Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / про McC iii - перевод песен

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
22:53 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
22:49 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
22:42 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
22:32 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
22:26 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

про McC iii - перевод песен

Тема: Пол Маккартни - McCartney III (2020)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Голливудская улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VeeJayMan   Дата: 06.01.21 12:34:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>1 «Long Tailed Winter Bird». Длиннохвостая зимняя птица.

>Ты ты-ты ты-ты меня слышишь?
>Ты ты-ты ты-ты меня видишь?
>Ты ты-ты ты-ты по мне скучаешь?
>Ты ты-ты ты-ты ты-ты-ты?
Похоже на заикание...
Валяюсь от смеха  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 12:49:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>>Ты ты-ты ты-ты по мне скучаешь?
>>Ты ты-ты ты-ты ты-ты-ты?
>Похоже на заикание...

Не надо требовать многого от птички размером меньше воробья.
Как минимум, она вдохновила Пола на написание гениальной песни.
Не каждой его жене такое удавалось.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 06.01.21 15:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Начало "Sliding" — один-в-один "Anybody Seen My Baby" роллингов.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Fat Bob   Дата: 06.01.21 15:29:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вся "Deep Feeling" почти один-в-один похожа на фрагмент "Beware My Love" Wings.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 17:28:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fat Bob:

>А вся "Deep Feeling" почти один-в-один похожа на фрагмент "Beware My Love" Wings

Во-во.
Вся восьмиминутная тягомотина похожа местами на небольшой фрагмент одной проходной песни из древнего прошлого.
Под кайфом  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 20:30:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Начало "Sliding" — один-в-один "Anybody Seen My Baby" роллингов.

Это конечно оффтоп, но Anybody Seen My Baby, как известно, не песня Роллингов, а нечаянный плагиат. Дочка Джеггера слушала её, а он подумал, что сочинил хитовую мелодию ненароком. 🤭 Старость не радость...
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Fat Bob   Дата: 06.01.21 21:09:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Извиняюсь за ошибку, на "Beware My Love" похожа не "Deep Feeling", а "Deep Down" - еще большая тягомотина.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пол Маккартневич   Дата: 06.01.21 21:26:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Kirill - Вот не понимаю, нафига, в теме, посвящённой переводам песен, давать свою личную и категоричную оценку самим песням? Переводы - ок. Но из за рецензий- заходить сюда не хочется.
Не в себе  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 06.01.21 22:29:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пол Маккартневич:

>Kirill - Вот не понимаю, нафига, в теме, посвящённой переводам песен, давать
>свою личную и категоричную оценку самим песням?
>переводы - ок. Но из за рецензий- заходить сюда не хочется.

Не знаю, я так вижу.
Вообще это традиция уже, я начиная с хаоса такие переводы делал.
И на нью, и на стейшен.
И непременно с описанием впечатлений.

Но я очень рад, что переводы вам нравятся. Правда.
Единственное что могу посоветовать - я их специальной полосочкой отделяю.
Вот такой : . - -. -. - - -. -.. -...
Как только доходите до полосочки, дальше не читайте.

Кстати, ещё вариант, можете писать свои впечатления, поспорим. 😉
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пол Маккартневич   Дата: 06.01.21 22:45:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Kirill - поспорю с удовольствием)
Ироничная ухмылка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 01:31:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про McCartney III (4)
про McCartney III (4)
#M3 #многобукв #пересказы


8 «The Kiss of Venus» - про любовь.

Поцелуй Венеры попал в меня на лету.
Попал в самое яблочко
В раннем утреннем сиянии на цветке вьюнка.

Наш мир, полный иллюзий,
Сделал ещё один оборот.
И его золотой круг издаёт гармоничные звуки.

И вот мы стоим одни в солнечном свете
Мы принесли с собой свои секреты,
Наши раскрытые секреты.

Теперь мы медленно кружим по квадрату,
Две проходящие планеты
В сладком летнем воздухе.

Отраженные горы в озере - это черсчур? Спать нам или не спать?
А что, если мир вдруг задрожит и начнёт ломаться? Нет, нам нельзя спать.
Не спать, не спать! (Косить, косить! - прим. пер.)


Однажды на рассвете
Меня в самое сердце
Поразил поцелуй Венеры.

-. -…-..-.
Про текст.
Очень мило и трогательно, такая лирика-лирика. Тема про поцелуй Венеры взята из какой-то астрологической книжки, но, слава Бобу, в текст оттуда больше ничего особо не просочилось. Немножко чересчур, может быть, переложено сахару, но зато получается такая прелестная пасторальная картинка, ах-ах.
Не без бреда, конечно, особенно в куске про “не спать”, где Сэр Пол напихал побольше рифм: lake-take-shake-awake, это практически любовь-кровь-морковь.

Про музыку.
Ещё одна песня с полупрозрачной, почти невесомой аранжировкой. Только голос, акустическая гитара и великолепный проигрыш на клавесине.
Вокал, конечно, подкачал сильно. Сдаёт Макка, сдаёт. Сделал бы овердаббинг вокала - была бы песня в два раза круче Jenny Wren, крутили бы по радио. Но он, видимо, уже не хочет ничего никому доказывать. Наигрался.
Ну что, имеет право.
Собственно, это ещё один “недопродакшен”, но в данном случае, несомненно, намеренный, в пользу общей концепции. Сильно бы Kiss Of Venus выиграла от дополнительных инструментальных партий? Наверное, да. А может и нет.
Но зато вот она - главная идея альбома, простые красивые песни.

Вывод: миленькая утренняя мелодрама. ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎ 1/2
(было бы пять звёздочек, но за вокал половинку снял)

.

9 «Seize the Day» - песня про эскимосов и пальцы на ногах.

Мне не важно, покажусь ли я плохим.
Я предпочитаю подумать лишний раз.
Я знаю, что это - просто шоу,
Но все равно хорошо быть хорошим.

Пальцы ног янки и эскимосы (Да! Да! - прим. пер)
Могут замёрзнуть и превратиться лед, когда наступают холодные дни.
И старые пути пропадут,
И солнца больше не будет,
И мы будем жалеть, что мы не ценили (раньше) каждый свой день.
Живи одним днем!

Я не хочу ошибаться,
Мне не нужно быть правым.
Прекрасно, если дни безмятежны,
И мир заслуживает того, чтобы быть ярким.

Динозавры и Дед Мороз сегодня вечером останутся дома.
Когда наступят холодные дни,
И старые дороги заметёт,
И солнца не станет,
Мы пожалеем, что мы не ценили старые дни.
Живи одним днем!

Я благословляю тот день, когда ты пришла в мою жизнь.
И я наконец прозрел.
Ведь ты помогла мне осознать,
Что любовь была величайшим сокровищем.
Мне надо было только открыть свой разум,
И жить одним днем.
Жить одним днем…

-. -…-..-.
Про текст.
Ну это нормальная фишка, взять из “рыбы” и оставить в тексте песни какую-нибудь бессмысленную фразу? Просто чтобы потом посмотреть, какая на неё будет реакция.

Какие, прости господи, эскимосы?

В остальном, если оставить в стороне прибаутки-шуточки, песня очень вменяемая.
И даже совершенно прекрасная.
Пол, конечно, говорит, что он её написал в качестве реакции на коронавирус.
Может и так, конечно, но вот мне интересно, Do it Now с предыдущего альбома он написал, поскольку предвидел вирус? По тексту они довольно сильно перекликаются.
Мне этот месседж очень близок: не откладывай на завтра то, о чём можешь пожалеть послезавтра. Смотри на солнце, нюхай цветы и расстёгивай лифчики! Дерзай!

Про музыку.
Вот это тот Джеймс Пол МакКартни, которого я люблю.
Промучив нас пол-альбома, он опять заряжает прекрасную мелодию, включает своими фирменные штучки-дрючки, изящные маленькие вставочки-перебивочки. То гитарку отключит, то пианинку добавит, то тональность поменяет.
И ведь что удивительно: всё это опять начинает работать! Вот уж сколько я говорил себе, что не попадусь на старые уловки - а вот сейчас поставил лишний раз Seize The Day - и опять хорошо зашло. Сижу, улыбаюсь как дурак.
Ничего не могу с собой поделать.

Вывод: шедевр, конечно, а что тут ещё скажешь? ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎

Продолжение следует…

(с) Кирюша aka Padus
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 07.01.21 04:05:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Какие, прости господи, эскимосы?

Как гласит старинная поговорка: чукча — не тот, кто холода не боится, а тот, кто тепло одевается.

Холод, о котором говорится в песне, способен заморозить даже эскимоса. А вот при чём тут, прости господи, пальцы ног янки — это уже другой вопрос)
Голливудская улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 09:18:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну это как бы примерно в ту же кассу, для американца янки - синоним "северянина", как у на сибиряк или чукча.

А про toes у Пола вообще тема в двух песнях, видимо как matching teeth на стейшене.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 07.01.21 10:38:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, ну тады в контексте наших реалий строчка становится понятнее:

И якут, и сибиряк - замёрзнут, ещё как!
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 11:26:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В общем если в Женщинах он предупреждал что бяка грядёт, то здесь уже бяка пришла, поэтому откупориваем всё что чёрный день запасено и дип даун...
Ирония  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VeeJayMan   Дата: 07.01.21 13:12:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Парни, вот, ей Богу, лучше не знать о чём поётся. До того, как прочёл перевод, всё было органично. А как прочёл, то сразу подумалось - какая ж хрень!
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 15:50:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>Парни, вот, ей Богу, лучше не знать о чём поётся.
>До того, как прочёл перевод, всё было органично.
>А как прочёл, то сразу подумалось - какая ж хрень!

Да, и так бывает.
Но на самом деле у Пола не такие уж и плохие стихи на этом альбоме.
Ну может не уровня Silly Love songs, или особенно Flowersitd. Там прям поэзия была местами. Хотя я подозреваю что те стихи ему сильно помогал писать Костелло.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 16:04:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>на самом деле у Пола не такие уж и плохие стихи
>на этом альбоме.

Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана. У Моррисона. У Макки тексты.
Подмигиваю  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 16:06:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>как прочёл, то сразу подумалось - какая ж хрень!

Читать не надо. Надо слушать.
Я тащусь!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: rbd   Дата: 07.01.21 16:10:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана. У Моррисона.
>У Макки тексты.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика