Начал читать...ей-Богу, поубывав бы. В очередной раз взяли переводчика, который ни уха ни рыла в теме. Эшер пишет про "triplets", которые звучат в партии Джона, и на русском языке вполне себе существует термин "триоли". Но переводчик его не знает, и переводит как "триплеты". Данные для подстрочных примечаний толмач берет из Вики. Ну ладно, хрен с ним, когда речь идет о личностях, хотя можно было бы и названия их хитов добавить. Но начинаются термины, и опять: "Малый барабан - ударный музыкальный инструмент, принадлежащий к мембранофонам с неопределенной высотой звучания". Спасибочки, теперь все ясно как Божий день. Или уж влепили бы тогда фото установки с пометкой, где что, и не надо было бы объяснять словами, что такое хай-хэт. Ну и фразочки типа "И именно как знаменитость, которая любит музыку, ее попросили пойти посмотреть новую группу, от которой визжали все девушки" (это Питер говорит про Джейн, конечно). При этом в книге значатся семь, черт подери, редакторов, включая научного (!!!). Чего они там редактировали, можно только догадываться. Читать дальше я, конечно, буду, мне интересен взгляд Эшера, но, кажется, я знаю, про что Джон писал песню "Happiness Is A Warm Gun". |