50:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>Парни, вот, ей Богу, лучше не знать о чём поётся.
>До того, как прочёл перевод, всё было органично.
>А как прочёл, то сразу подумалось - какая ж хрень!

Да, и так бывает.
Но на самом деле у Пола не такие уж и плохие стихи на этом альбоме.
Ну может не уровня Silly Love songs, или особенно Flowersitd. Там прям поэзия была местами. Хотя я подозреваю что те стихи ему сильно помогал писать Костелло.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 16:04:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>на самом деле у Пола не такие уж и плохие стихи
>на этом альбоме.

Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана. У Моррисона. У Макки тексты.
Подмигиваю  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 16:06:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>как прочёл, то сразу подумалось - какая ж хрень!

Читать не надо. Надо слушать.
Я тащусь!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: rbd   Дата: 07.01.21 16:10:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана. У Моррисона.
>У Макки тексты.
Под кайфом  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 16:17:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана. У Моррисона.
>У Макки тексты.

Ну знаете, про Дилана соглашусь, конечно, но если у Моррисона стихи, то у Маккартни тем более. Вы их читали, песни дорз? Это ж поток дешёвых банальностей для девочек пубертатного периода.

А Макка иногда норм стихи пишет, хоть и без чудес.
Вот например New, из относительно недавнего - совсем нестыдные стихи, серьёзно.
Хоть, конечно, и не Дилан.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 16:58:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>если у Моррисона стихи, то у Маккартни тем более.
>Вы их читали, песни дорз?

Тяжёлая это работа, читать песни Дорз. Ну кроме всяких там Алабама сонг. Но речь не о том. Что такое по Вашему стихи? Любые рифмованные строчки? Тогда говорить не о чем, пусть будет по Вашему, Макка - поэт. Или тексты песен от стихов всё таки отличаются?
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 17:55:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:
>Что
>такое по Вашему стихи? Любые рифмованные строчки?
>Тогда говорить не о чем, пусть будет по Вашему,
>Макка - поэт. Или тексты песен от стихов всё таки отличаются?

Я бы сказал, что это пересекающиеся множества. Часть текстов - стихи, а часть нет.
Рифма необязательна.
Да, есть и у Макки хорошие стихи, за которые не стыдно. Не часто, даже не на каждом альбоме, но есть.

А ещё я сказал бы, что этот вопрос выходит за пределы темы данного топика.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 18:11:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>есть и у Макки хорошие стихи, за которые не стыдно

А за тексты стыдно? Монкберримун, к примеру, это стихи или текст? За него стыдно? Ответьте, плиз, я пойму Вашу точку зрения, и больше не буду Вас мучить чтобы не флудить.

Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Drybushchak   Дата: 07.01.21 18:13:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:
>Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана.
Когда Блэкмора спросили, слушал ли он, какой текст Гиллан написал к Smooth Dancer (а там был "наезд" на Ритчи), гитарист ответил: "Меня не интересуют тексты песен, если их написал не Боб Дилан". :)
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 18:59:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

>Меня не интересуют тексты песен, если их написал
>не Боб Дилан"

Ричи, он такой, он понимает)
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 19:05:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>А за тексты стыдно? Монкберримун, к примеру,
>это стихи или текст? За него стыдно? Ответьте,
>плиз, я пойму Вашу точку зрения, и больше не буду
>Вас мучить чтобы не флудить.

Боюсь, срач начнётся. =)

Монкберри - при всём уважении - не стихи.
Поэтической ценности не имеет.

Но при этом за текст Монкберри совсем не стыдно.
Для своих - технических - целей этот текст очень хорош.


Вот примерно так.
Здорово!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 19:59:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Вот примерно так.

Абсолютно верно. Так и тексты Маккартни3 - не стихи. Ну не поэт Маккартни, есть у него кое-что вроде Little Willow, но это единичные случаи, основная масса того что он пишет - тексты. И не надо в них искать того что там никогда не было. И жить станет проще😊😊
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 20:50:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

>Когда Блэкмора спросили,
...
>: "Меня не
>интересуют тексты песен, если их написал не Боб Дилан". :)

Ричи - он такой, дальше грифа собственной гитары ничего не видит, и видеть не желает. :)
Вообще странно ждать от гитариста, чтобы он разбирался в поэзии. Можно ещё на мнение известных футболистов ссылаться, или, нуянезнаю, поваров.
Что думает шуф-повар ресторана "Националь" о поэзии? Давайте спросим, интересно же.
Я тащусь!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 22:05:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Вообще странно ждать от гитариста, чтобы он разбирался
>в поэзии.

Поэты в поэзии ещё хуже разбираются, спросите у любого юриялозы)
Жуть!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 08.01.21 18:51:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про McCartney III (4,44444(4)


про McCartney III (4,44444(4)
#M3 #многобукв #пересказы




10 «Deep Down» - песня про водолаза.

Я планирую глубокое погружение.
Я хочу всё сделать правильно.
Я хочу глубоко погрузиться
И осмотреть этот район города сегодня вечером.

Я хочу заехать за тобой,
Я собираюсь от тебя откусить,
Я хочу тебе сказать,
Что мы можем устраивать вечеринки каждую ночь.

Я хочу поговорить с тобой,
Мне надо сказать тебе...

Давай, я буду с тобой сегодня ночью?

-. -…-..-.
Про текст.
Ну, это и текстом-то назвать сложно. Набор повторяющихся слов.
В комментариях Пол говорит, что под словами про глубокое погружение он имел в виду погружение в лирическую героиню - не буквальное, конечно, а метафорическое. Ну вроде как “я хочу узнать тебя так хорошо, как это только возможно”, или типа того. Но я не могу так перевести, потому что поёт-то он совсем другое. В метафорические смыслы слушатель должен погружаться самостоятельно.

Про музыку.
Мне нравится эта композиция (песней её как-то язык не поворачивается назвать).
Мелодический кусок - не самый худший, и его бесконечное повторение производит странное гипнотическое воздействие. Потом тема немножко развивается, но по чуть-чуть и очень, ооочень медленно…
В результате получается эдакая своеобразная психоделия, эхо первой инструментальной композиции про длиннохвостую птичку. Примерно такое же привыкание вызывают Heaven On Sunday или Back In The Sunshine Again: мелодия циклически повторяется, каждый раз неуловимо меняясь на миллиметр. Сперва это немного раздражает, а потом, наоборот, начинает затягивать, завораживать - и это очень забавное ощущение.
Напоминает лягушку в Кузинатре: “красное и зелёное, и кружит, и кружит, и кружит…”

Вывод: медитатив-поп-трип. ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎

Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пяташов   Дата: 08.01.21 20:29:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рассказываю, как отличить текст от стихов.
Если сначала придумывается мелодия, а под неё "рыба" - это текст. "Рыбу" потом переделывают. Пример Yesterday. Сначала была рыба scrambled eggs. А могут и оставить, как в той песне у Ногу свело, или Monkberry Moon Delight.
Если сначала пишутся слова, а потом музыка - это стихи. Как правило песни эти неинтересные.
Есть исключения. Например на стихи Есенина. Или несколько песен у Элтона Джона.
А бывает что мелодия и слова придумываются одновременно. Так писал Высоцкий. Но у него стихи.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 08.01.21 20:51:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пяташов:

>как отличить текст от стихов.

Стихи самодостаточны. Им музыка не нужна, у них своя. И правильно, хорошие песни на готовые стихи получаются редко, потому что нужно услышать музыку стиха, а не все могут. Зато когда могут, тогда получаются шедевры. А текст без музыки не работает. Текст без музыки это просто рифмованные строчки. Как и музыка без текста. Исключения есть, но редко.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Василь Гафи   Дата: 08.01.21 22:13:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:2Kirill:

>Вы их читали, песни дорз? Это ж поток дешёвых
>банальностей для девочек пубертатного периода.

Несмотря на некую резкость, в этом утверждении есть большая доля истины.
Еще больше правды в том, что большинству не нужна поэзия, а нужно то что сейчас считается крутой поэзией. Люди хавают бренды, а не находятся в поиске мастеров слова и их творений. Чтобы потом на форумах сойти за эстета - "тонко чувствовать настроение масс".

Фраза Блэкмора "Меня не интересуют тексты песен, если их написал не Боб Дилан" это как раз очень хорошо иллюстрирует ситуацию.
Это все равно что сказать, что какая-нибудь Пелагея или Кадышева - вершина фольклора России.
И тем самым обесценить работу тех, кто ездит по деревням, записывает бабок с подлинно народной искренней и талантливой, прошедшей естественную фильтрацию "через народ" музыкой. Аналогия надеюсь понятна.

Так что когда кто-то ставит во главу угла поэзии Дилана, лично для меня этот человек "хавает вершки" (только бренды) и естественно представляет мало ценности как собеседник.

Кто же против Дилана попрет?! Ему и Нобеля дали. Только вот очевидно, Дилан как трезвомыслящий человек адекватно оценил свои способности и вроде как не взял награду или никак ее не прокомментировал (подробности не помню).
Несколько лет когда премию дали, был спор и я просил форумчан разместить метафоры от Дилана. И что-то как-то все сдулись.

У каждого свои критерии поэзии - они тождественны его багажу знаний и вкуса.
Лично меня в поэзии привлекает наличие метафор - это тот, подчеркну ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ контент, который на всех языках мира ЗВУЧИТ КАК ОДНО, А ОЗНАЧАЕТ СОВСЕМ ДРУГОЕ.
Т.е. ИНОСКАЗАНИЕ.

Пример возьму текст песни который сочинила моя жена лет 12 назад, а пару лет назад я обнаружил, что к ее решению словом, буржуйский художник нашел решение изображением.
Но моя жена сочинила это значительно раньше. И более того пример противоречит вышесказанному. Вначале была сочинена мелодия - точные ноты, точное количество слогов, затем я под нее сделал рыбу - тарабарщину с равным мелодии количеством слогов. А затем жена уже сделала текс, который является поэзией.

В черепной коробке мысли-осы бьются о стекло глазниц,
Если вдруг придётся, станешь человеком с гардеробом лиц.

Гардероб лиц, какой-нибудь сторонник русского рока не любящий выкрутасы - "хочу чтоб все было понятно, не надо мне тут усложнять" - примет за чистую монету, и более того начнет хихикать, полагая что он стебет автора "посмотрите дебилов, в шкафу место одежды маски держат..."
И со своей колокольни он конечно будет прав...))

Но метафоры (столь непонятные и вызывающие неприятие у нелюбящих их) на то и метафоры, что они означают совсем другое.
ГАРДЕРОБ ЛИЦ - может быть наполнен защитными масками (например от вышеописанных "прямолинейных товарищей"), но может быть и синонимом лживого человека - типа никогда не знаешь с кем говоришь.
Это уже от контекста зависит.

По Маккартни. Несмотря на то что последний раз я испытывал восторг от его сочинений на альбоме Хаос (слушаю хотя бы по разу все что удается послушать из его нового), все равно испытываю уважение к тому что он сделал ранее Хаоса. Попинать старика за современное конечно можно, но считаю не нужно.
Нужно уметь быть благодарным несмотря на современную его музыкальную деменцию (деменция это конечно относительно его же работ раньше, уровень современного в разы ниже, но для многих он и такой недостижим).

Так вот взять например "Блэкберд".

Научись летать со сломанными крыльями, научись смотреть больным зрачком - вне сомнения поэтические метафоры и это легко доказать.

Упомянутый ранее "прямолинейный товарищ" примет это все за чистую монету, потыкает себе острыми вещами в глаза, оторвет (повредив "сломав" их) курице крылья, пойдет к доктору, даст денег, попросит доктора пришить их (крылья) и будет далее следовать тексту ибо не поймет, что это метафора.
Т.е. "Научись летать со сломанными крыльями, научись смотреть больным зрачком" означает - если тебя подкосила жизненная ситуация, будь сильным.

Так что Маккартни временами выдавал весьма хорошие идеи в тексте, с метафорами, за что его можно назвать поэтом. Просто некоторые люди одно из своих умений доводят до такого уровня, что оно перекрывает по значимости все остальное чем этот человек занимался.

Например красавица актриса Хеди Ламарр. Знаменита своими работами в кино. Для моего вкуса - при сходном типаже привлекательнее чем Вивьен Ли.
А без Хеди Ламарр - куча "умного оружия" и современные средства связи были бы совсем другие. И может быть даже надо было построить фразу "если бы были". Про ее изобретательство инфа в вики.
Аналогия надеюсь понятна.

Мое сообщение - не начало спора, я так зашел на 10 минут отвлечься, сделать инъекцию мнением. Врял ли буду отвечать.
А то многие так и будут считать стихами тем, чем они их считают, а узнать отличную от их точку зрения им не позволит их "приверженность к брендам". Можно даже назвать эту без сомнения патологию БЛЭКМОРСТВОМ.




Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 08.01.21 23:24:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ох, Василь, Василь...терминов нахватался, а вот с пониманием пока всё так же... Метафора это выражение в переносном значении. Например - книжный голод. А иносказание это приём такой, со скрытым смыслом. Животные или предметы с человеческими характерами, например. Ощущаешь разницу? Это совсем не одно и то же. Учи матчасть.Ох, Василь, Василь...терминов нахватался, а вот с пониманием пока всё так же... Метафора это выражение в переносном значении. Например - книжный голод. А иносказание это приём такой, со скрытым смыслом. Животные или предметы с человеческими характерами, например. Ощущаешь разницу? Это совсем не одно и то же. Учи матчасть.



2Василь Гафи:

>Врял ли буду отвечать.

Отвечать не надо, что тут отвечать. Совершенствуйся.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пяташов   Дата: 08.01.21 23:32:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"В черепной коробке мысли-осы бьются о стекло глазниц,
Если вдруг придётся, станешь человеком с гардеробом лиц."

Закос под молодого Маяковского.
"Чертовски здорово, но непонятно." Поэт А. Иванов.



Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.01.21 00:15:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Василь Гафи:

>Так что Маккартни временами выдавал весьма хорошие
>идеи в тексте, с метафорами, за что его можно
>назвать поэтом. Просто некоторые люди одно из
>своих умений доводят до такого уровня, что оно
>перекрывает по значимости все остальное чем этот
>человек занимался.

Совершенно верно. Я уже сравнивал Пола с кое-кем из наших отечественных талантливых текстовиков-затейников по части глубины иных метафор: самому бывало (и бывает до сих пор) любопытно и приятно обнаруживать глубину в на поверхностный взгляд простых (а иной раз даже абсурдных) рифмовках Маккартни. Этот человек не так прост, как кажется (а чаще всего — хочет показаться).
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 09.01.21 00:41:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По части глубины у Пола самая знаменитая And in the end The love you take Is equal to the love you make

Хотя вроде всё прямым текстом. Без метафор. А глубину фиг измеришь
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пяташов   Дата: 09.01.21 00:45:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
VadLit
Не у Пола. А у Леннона и Маккартни.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 09.01.21 01:04:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пяташов:

> VadLit
>Не у Пола. А у Леннона и Маккартни.

Ну формально да. Но тогда Пол и Give Peace a Chance помогал Джону писать.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пяташов   Дата: 09.01.21 01:09:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
VadLit
Авторские права закреплены за обоими. И фигли голову ломать, кто написал. И никакому высокому английскому суду не докажешь, что написал кто то один. Они - как Ильф и Петров.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Василь Гафи   Дата: 09.01.21 01:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Ох, Василь, Василь...терминов нахватался, а вот
>с пониманием пока всё так же... Метафора это выражение
>в переносном значении. Например - книжный голод.
>А иносказание это приём такой, со скрытым смыслом.
>Животные или предметы с человеческими характерами,
>например. Ощущаешь разницу? Это совсем не одно
>и то же. Учи матчасть.

Я и не надеялся что ты поймешь. Смотри есть такое выражение "от противного".
Берем твою фразу, которое ты погуглил по первой же ссылке))

>Метафора это выражение в переносном значении.

Если метафора в переносном значении, то значит она не в прямом.
А это значит что пример про приведенные мной строчки Блекберд и Гардероб лиц можно рассматривать либо в прямом смысле либо в переносном. Я утверждаю что они в переносном смысле и значит это метафоры.
Ты значит считаешь, что сказаны в прямом смысле - и точно попадаешь под мое определение "прямолинейный товарищ". Можно было бы конечно попросить тебя придумать третий вариант - но мне не интересно, что ты ответишь. Ты вон даже Алабама сонг считаешь дорзовской песней.
Как ты вообще такой простачок существуешь. Тебе наверное в магазине рукой показывают за спину "о смотри Леннон зашел в наш магазин" и ты поворачиваешься и пытаешься увидеть.
До сих пор как вспомню сказку о рыбаке и рыбке (она о любви (с)VadLit) - думаю, вот как с такими державу то строить?!
"Он же один шарик сломает, а другой потеряет".


2Макс Жолобов:

>Совершенно верно. Я уже сравнивал Пола с кое-кем
>из наших отечественных талантливых текстовиков-затейников
>по части глубины иных метафор: самому бывало (и
>бывает до сих пор) любопытно и приятно обнаруживать
>глубину в на поверхностный взгляд простых (а иной
>раз даже абсурдных) рифмовках Маккартни. Этот
>человек не так прост, как кажется (а чаще всего
>— хочет показаться).

Да. Пол не прост и это априори понятно любому кто поизучал его раннее и среднее творчество. Все эти замечательные ходы в музыке - следствие действия неординарных логических схем в голове.
Когда он бывает в ударе то и "словам достается", хотя конечно же основной упор у него бесспорно на музыку.
Ну короче я наверное все сказал, что хотел.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Mikle2   Дата: 09.01.21 09:35:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Василь Гафи:

>Ну короче я наверное все сказал, что хотел.

Василь, подожди подожди немножко, не уходи )) В принципе, твои посылы понятны, будь перед ними знак хоть плюс, хоть минус. Но всегда на поверхности некая стилистическая корявость. "И эта странная фраза" -
"В черепной коробке мысли-осы бьются о стекло глазниц,
Если вдруг придётся, станешь человеком с гардеробом лиц."
Банальная мысль "маски-лица" подана совершенно неудобоваримо и это, пардон, ну никак нельзя назвать поэзией. Ты слишком торопишься подать то, что хочешь сказать и в результате получается как-то совсем не айс ))
Я тащусь!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 09.01.21 10:12:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Василь Гафи:

>Если метафора в переносном значении, то значит
>она не в прямом.

Нет, это значит что тебе пора идти державу строить. Это в переносном смысле.
Я тащусь!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: BigWalk   Дата: 09.01.21 10:27:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>это значит что тебе пора идти державу строить.

Так и представил - несётся птица-тройка, летит куда-то и не даёт ответа, только шарахаются в разные стороны другие народы и государства, а это оказывается, на ней Василь с женой мчатся державу строить!
Ирония  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: BigWalk   Дата: 09.01.21 10:29:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>Банальная мысль "маски-лица" подана совершенно
>неудобоваримо и это, пардон, ну никак нельзя назвать
>поэзией. Ты слишком торопишься подать то, что
>хочешь сказать и в результате получается как-то
>совсем не айс ))

Да ещё и жену спалил.
Здорово!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 09.01.21 10:41:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BigWalk:

>несётся птица-тройка

Метафорично!
Вот это да!!!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 13.01.21 19:07:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про McCartney III (5)

про McCartney III (5)
(конец)


#M3 #многобукв #пересказы




11 «Winter Bird / When Winter Comes»



Мне бы надо починить забор, а то две молодые лисички носятся по округе.
Ягнята и куры будут нервничать, пока я его не починю.

Я должен выкопать канаву возле морковного поля,
Ведь весь урожай попортится, если почва станет слишком влажной.
И мы останемся с пустыми закромами
Когда придёт зима

Когда придет зима и станет мало еды
Мы предупредим пальцы ног, чтобы они сидели дома.
Когда лето уйдёт, мы улетим и найдём солнце,
Когда придет зима.

Я должен выкроить время, чтобы посадить деревья
На лугу, где течет река
Со временем в их тени отдохнёт какая-то бедняжка.

Когда придет зима и еды станет мало
Мы скажем пальцам оставаться дома.
Когда уйдёт лето, мы улетим на поиски солнца,
Когда придет зима.

-. -…-..-.
Про текст.
И опять же пальцы ног. Что это такое, я вас спрашиваю? Какой-то фут-фетишизм.
Не понимаю.

В каком-то смысле зато понятно, что раз уж альбом начался с такой песни - дальше и вариантов не оставалось.
Лёгкая песенка про пасторальную деревню и неторопливые крестьянские заботы. Запах сена, мёда и навоза.
Ррромантика!
“Я люблю” - говорит Пол - “всю эту деревенскую жизнь, когда сажаешь деревья и чинишь заборы. Я не стесняюсь испачкать руки.”
И вот как нельзя кстати наступает локдаун, и его запирают на ферме, где так много непочиненных заборов и навоза, и казалось бы - молоток ему в руки!
Что же делает в этой ситуации Сэр наш Пол? Идёт в студию и срочно начинает записывать новый альбом.

Про музыку.
Прекрасно-расчудесно и очень лирично. Минимализм в аранжировке не выглядит бедным и неуместным. Мелодия простая, но при этом цепляющая.
Записано, как мы знаем, в 92 году, то есть в восьмидесятые, тогда, когда у Макки было больше всего (я настаиваю) сверхмелодичных вещей, и пропагандировал он в основном семейные ценности. Понятное дело, если ты недавно выпустил Distractions, а Lovliest Thing не влезла даже на альбом - ты можешь посчитать такую песенку, как When Winter Comes, немножечко проходной и задвинуть её в долгий ящик. Ничего удивительного.
А сейчас, когда (со скрипом признаем это) тучные годы потихонечку похудели - приходится извлекать из сундуков старые штаны, которые казались простоватыми, и примеривать их, попутно осматривая на предмет дырок, проеденных молью.
Дырок нет.

Вывод: отличные штаны, носить и носить. ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎

=================================

Ну, я ещё напишу немножко про весь альбом в целом.

Определённо хороший альбом.
Но не без проблем, увы, увы.

1 ) Слишком много невнятных песен без мелодий. То, что мы слышим в Women and Wives - это не мелодия, это её труп, и он воняет.
Так нельзя.
Так можно Дилану, у которого гениальные стихи.
Так можно Джонни Кэшу, который вообще не считает мелодию необходимым элементом песни. (Может, потому что он не умеет их писать?)
Если ты Пол МакКартни, а не 50cent - пиши мелодии.

2 ) Слишком бедные аранжировки. Я понимаю, что альбом был так задуман, но когда мелодии не блещут - песни становятся плоскими. И тогда идея, объединяющая альбом, начинает работать против него. Хочешь простоты и воздушности - добивайся простоты сложными методами. Гениальный клавесин в Kiss of Venus сделал и без того хорошую песню отличной. Ну почему бы не добавить что-то подобное в Pretty Boys, а? Подобные штучки-дрючки могли бы оживить скучные песни.
Я понимаю, что лучше бы просто не писать скучных песен, но мы имеем то, что имеем.

3 ) Видно, что в определённый момент ему надоело работать.
Сколько можно сидеть в студии, когда на улице солнышко, бегают лисички и нужно починить забор. Где там мой молоток?
И в результате на альбоме есть несколько номеров из серии “не пришей кобыле рукав”, типа Slidin’, которая по сути - необработанный джем.
Она возникает на альбоме просто для того, чтобы заполнить пустое место.
Но, увы, она не сильно-то отличается от пустого места.

4) Опять же, когда обнаружилось пустое место - почему было не заполнить его, нуянезнаю, например, акустической версией замечательной Home Toniught ?
Это ведь почти нереализованный материал, и свежий, написанный буквально позавчера. Эта песня украсила бы альбом. Тут практически та же история, что с When Winter Comes: зачем хоронить прекрасную песню на малоизвестном сингле? От излишней гордости? Или просто не пришло в голову?

Основной неутешительный вывод - да, ему НУЖЕН продюсер.
Нужен человек, который послушает внимательно песню Deep Feeling и скажет “это отстой, это надо переделать”.
Который заставит дописать то, что недописано.
Который найдёт старую песенку и вдохнёт в неё новую жизнь. Либо просто воткнёт её в новую в качестве вставки, на худой конец.
Который придумает метод типа “давайте вы намычите мне вот это в телефон, а я приглашу флейтиста и саксафониста и они мне сделают из этого вставку духовых”.
(Вспомним похожую ситуацию с Vanity Fair: Найджел Годрич, как продюсер, не мог допустить появления недоделанной песни на его альбоме. Он он практически насильно усадил сэра Пола дописывать партию фортепьяно. Песня всё равно не стала шедевром, да, но слушать её можно.)

Короче, главная беда - НЕДОПРОДАКШЕН.
И поэтому Маккартни III немного грустно выглядит на фоне позапрошлогоднего Egypt Station. Там всё было гораздо лучше.

Но всё-таки, это хороший альбом.
Я слушаю его с удовольствием. На мой взгляд, он сильно лучше, чем I и чем II, если уж разбирать эту “линейку”. Эта пластинка не переходит черту, (которую он, например, провалил в Memory Almost Full), когда хочется сказать: лучше бы он сделал ЕР. Но я утверждаю, что этот альбом всё же лучше, чем ЕР.
Потому что есть мелодия Kiss of Venus и экспрессия Lavatory Lil.
Потому что есть аранжировки Seize The Day и Find My Way
Потому что есть тонкая, странная магия Long Tailed Winter Bird и Deep Down.
И потому что он достал из прошлого When Winter Comes и навертел вокруг неё такую пластинку.
Макка всё ещё может “сесть и написать” альбом. Его ещё рано отправлять на параолимпиаду. Из нескольких хороших мелодий, пару ярких и пары “неформатных” треков он составил довольно цельное произведение, которое приятно слушать целиком, а не выдёргивать три хита.
Он всё-таки гений, и он играет в высшей лиге. У него есть ещё пара тузов в каждом рукаве, которые он может достать. When winter comes. :)

Я вот например ставлю своим детям Long Tailed Winter Bird по утрам в качестве своеобразного “мелодического будильника”. Отлично работает!

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика