Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Тема: David Bowie

Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Сообщение
Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 27.08.19 14:18:28
Цитата
David Bowie - Alladin Sane

Альбом интересный, проамериканский по-американски. То есть Боуи сразу влез во все дела, по-местному, специфически хамовато, показал уважение тем, кого уважает местная культура, поморализовал в таких формах, в которых это у неё принято, высказался антивоенно, намекнул "люби меня пока я живой", и даже косвенным образом на возможность полного разрыва с мамой-Британией. Естественно, оно пошло хорошо.

Для битломана альбом текстуально представляет интерес потому, что эммигрант-Леннон почти прямо упоминается в одной песне, причём в компании Оно, тогда как во второй собирательный герой явно имеет и его черты.

Две песни пропустил - одна чужая, её перевод заведомо дал бы мало для понимания самого Дэвида, а перевод второй трудно соотнести с российскими законами.

"А-ля Сезам

***

Глянь его

Шейки начал тусу, что длилась всю ночь
Все перепились у кого было чё
Там играл джаз-банд давно женатых мужиков
Зыривших меня чтоб их завело - это круто
Дамы были в теме, а их музычка нет
Все смотрели только Лоррейн
Дрожала и шаталась распродажей в Чикаго
И смотрелась лучше и лучше - это круто
Да! Час торкнуть настал
Ривренд Алабастер на чашки встал
Плюх! Так совсем не игра
Стёклышки бить в обиде

Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он болтает как чмо, но он съест тебя вилкой с ножом
Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он ходит как чмо, но вокруг вообще всё его дом
И всё путём

Фанат кларнетиста рисовал в руках дырки
И за то проспаться завис
Колом буры шутили, гармошки курили
За каждую бутылку был тост и визг
С обратной стороны девчонка трубку рвала
Ставила чей-то Эл-Пи
Лимонадный Джо играл старый джаз
В телеке тела оживали
Да! Я трясся как лист
Слышал звон, не понял что это
Да! Я вышел пройтись
И ещё купить газету

Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он болтает как чмо, но он съест тебя вилкой с ножом
Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он ходит как чмо, но вокруг вообще всё его дом
И всё путём

Глянь его
Глянь его
Глянь его
Глянь его

***

А-ля Сезам

Посмотри, он скользит
Машет сухим цветком
-Увядшим
Сакэ, ряд странных будд
О-хохохо-хохо
-Ты сможешь

Блеск молодых вещей
Взял его на войну
-Не прячься
Скрипки стекают вниз
Битва при Дюнкерке
-Ты сможешь

Кто любит а-ля Сезам?
Тонет риск в шампанском
Прямо пред рассветом

Кто любит а-ля Сезам?

Моторные импульсы
Париж, а может ад
-Пожалте
Хватка печальных груд
Это его Сезам
-Ты сможешь

Кто любит а-ля Сезам?
Плач на миллионы
В случае рассвета
Кто любит а-ля Сезам?

Любит а-ля Сезам
Любит а-ля Сезам...

-Сказали 'Ярко светят лампы над Бродвеем'...

***

Фильм на выходной

Дай-ка прикоснусь к тебе
-Да-да-вай
Горячо, пойдём в постель
Не забудь оставить свет
Не смешно, так проще, нет?
-Да-да-вай
Дай мне трубку, слушать шум
Позвоню, кого спрошу
Может кто-то чудный там
Почитать предложит нам

И завестись, как те, сто лет назад
Они смотрели Джаггеру в глаза
Как в этом фильме, взятом напрокат

Зовут обычно Бадди
Он просит просто дать и
Она уже в кровати
Но выглядит чужой
Не уверена совсем но
Его хочет, как спасенья
Это курс на Воскресенье
Это фильм на
Выходной

Юнг-прораб в мольбе за труд
-Да-да-вай
Что мосты не отпадут
Тяжело держать контакт
Ведь не в фокусе камера
-Да-да-вай
Проклинает Астронетту
-Да-да-вай
Кто за дверью кабинета
Отвисает с Сильвианом
В помощь с Марса присланным

Зевая, он взирает на закат
И океан, что волны не полнят
Как в этом фильме, взятом напрокат

Зовут обычно Бадди
Он просит просто дать и
Она уже в кровати
Но выглядит чужой
Не уверена совсем но
Его хочет, как спасенья
Это курс на Воскресенье
Это фильм на
Выходной

***

Треснутый актёр

На час снизошёл с Голливудских Высот
Лучший, последний с персональною звездой
Живу на легенде о чистой любви
Забудь сколько лет, я всё уже оплатил

В позу вставай, покажи, что жива
Чпок, бэби, да, это твои дела
С.си, да, с.си, дай мне башку
Прежде чем соврёшь, что ничего не могу
Ой-ой, постой
Постой

Глазёнки-то протри, кому ты крутишь сеанс
Я так наколю, что будешь дикобраз
Не суй мне кино за подписанный чек
Ошибочный заход, мне нужен именно секс

В позу вставай, покажи, что жива
Чпок, бэби, да, это твои дела
С.си, да, с.си, дай мне башку
Прежде чем соврёшь, что ничего не могу
Ой-ой, постой
Постой

У, стой, со мной
Нет, не смей
Йе-йе-йе
Ху!"...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 27.08.19 14:18:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
..."Миг

Миг - он ждёт на высоте
Несёт о ерунде
Сценарий я и ты, друг

Миг - он гибок, словно дрянь
Потраченный упал
Уловка я и ты, друг

Миг - в таблетках и вине
Дерёт о Хендриксе
Берёт моих друзей
Вот твой миг

Снайперы в мозгу, блевотина в трубу
Тщеславие, инцест
Так много прозвищ здесь есть

Я смотрю на часы, девять, двадцать три, я думаю
'Ох, Боже, я всё ещё жив'

Пора бы и начать
Пора бы и начать
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай, ла-лай...

Ты - нет, не Иисус
Ты - лишь визг со скуки
Ты - не выселишь свой миг

Дзынь - ты постарел, мой Бог
Скорей надень пальто
Ведь простудишься, забыл
Вот, держи

Правда тяжела
Но жить во мраке мерзко
Так много я мечтал
Так много знал прозрений
Была со мной мила
Ценой воображения
Свой опечатав парк
Древес без сновидений
Надеюсь, что развлёк
Смеёшься в тьме кромешной
Но всё, что тебе дал - вина за песню

Пора бы и начать
Пора бы и начать
Пора бы и начать
Пора бы и начать
Пора бы и начать
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай, ла-лай...

Да, миг!

***

Лучшая звезда

Хладный огонь, у тебя было всё, кроме него
Стань мне миром и покоем
Я иду занять свой ряд с тобою
Так устал, небо значит, что пытался
Этот фокус открывать глаза
Может всё, но сердце бьёт в осколки

Остались ли в твоей памяти
Фильмы, яркие в те года
Так двигалась ты, мне петь
Хотелось только посмотрев
Лучшая звезда

Однажды, а когда - то разве важно
Мы поднимемся за небо
Ведь с тобой всё ерунда
Лучшая звезда

Остались ли в твоей памяти
Фильмы, яркие в те года
Так двигалась ты, мне петь
Хотелось только посмотрев
Лучшая звезда

Однажды, а когда - то разве важно
Мы поднимемся за небо
Ведь с тобой всё ерунда
Лучшая звезда

***

Джин Джини

Скромный Джин Джини улизнул в город
Натянут на лазер и резаный блейзер
Глотает все шпильки за официанткой
Монро воспевает под Белоснежкой
Нью-Йорк весь в барах, на вкус очень круто
Бедный приезжий
Йо-хо

-Иди домой

Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой

Живёт как мужик, держит рот барракудой
Все любят, все любят, но лишь на минуту
Носом в песок, снова на посошок
Врёт, что косметолог, втирает чего-то
Возьмёт твою прядь чтобы где-то продать
Бедный приезжий
Йо-хо

Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой

Совсем однобокий, водить неспособен
Рычит на неон, спит в складской ячейке
Любите его
-Любите его
Любите его
-Любите его

Йо-хо
Йо-хо

Ах!
Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой
Хой!
Хой!

Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой
Хой!
Йо-хой!

***

Леди Усмехающийся Соул

Придёт, уйдёт
Надежды возложит
Кожа как в мускусе
Леди усмехающийся соул

Надев парфюм
Карты кредитные
Мини-купе вести
Изящно обыграет шахом

Когда вокруг белье
Мой друг, не бой, Ося же её
Прикоснись к большой груди
Жизни полноту вкуси
Она будет твой конец

Придёт, уйдёт
Надежды возложит
Но сердца не вложив
Как могла стать её взглядом жизнь

Когда вокруг белье
Мой друг, не бой, Ося же её
Прикоснись к большой груди
Жизни полноту вкуси
Она будет твой конец
Она будит твой конец...".
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Fragile   Дата: 28.08.19 00:01:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Две песни пропустил - одна чужая, её перевод
>заведомо дал бы мало для понимания самого Дэвида,
>а перевод второй трудно соотнести с российскими законами

Panic In Detroit, значит. Российское законодательство тоже против терроризма, так что зря Вы щепетильничаете насчёт этой песни.

Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 00:10:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как это часто у Дэвида, отношение его весьма амбивалентно. Лирический герой там сам принимает участие в беспорядках, и песню можно запросто трактовать как призыв к ним. Кроме того, есть и ещё один момент, ещё более спорный. Нет, совершенно точно.

Это у тогдашнего среднего британского слушателя было достаточно ума, чтобы понять, что там у него к чему, или прикидываться, что есть, примерять на себя эмигрантский вариант, либо же с удовольствием отмечать американские проблемы. Если бы альбом вот с такими вот текстами мог бы занять первое место в российском хит-параде будучи написанным про Россию, вот тогда имело бы резон и эту песню переводить.

И ещё, думаю, если бы она была на личном опыте написана, нет хаосу и произволу в ней было бы выражено гораздо твёрже.

Я покрутил мысленно её так и сяк, и пришёл к выводу, что перевод, который меня бы устроил этически, был бы слишком далёк от оригинала. Никаких Ань вместо Алис в моих переводах не будет. Либо почти всё, либо ничего.

Моё отношение простое - если написать, скажем "..., ..., ..., ... - в Америке", всё равно, что оно в Америке, понятно, что такая песня была бы написана скорее ради многоточий. То же самое и с её переводом, от которого лично я бы воздержался. Это группа Ленинград какая-то выходит. Полно людей, которых бы такой стёб устроил, в том числе, прямо скажем, и в Британии, что подтверждает известный отрывочек из Шоу Фрая и Лори. Фактически, он даже в самих Штатах имел бы какие-то шансы, при условии, что было бы понятно, что в Америке многоточия больше, чем где бы то ни было - но такой стёб ниже моей эстетической планки; а этические ограничения ещё важнее.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 28.08.19 15:31:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Битломан

Пока читал перевод, никак не мог избавиться от вопроса: на какой язык перевод? На русский? Что-то не похоже. Понимаю, что это всеобщая беда любительских переводов. Почему-то считается, что для художественного перевода нужно хорошо знать другой язык. Заблуждение. Знать другой язык рекомендуется, но известны многократные примеры великолепных переводов с грамотных подстрочников. Очевидно, для перевода нужно, в первую очередь, владеть языком, на который переводишь.
Я даже не вижу смысла смотреть оригинальный текст Боуи. Перевод, наверно, призван облегчать понимание иноязычного текста. Здесь я по-русски понимаю еще меньше, чем по-английски.
Хотя бы название альбома и песни Aladdin Sane. Боуи вроде говорил, что это игра слов, анаграмма A Lad Insane, то есть "безумный парень", но это к слову. Я совершенно не понимаю, что такое "А-ля Сезам". Это что? "А-ля" - это вроде как означает "в стиле" ("а ля рюс", то есть в псевдорусском стиле), "сезам" - кунжут или слово, которое в арабской сказке открывает волшебную дверь. Так что же всё-таки означает "А-ля Сезам"? Можете пояснить?
В русском языке, в отличие от английского, слова имеют обыкновение изменяться по падежам, спряжениям и пр. В языке вашего перевода они такую способность явно утратили. Что такое "Джин Джини торгует свой зад"? Торговать можно чем-то, а не что. Продавец, торгующий огурец. Даже на рынках приезжие так не говорят. Или Боуи у нас уроженец китайского квартала? К примеру, "продающий" уже было бы уместней, поскольку требует существительное в винительном падеже. "Глянь его", "зыривших меня" - и там, и там по правилам русского языка нужны предлоги, а вот "несёт о ерунде", напротив, предлог излишен, ерунду - несут без предлога. Некоторые выражения приводят меня в неописуемый восторг. Я могу разгадывать их до глубокой старости, но вряд ли постигну их смысл. "Миг - он гибок, словно дрянь Потраченный упал" - что это? "Дерёт о Хендриксе" - это как? "Хватка печальных груд" - это шедевр. Непонятно, но красиво. Есть и очень эротичные выражения: "Монро воспевает под Белоснежкой" - это секс втроём? "Она будит твой конец" - без комментария.
Я читаю ваши сообщения, как будто с русским языком всё нормально, внятно, грамотно. Что же с переводами? Или вы переводите на какой-то неизвестный мне язык, или вы думаете, что перевод на то и перевод, чтобы звучать не по-русски? Я, ей Богу, не понимаю.
Просветите, пожалуйста.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 15:43:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Пока читал перевод

Мнэ. А Вы сами-то песни слушали? Попробуйте его одновременно с ними почитать, как титры.

>которое в арабской сказке открывает волшебную дверь

Ну, и именно Алладину, о чём Вы, почему-то, предпочли умолчать. По крайней мере в современной массовой культуре, где песенка из диснеевского мультика про Алладина включает слова "открывайся, Сезам!". Выросший на похожей культуре персонаж песни безумен потому, что думает, что чужой мир ему вот так вот, по первому его слову, все двери возьмёт и откроет. Именно _а-ля_ Сезам, потому, что речь в частности о Париже.

Я уверен, если бы Вы взяли на себя труд подумать о чём конкретно эта песня, Вы бы поняли, о каких грудах речь. Равно как если бы открыли статью в Википедии, и обнаружили бы там подзаголовок "(1913-1938-197?)", в переводе пропущенный для большей обобщённости, и из расчёта на интеллект русского читателя, видимо зря. Ну подумайте, хотя бы пять минут, столько, сколько сама песня длится. А?

К слову, технически вместо "хватки" были бы правильнее "клещи", но сомневаюсь, что средний современный читатель бы понял, о каких кле'щах речь. Плюс это чисто русский сленг, что в данном случае решило дело.

>Торговать можно чем-то, а не что.

Ну, попробуйте отделить свой зад от себя и отдельно его продать.

>Или вы переводите на какой-то неизвестный мне язык

Я перевожу на довольно кондовый сленг, которым изъясняются субъекты, торгующие свои зады, что совсем иное дело, чем торговля своими задами. Говорю же с самого начала, "болтает как чмо". Это же альбом об Америке, с точки зрения британца представляющей из себя кошмарную речевую кашу, именно что "китайцев на рынке", плюс от лица откровенно злоупотребляющего персонажа. Но на самом деле всё чуточку сложнее.

"Глянь его" - это именно "глянь его". Ни в коем разе не на него, а его. "Несёт о ерунде" - это именно "несёт о ерунде". Что именно - предлагаю додумать самостоятельно. Первое - сущностная калька с оригинала. Второе - нет, но песня была написана за три месяца до записи, и приобрела к ней чуть более жёсткие интонации, чем следует из текста, чуть более жёсткий перевод уместен. И со всем остальным то же самое.

Знаете, попробуйте с точки зрения чистоты русской речи рассмотреть какую-то современную русскую песню, из тех, которые слушает молодёжь. Вот давайте вместе прямо сейчас такой эксперимент проделаем. Нет? Ну, значит просто слушайте, перечитывайте, вникайте.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 28.08.19 18:01:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы в уголовный кодекс внесли наказание за изнасилование родного языка, уверен, меньше бы было и всяческих Шнуров и подобных переводов. То, что вы предлагаете, это изнасилование языка причём с особым цинизмом.
Либо это какой-то другой язык, только русским языком он не называется. Берите на него патент. Желаю удачи!
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: еж ушастый   Дата: 28.08.19 19:53:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Citizen Cain

Восхищаюсь Вашим спокойным профессионализмом. Мне мое спокойствие изменило уже при попытке продраться сквозь завалы пары этих 'переводов', остальные просматривал по диагонали, но и этого вполне хватило и стало ужасно обидно за русский язык. Об оригиналах уже и не говорю просто.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 21:11:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На русском литературном как речи Пушкина никакой рок музыки никогда не было, и никогда не будет. Если бы она могла быть, её бы Александр Сергеевич и написал бы. Вместо неё есть "русский рок", на деле болтающийся в какой-то онегинской проблематике, не имеющий никакого отношения к тем свободам, которые рок выражает.

Это точно так же верно, как то, что "бибобалула" никак с Шекспиром не соотносится, ибо есть эфемизм целого набора малопристойностей, возможно и звучавший во времена гения, но те времена бывший категорически вне печати.

Вы говорите, что английский рок никак на русскую речь не переводим - это полная чушь. Он прекрасно переводим, но на жаргон, подобный тому, на котором изначально написан. Вас сам факт подобного мало устраивает, потому, что вы духовные, а то и физические, эмигранты, отвалившие на готовую свободу, вместо как освобождать родное и себя в первую очередь. Я нет.

Изнасилованием это было бы если бы вы, с вашим складом ума, подобным занимались. В моём случае это никакое не изнасилование, а свободная любовь.

Знаете, вот говорить, что с девушкой нет возможности переспать, потому, что нет возможности переспать с пушкинской Татьяной - вот приблизительно что Вы тут мне пробуете втирать. Сказать, что это стыдно - нет. Это попросту смешно, а в особенности в свете "поселянки молодой", "бурных наслаждений" и прочих радостей.

"Стыдно за оригиналы"... твою ...! Да там в оригиналах вовсю в .. дают и ... до ...! Болек и Лёлек...
Вопрос  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 21:43:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан, где Вы набрались таких идиотских "грамматических оборотов", как - "вместо как" и подобных?!. Ладно, Вы как-то заявляли тут, что решили избегать в своей письменной и устной - тоже?) речи отрицательных частиц... Но в привычном обороте "вместо того, чтобы..." - нет отрицательных частиц, однако Вы и его "ломаете", коверкаете, заменяя на "вместо как..." Зачем?

Вы решили сделать подобные (Ваши "уникальные"!.. ;) ) обороты речи - "фишкой" своих постов? Ради "оригинальности"? ;) Чтобы повыпендриваться?

Вас - привычные обороты - "вместо того, чтобы..." - ЧЕМ не устраивают? Вы решили "реформировать" в одиночку русскую грамматику?
Ладно я - злоупотребляю тире и многоточиями... :) Но я - и сам признаЮ, что именно ЗЛОУПОТРЕБЛЯЮ этим. И - приносил свои извинения за это... Но Вы-то - Вы-то - ЧТО Вы - о себе - вообразили?!.
Или вот ещё - маленький пример Вашей непомерной амбициозности ( в сочетании с упрямством и слабым знанием анлийского языка... про русский язык - Вам уже выше всё сказали!..). Вам - русским языком - было сказано, что "Prittiest Star" - это никак не соответствует русскому "Лучшая Звезда" (как Вы - это - "перевели"), но Вы - с упорством, достойным лучшего, как говорится, применения, настаиваете на каких-то там, померещившихся только Вам, "аллитерациях" с Мерлин Монро, на том, что "только" такой вариант "перевода" - в данном случае - "правильный"!.. Если в той песне Боуи и намекается на Мерлин Монро и именно она, прежде всего, подразумевается под словами "Prittiest Star", то уж "аллитераций" - там нет никаких. От слова: "совсем". Вы вообще способны самокритично к самому себе отнестись? Хотя бы в исключительных каких-то случаях? Или - уже нет?
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 21:51:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я настаиваю на них потому, что "занять своё место рядом с тобою", когда эта звезда вопрос помнит ли фильмы шедшие довольно давно, может иметь два смысла, и у меня достаточно ума это понять. И я вообще вижу весь этот альбом целиком, вместо как цепляюсь к одной фразе, которая сама по себе лишь частность.

К себе я критичен. Я сначала думаю - и очень, очень хорошо думаю - а потом говорю. Что, в частности, подтверждает тот факт, что после моего объяснения, вместо как признавать, что там был пропущенный им смысл, человек начинает резонировать в смысле "изнасиловали" - уверен, Дэвид бы это оценил.

Послушайте, если бы Боуи был русским, он имел бы псевдоним типа "Выкидной". Оно по умолчанию хулиганьё, а Вы хотите от него какого-то Тютчева.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 21:58:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Резонёрство" и "резонирование" - "две большие разницы"... ;) Как и "графоман" vs "графопостроитель"... :)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:00:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Резонировал бы в смысле резонёрства он если бы у него какой позитивный резон был. А так он просто резонирует, как фидбэк.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:05:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть всё-таки разница между отечественным гопником, едва ли имеющем о музыке Бетховена какое-либо внятное представление, и, к примеру, Алексом из "Заводного апельсина", извращённо творившим свои бесчинства под "нечеловеческую музыку" Людвиг Ваныча... Хотя и тот, и другой - негодяи, да...

Ну, а уж Дэвид Боуи - это всё же не уличная шпана (не "хулиганьё"), а эстет ТОТ ещё!.. Но и - хулиган при этом, да... Хотя больше - эстетски, скорее - ИГРАЮЩИЙ в "хулигана"...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:09:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да, именно. Типа Есенина.

Суть, между тем, что есть люди, которые просто считают, что никаких переводов быть не может, потому, что никаких переводов и не надо, и они лезут с критикой к тем, у кого переводы получаются.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:09:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И Есенин, к примеру, больше ИГРАЛ в хулигана, чем был таковым на самом деле... И даже если и был, то - прежде всего, он был - Поэт... А уж - во-вторых... в-десятых... "хулиган"... "выпивоха"... и т.п.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:11:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или, скажем, Николай Рубцов... Или, допустим, Дилан Томас... Примерам такого рода - увы, несть числа...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:12:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Суть, что есть люди, которые просто считают, что никаких переводов быть не может, потому, что никаких переводов и не надо, и они лезут с критикой к тем, у кого такие получаются.

Порой замаскированной под вопросы, порой под желание помочь, но уже на второй итерации всё это отваливается, и остаётся только оголтелость типа "изыди".
Вопрос  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:13:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан, отчего Вы ТАК уверены, что именно у ВАС - переводы песен Битлз, или того же Боуи - так уж и ПОЛУЧАЮТСЯ?..
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:14:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просто потому, что критикующий меня Вы затруднились заметить то, что заметил я. Если хотите, можем поговорить об этом с разбором строк из оригинала.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:18:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Помочь"? В чём? И - чем - Вам - нужно помочь? В укреплении Вашей, и без того завышенной, самооценке? ;)

Вы хотя бы раз сказали здесь что-то, вроде такого: ох, что-то не получается у меня вот в этом месте с переводом!.. Не мог бы мне в ДАННОМ случае кто-то тут помочь?
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:20:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поговорить с Вами, Битломан? Это будет, увы, не разговор, не диалог. Это будет снова - ВАШ МОНОЛОГ. Не терпящий НИКАКОЙ критики. Разве не так? ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:20:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем мне помощь? Тем более от людей затрудняющихся заметить очевидное мне. Вы оставили без ответа мой вопрос. Если хотите, мы можем поговорить об интересующей Вас песне. Для начала, она в стилистике ду-воп, отсылающей к середине пятидесятых годов. То есть звезда эта, бывшая на экранах тогда, определённо старше Дэвида.

Относительно критики - диалог с её привлечением подразумевал бы и мою критику Вас.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:26:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот-вот! "А зачем мне помощь?" ;) "Я и сам-с-усам!.. психолог-профи!.. САМ - кому хошь - "ПОМОЩЬ" могу предоставить!.." ;)

Дело тут не только в этой, конкретной песне ("Prettiest Star") и Вашем её "переводе". И - не СТОЛЬКО в ней...

Дело тут в том, что ВАМ - нужен "фон", на котором Вы будете "блистать" своими многочисленными "талантами" и своим "сверхинтеллектом". Собеседники - Вам не нужны. Вам нужны "поциЭнты", либо "восхищённые Вами слушатели-читатели"... Разве не так?
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:28:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего подобного, я с каждым изначально говорю на равных. А вот когда он, вместо как вступать в диалог по существу, начинает настаивать на своей точке зрения, в частности заключающейся в том, что вообще лучше было бы без меня - вот тогда общение переходит в стадию "поциэнта".
Вопрос  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:32:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но не всегда же - все точки зрения - одинаково "корректны" и "релевантны"? Возможно, просто ещё никому пока не удалось доказать Вам Вашу неправоту по какому-либо вопросу? Не получилось убедить Вас в необходимости поменять Вашу точку зрения в каком-то вопросе?
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:33:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я легко меняю взгляды при наличии фактических подтверждений большей системной корректности иных. Но мы вообще-то говорим об искусстве, и мои переводы, между прочим, есть произведения в своём собственном праве.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:38:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, ну да, ну да... В "искусстве" - "любая" точка зрения "правомерна"!.. ;) "Я - Художник! И Я - ТАК вижу!.." ;)

Битломан, Вас часто интересно ЧИТАТЬ... Мне, по крайней мере... Но! Не вступая с Вами в "диалоги"... ;)

Да, кстати, Вы, наверное, заметили, что ЗДЕСЬ - с Вами - вообще редко кто поддерживает разговор, не так ли? Отчего это? С Вами - что-то "не так", или с местным сообществом? ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:43:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я уже объяснял. Дело в том, что местная публика в среднем старше меня.

Она, коль скоро оказалась на форуме про Битлз, вместо как, скажем, про Сябров, в своё время проявила меньше уважения к родной культуре и к старшим вообще. Теперь, предположительно, имеет меньше от младших, чем хотелось бы, и пробует его выжимать из них силой.

А я на форуме про Битлз потому, что, напротив, в своё время проявил больше уважения к старшим чем нужно - я и Утёсова сравнимо с Битлами знаю, если что, и Хорошо Темперированный Клавир, тогда как пионерский синтипоп восьмидесятых почти нет - и когда теперь из меня пробуют качать уже исчерпанное, реагирую резко.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 28.08.19 22:56:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Никто тут "из нас" - не "пробует качать уже исчерпанное" "из Вас", Виктор! Это - всего лишь Ваша "мнительность" (чрезмерная подозрительность...). :) Вы - один из самых что ни на есть старожилов этого сайта. Вам бы, как говорится, "и карты - в руки!.."
:) И насчёт возраста - тоже Вы ошибаетесь. Здесь давно уже "задают тон" Ваши ровесники (плюс-минус... даже и те, то ещё моложе Вас... А как раз-таки "аццЫ" очень многие - увы! кто - вообще ушёл в мир иной, кто - на сайте давно не появляется... В общем старожилов тут - всё реже можно встретить...). Просто с Вами в 2003-м, допустим, было нормально здесь общаться - и с Вами все - ОБЩАЛИСЬ... А теперь, когда Вы - после долгого отсутствия - вновь стали много "выступать" здесь (всё больше - "в формате монолога"...), и поменяли сам "тон" Ваших постов, это - почему-то вызывает у многих чаще всего негативное "резонирование" в ответ...
И дело не в том, что Вам "необходимо" снова нАчать... :) "подлаживаться" "под общий тон"... Но, возможно, Вы и правда взяли не совсем верный "тон" в общении на этом сайте?

Или Вы - ТАКИМ вот способом - САМИ решили "ЗАДАВАТЬ ТОН" здесь? ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 23:00:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я просто пишу, что думаю. Вы можете точно так же перевести целый альбом и опубликовать его в своей теме, делов-то. Мой тон - вот это, что за моё новое пребывание здесь я выложил переводы большей части песен Битлз, трёх альбомов Боуи, показал на примере что "Revolution 9" и "Isn't It A Pity" внутренне связаны, продемонстрировал, что на самом деле имел собственные пристойные записи и в прошлый раз, и теде.

Вас мало устраивает, что кто-то что-то делает? Ну, замечательно... Как это относится ко мне?
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Mikle2   Дата: 28.08.19 23:20:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Битломана нужно пожалеть. Похоже, он уже давненько устал от себя, впору вспомнить библию - психологу, исцелися сам )) Конечно же, он гений, только этого слепая шелупонь, конечно, не замечает. Вот и приходится подкашивать под дыр бул щыл Алексея Крученых или под Велимира Хлебникова. Авось, кто-то почешет репу и подумает - блин, а ведь что-то в этом есть ))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 23:22:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Вы зрячий - продемонстрируйте.
Круто!  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 00:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:)))

Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 00:48:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, Вы продемонстрировали, что были зрячим когда фильм по экранам шёл.
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 01:00:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И на том, как говорится, спасибо!.. :)

А это - для Вас, Виктор. :) Стихотворение "Проблема перевода" Леонида Мартынова (который, как известно, много кого перевёл в своё время... порой - только этим и мог заработать себе на кусок хлеба...):

Проблема перевода

Я вспомнил их, и вот они пришли.
Один в лохмотьях был, безбров и чёрен.
Схоластику отверг он, непокорен,
за что и осуждён был, опозорен
и, говорят, не избежал петли.
То был Вийон.

Второй был пьян и вздорен.
Блаженненького под руки вели,
а он взывал: "Пречистая, внемли!
Житейский путь мой каменист и торен.
Кабатчикам попал я в кабалу.
Нордау Макса принял я хулу,
да и его ли только одного!"
То был Верлен.

А спутник у него
был юн, насмешлив, ангелообразен,
и всякое творил он волшебство,
чтоб всё кругом сияло и цвело:
слезу, плевок и битое стекло
преображал в звезду, в цветок, в алмаз он
и в серебро.
То был Артюр Рембо.

И может быть, толпились позади
еще другие, смутные для взгляда,
пришедшие из рая либо ада.
И не успел спросить я, что им надо,
как слышу я в ответ:
- Переводи!

А я сказал:
- Но я в двадцатом веке
живу, как вам известно, господа.
Пекусь о современном человеке.
Мне некогда. Вот вы пришли сюда,
а вслед за вами римляне и греки,
а может быть, этруски и ацтеки
пожалуют. Что делать мне тогда?
Да вообще и стоит ли труда?
Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду
и, например, хоть о Большой Марго
переведу как следует балладу,
произнесёт редактор: "О-го-го!
Ведь это же сплошное неприличье".
Он кое-что смягчить предложит мне.
Но не предам твоей сатиры бич я
редакционных ножниц тупизне!
Я не замажу кистью штукатура
готическую живопись твою!

А "Иностранная литература",
я от тебя, Рембо, не утаю,
дала недавно про тебя, Артюра,
и переводчиков твоих статью:
зачем обратно на земные тропы
они свели твой образ неземной
подробностью ненужной и дурной,
что ты, корабль свой оснастив хмельной
и космос рассмотрев без телескопа,
вдруг, будто бы мальчишка озорной,
задумал оросить гелиотропы,
на свежий воздух выйдя из пивной.

И я не говорю уж о Верлене, -
как надо понимать его псалмы,
как вывести несчастного из тьмы
противоречий? Дверь его тюрьмы
раскрыть! Простить ему все преступленья:
его лирическое исступленье,
его накал до белого каленья!
Пускай берут иные поколенья
ответственность такую,
а не мы!

Нет, господа, коварных ваших строчек
да не переведёт моя рука,
понеже ввысь стремлюсь за облака,
вперёд гляжу в грядущие века.
И вообще, какой я переводчик!
Пусть уж другие и еще разочек
переведут, пригладив вас слегка.

Но если бы, презрев все устрашенья,
не сглаживая острые углы,
я перевёл вас,- все-таки мишенью
я стал бы для критической стрелы,
и не какой-то куро-петушиной,
но оперенной дьявольски умно:
доказано бы было все равно,
что только грежу точности вершиной,
но не кибернетической машиной,
а мною это переведено,
что в текст чужой свои вложил я ноты,
к чужим свои прибавил я грехи,
и в результате вдумчивой работы
я все ж модернизировал стихи.

И это верно, братья иностранцы,
хоть и внимаю вашим голосам,
но изгибаться, точно дама в танце,
как в данс-макабре или контрдансе,
передавать тончайшие нюансы
Средневековья или Ренессанса -
в том преуспеть я не имею шанса,
я не могу, я существую сам!

Я не могу дословно и буквально
как попугай вам вторить какаду!
Пусть созданное вами гениально,
по-своему я всё переведу,
и на меня жестокую облаву
затеет ополченье толмачей:
мол, тать в ночи, он исказил лукаво
значение классических речей.

Тут слышу я:
- Дерзай! Имеешь право.
И в наше время этаких вещей
не избегали. Антокольский Павел
пусть поворчит, но это не беда.
Кто своего в чужое не добавил?
Так поступали всюду и всегда!
Любой из нас имеет основанье
добавить, беспристрастие храня,
в чужую скорбь своё негодованье,
в чужое тленье - своего огня.

А коль простак взялся бы за работу,
добавил бы в чужие он труды:
трудолюбив - так собственного пота,
ленив - так просто-напросто воды!

1962
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 01:07:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во мне самом нет потребности такие периоды разворачивать. Мы живём в такое время, в которое их никто читать бы не стал. Собственно, говорить стихами с теми, до кого проза мало доходит, нет никакого проку. Я просто перевёл, и всё.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 01:59:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всё, что не стихи, то - проза... Жизни... ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 02:07:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мало кому в голову приходит, что если есть проза жизни, то есть и её стихи. И что, наверное, их пишут иные авторы, чем те, которые её прозу.
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 02:38:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да-а-а, в жизни - всегда есть, как говорится, место подвигу... Стихи - может, это и не подвиг... ?... но, как говорится, "что-то героическое - в этом есть..." :)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 09:30:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У нас с Вами выходит разговор космонавта с верующим. Я Вам о деле, а Вы мне о том, что скромнее надо быть. Ну, будьте скромнее, никто не мешает.

Песни Боуи, безотносительно его инопланетно-наркотически-амбивалентно-скандальным ролям, написаны от ума и по науке. Мои переводы тоже. Я могу объяснить в своём всё; в его - много большую часть. Если бы это кому-то было надо, разговор об этом уже бы шёл.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Fragile   Дата: 29.08.19 10:25:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ух ты, как тут интересно!))

А мне нравятся переводы Битломана, и в кавычки их брать я не буду, хотя это больше толкования, наверное, чем собственно переводы. Вполне релевантны и не всегда понятны, как и у Боуи. Который и так-то был большим оригиналом, а на фоне наркотического угара тех лет так и тем более. Стремление передать характер песен, их настрой мне более интересно, чем просто скучная лингвистическая точность.
И да, критиковать чужое всегда проще, чем сделать собственный перевод и иметь мужество выставить его на всеобщий суд.

Владимир, спрошу не по теме, можно? А почему старожилам карты в руки? Нестарожилы чем- то хуже, ущербнее? Никогда не понимала этот аргумент. Ну зарегистрирован ты на каком-то ресурсе лет двадцать, и что? В чем преимущество перед новичками, объясни, пожалуйста. Я пока вижу преимущество ровно наоборот- я как не старожил, понятия не имею о каких- то старых разборках, не свожу никаких старых счетов, а читаю нынешнего Битломана и составляю свое мнение исходя из того, что написано сейчас, а не двадцать лет назад.

Битломан, не надо обижать огульно всех эмигрантов подряд, среди нас тоже разные люди бывают.))

А у Вас поздний Боуи есть? Когда уже не был он постоянно под наркотой, но всё равно оставался загадочным и иносказательным, не всегда понятным? Тоже интересно было бы почитать.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 10:49:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом деле он больше притворялся психом, чем был. В этих текстах много тамошнего футуризму, наведения тени на плетень, но в рамках исходной культуры они образованному человеку совершенно прозрачны, это никакой не Гребенщиков с его "следами бодхиссатвы". Здесь ряд будд просто элемент экзотического антуражу.

Относительно эмиграции - имею в виду духовного свойства, типа "Россия, которую мы потеряли". Какое-то глубинное убеждение, что в России никогда своих Битлз не будет, типа того.

Переводы поп-периода есть, но в столе что ли. Они там у меня в блогах лежат. Вот один для примера.

"Блю Джин

Блю Джин
Нашёл себе, её зовут Блю Джин
Блю Джин
Её лицо под камуфляж и нет денег
Запомни
Они подводят в трудную минуту
Ох, Блю Джин
Разве небо лучше, чем Блю Джин

Водит мотоцикл
Её вздёрнут нос

Порой я чую
-Ох, весь человечий род
Весь делал Блю Джин
-Ох, если Блю Джин грустна
Она пошлёт нас
-Ох, как Он послал нас
Как Он послал нас
-Ох, как Он послал нас

Ту-ду-ду, ту-ду

Сегодня
Я должен ей прислать в письме две песни
Завтра
Я должен написать их с нею вместе
Запомни
Весь мир ждёт там в очереди сзади
Ох, Блю Джин
Люди, отвернитесь, я на связи

Корни испанские
Везде как надо всё

Порой я чую
-Ох, весь человечий род
Весь делал Блю Джин
-Ох, если Блю Джин грустна
Она пошлёт нас
-Ох, как Он послал нас
Как Он послал нас
-Ох, как Он послал нас
На...

Порой я чую...".
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 11:11:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тот скорее шутка - я знаю, что Дэвид имел именно это в виду, но довольно глубоко, просто по-русски всё прямее, и получалось так смешно, что трудно было удержаться. И очень в духе рок-н-ролла. Этот больше соответствует запросу, по теме дискуссии, и прямо восходит к "Алладину".

"Любя чуждого

Смотри, как они идут
Тамплиеры, сарацины
Паломники в Святой Земле
Открывая телеграм
Боль пришла и боль уйдёт
Рыцари что дали'б всё
Их влечёт крест Ричарда
Как Нарцисса гладь пруда

Но ты молись
Грех неся свой на небеса
Молись, ложь язычества отойдёт

Мольбы, за ними лишь тоска
Веруешь в странное, любя себе чуждого
Твои мольбы расколют небеса
Веруешь в странное, любя себе чуждого

Размышляя о сейчас
Вновь проблема Палестина
Достаток и дар земля
Но террор простейший план
Смотри, как они идут
Сегодня, как шли вчера
Христиане и иные
Несут такой похожий крест

Но ты молись
Грех неся свой на небеса
Молись, ложь язычества отойдёт

Мольбы, за ними лишь тоска
Веруешь в странное, любя себе чуждого
Твои мольбы расколют небеса
Веруешь в странное, любя себе чуждого

Молись с заката до утра
Веруешь в странное, любя себе чуждого
И не поймёшь, он один, один из нас
Веруешь в странное, любя себе чуждого".
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 12:00:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ксения, ну, просто старожилы, казалось бы, должны уже были за СТОЛЬКО-то лет пребывания на сайте - как-то "притереться", что ли... к местным обитателям (из числа тех же старожилов), "привыкнуть" к ОБЩЕПРИНЯТОМУ "тону" общения на ДАННОМ ресурсе... При том, что каждый - ещё и по-своему индивидуален, неповторим и т.д., и т.п. Но как-то "вписаться"-то уже, что ли, в "местное сообщество" - можно, не так ли?.. Вот как и ты, например... Ты - уже - тоже не новичок здесь, не правда ли? А те, кто "не вписался" по тем или иным причинам, ну, так те и не задержались особо здесь!.. А старые "разборки" и старые "обиды" - да фиг бы с ними!.. Тут - новых - каждый день хватает! Помнится обычно - всё же больше что-то хорошее...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 12:11:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы Битлз так делали, к кому-то там "притирались", играли бы с кем-то в их иерархии - не было бы никаких Битлз, а были бы ещё пара песенников для дядюшки Фрэнка. И, соответственно, не было бы никакого "ресурса". Это из разряда "пилить сук, на котором сидишь".
Я тащусь!  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 12:21:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, ГДЕ - БИТЛЗ, и где... все остальные!.. :)))

А сайт beatles.ru - это ведь не квартет "Битлз"... Это - многие, и многие, и многие... битломаны и "небитломаны"... Которые заходят на этот сайт виртуально пообщаться друг с другом... Не так ли, Битломан (с большой буквы "Б")? :)
Хотя... Немало и таких, которые заходят сюда для чего-то другого... Но в итоге... В итоге - все тут как-то, "худо-бедно", но - всё-таки общаются... :))) Хотя и - виртуально... :) И волей-неволей - как-то друг к другу "притираются"... Виртуально... При всей индивидуальности, уникальности и неповторимости каждого... А кто не желает "притираться", тех... - ЧТО?.. :)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 12:25:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молимся на Битлз, значит? Ну-ну...
Голливудская улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 12:58:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да кто - "молится", кто - наоборот... :))) А кто - выбирает себе ник "Битломан" (с большой буквы "Б")... В общем - кто во что горазд!.. :)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 13:15:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тот же самый человек в духе Битлз, что пятнадцать лет назад. Мне точно так же без набности поклоны с какой угодно стороны. Если меня отсюда за это изгонят - ну, это было бы, в первую очередь, очень смешно.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 13:43:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Виктор, никто Вас - ни за ЭТО, ни за ТО... ;) "изгонять" отсюда не собирается... Ваши посты - интересны... (мне, по крайней мере)... По бОльшей части... Что касается "манеры поведения" (виртуального... :) )... "взятого тона" в общении здесь (виртуальном - опять же!.. :) ), то... То - а кто здесь, как говорится, "без греха"?.. ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 16:52:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fragile:

>чем просто скучная лингвистическая точность.

Чем дальше, тем больше.))) Общение на сайте мне всё чаще напоминает знаменитое пушкинское:

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —
«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, —
Сей пустошью владел еще покойный дед».
Судья решил: «Чтоб не было разврата,
Жените молодца, хоть девка виновата».

Вот кажется мне, что доминирует у нас монологическое общение. Каждый слышит только самого себя и никого другого. Наверно, поэтому и уходят многие.
Мне странно слышать от вас о "скучной лингвистической точности". Представьте себе ситуацию, что вы пришли с гриппом к врачу, а он вам радостно объявляет: "Отлично! Ампутируем вам ногу". Вы согласны на операцию? Или вам не кажется скучной медицинская точность? Или издеваться над телом нельзя, а над языком можно?
Не буду читать проповеди. Поэтом невозможно стать, им нужно родиться, - азбучная истина. Переводчиком можно, но это адски сложная и ответственная профессия. Неужели можно уважать, к примеру, профессию врача и не уважать профессию переводчика?
Язык не безответен, он всё переживёт и проглотит. Он слишком велик, чтобы размениваться по мелочам. Но это не значит, что его не нужно защищать, когда его очевидно насилуют.
Ничего не имею против Битломана и его текстов, но категорически не согласен, что их можно называть переводами на русский язык.
Если вы считаете, что английское Watch That Man можно перевести как "Глянь его", мне искренне жаль, что вы думаете, будто русский язык всё еще находится на уровне развития эпохи неолита. Я допускаю, что так общались неандертальцы, но современный русский человек так не говорит и говорить не может. Обратите внимание, Боуи совсем не стесняется грамматической (скучной лингвистической) точности. Укажите мне в его текстах надругательство над грамматикой английского языка? Её там нет. Эффекта Боуи достигает не за счет коверкания языка.
Мне смешно, когда, говоря о неграмотной речи, начинают ссылаться на Хлебникова, Крученых, футуристов и т.п. У Хлебникова идеальная грамматика русского языка, новизны он добивается за счет словообразования, тропов, сочетаний лексически несочетаемых вещей. Он играет смыслами, а не структурой языка. Точно так же поступают и другие футуристы. Кстати, грамматические неточности чаще встречаются у классиков ("Из пламя и света рожденное слово" - Лермонтов), это всегда разовый и очень сильнодействующий психологический акт. У абсурдистов тоже грамматика всегда безупречна. Она является свидетельством владения языком, она отличает речь внятную от нечленораздельной. По-русски нельзя сказать "несёт о ерунде" - это противоречит здравому смыслу, элементарным навыкам говорения. Так может сказать только человек, не знающий язык, страдающий прогрессирующей языковой глухотой. Опять-таки, покажите мне в любой из песен Боуи, где он так поступает с английским языком? Или не у Боуи, у любого другого. Почему же даже английским панкам, отморозкам и им подобным не приходит в голову уродовать язык?
Вы скажете, что это самодостаточные тексты, в которых смысл не проникает за пределы собственно текста. Такое тоже было почти сто лет назад в Италии, где родилась герменевтическая поэзия. При этом, что у Монтале, что у Унгаретти при максимально затемненном смысле всегда идеальная грамматика. Она скелет, на котором растет мясо смыслов.
Лингвистическая точность не может быть скучной. Существуют сотни способов создать уникальное содержание, передать атмосферу, психологию, что угодно. Насилуя язык, ничего не добьешься, кроме как глубокого сочувствия к своему состоянию. Любой текст говорит, прежде всего, об авторе этого текста, поэтому в переводе мы видим не столько оригинал, сколько личность переводчика. Когда автор и переводчик соразмерны (Гёте и Лермонтов, Бёрнс и Маршак и т.п.) получается гармония. Иначе - когнитивный диссонанс. Из представленных переводов вырастает фигура Боуи, обкуренного до такой степени, что он уже утратил способность к членораздельной речи. Но ведь это не так. В оригинале тексты оформлены весьма грамотно.
Я, конечно, понимаю, что нужен особый дар, чтобы английское Reverend перевести как "Ривренд". Как говорил Ираклий Андроников: "Это я перевожу с латыни на латинский язык". А выражение "не бой, Ося же её" вызывает в памяти бессмертное "Киса и Ося здесь были". Вам это много дает для понимания творчества Дэвида Боуи? Я рад за вас.
А если серьезно, я думаю, что комментарии Битломана интересны и имеют право на существование, а вот стихотворными переводами ему заниматься категорически не рекомендуется. Это я вам как врач говорю.)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: havefun69   Дата: 29.08.19 17:15:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

Браво!
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 18:30:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Могу лишь явно повторить подразумевавшееся, что фраза "Ёж и Гражданин Кейн изгнали с сайта Битлз.ру Битломана за надругательство над русской речью" уместна была бы только в контексте глубокого Magical Mistery Tour.

Обвинение рока в неолитичности - высшая ему похвала. Спасибо, Вы точно уверили меня, что я сделал всё правильно.

Давайте уважать друг друга, и относиться к сказанному другими с презумпцией здравого смысла. Если Вам сказанное другим малопонятно, это навряд ли значит, что оно ошибочно. В отсутствии понимания нет ничего постыдного. Вы спрашивайте, я отвечу. А до Ваших рекомендаций мне как до Земли. С Марса.

В "глянь его" просто пропущено прямое указание на то, что именно глянуть. Такие пропуски русская речь вполне допускает, особенно когда из контекста вполне понятно, о чём именно идёт речь. Да, таких именно фокусов у Боуи, может быть, и нет, но есть другие, типа как ранее упомянутое "wanking", переведённое вполне понятным компетентному специалисту "потраченный упал". Давайте обойдёмся без этого.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 18:40:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

Чтобы не быть невежливым, отвечаю. Спасибо, что ознакомились. Вопросов к вам у меня нет.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 18:43:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, ну и всего доброго. Претензии Ваши ничем от претензий к рок-_музыке_ от студента консерватории без какой-либо музыкальной будущности сущностно не отличаются.

Диалог подразумевает, вместо как "стань таким, как я хочу", понимание другого. А если Вы приходите к другому с "изыди" то просто делаете это сами.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 18:47:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Претензии Ваши ничем от претензий к рок-_музыке_
>от студента консерватории без какой-либо музыкальной
>будущности сущностно не отличаются.

Смысла фразы не уловил. По-хорошему, можно было бы попросить пояснений, но обойдусь.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 18:48:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, это из серии "Бах обходился без литавр" или "тритон, да ещё на хрипящем звуке - это антимузыкально".

Я в речи разбираюсь, и могу Вам сказать, что Вы хотите заведомо никак невозможного. Перевести по-пушкински чистой речью поэзию рок-музыки никак _невозможно_. А если возможно - продемонстрируйте, любезный. Переведите один из этих текстов так, чтобы он пелся на мотив оригинала, и чтобы он сохранил всю солёность, которая в оригинале есть, притом так же сохраняя внешне пристойные формы.

Я сделал то, что можно сделать. Говоря условно, я там был. Да, таким путём, который Вас мало устраивает. Но я там был, а Вы нет.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: еж ушастый   Дата: 29.08.19 19:18:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Citizen Cain

Спасибо, в точности мои мысли, особенно по двум главным пунктам:

<< Обратите внимание, Боуи совсем не стесняется грамматической (скучной лингвистической) точности. Укажите мне в его текстах надругательство над грамматикой английского языка? Её там нет. Эффекта Боуи достигает не за счет коверкания языка.<<

<<Насилуя язык, ничего не добьешься, кроме как глубокого сочувствия к своему состоянию. Любой текст говорит, прежде всего, об авторе этого текста, поэтому в переводе мы видим не столько оригинал, сколько личность переводчика. <<


Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: еж ушастый   Дата: 29.08.19 19:40:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Битломан

Был некий автор на просторах Сети, так у него аннотации к собственным работам выходили длиннее и увлекательнее самих работ в разы. Очень серьезно он к этому делу подходил, на рассказы столько сил не бросал, экономил. Бывало, прочтешь его аннотацию к его же рассказу, думаешь, надо же, как все деловито расписано, прочесть что ли и рассказ? Обращаешься к предмету аннотации, а его вовсе и нет, так, мутная лужица авторского самолюбия, апофеоз ночных горений и грамматических невзгод.

А что еж тебя с битлз.ру гонит, так это ты, братец гонишь. Сдался ты мне столько же сколько твои 'переводы'.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 21:11:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Watch that man" это изначально и "watch (at) that man" и "watch that, man", притом "man" это и "man: noun. A generic term for any administration, institution, law enforcement agency, rule giving organization" и "Just have a penis and you'll be a man.".

Рок-музыка изначально для людей, у которых при фразе "пусть Худосочный Йорик вам споёт" либо в голову не приходит ничего абсолютно, либо какие-то всё-таки мысли закрадываются. Чтобы у первых, постарше, эти подростковые бредни просто пролетали мимо ушей, а вторые получали свой кайф.

Против дискуссии я мало что имею, просто перестаньте пытаться выглядеть круто, когда мало что-то понимаете, сиречь врать. Я лжи ни в какой форме не переношу.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 21:50:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>А если возможно - продемонстрируйте, любезный.
>Переведите один из этих текстов

Вот уж воистину с больной головы на здоровую. Продолжая медицинский экскурс, предположу, что на приеме у врача на слова: "А вот анализы у вас не очень", вы гордо возразите: А ты мне свои покажи!

Нет уж. Это вы выложили свои анализы на всеобщее обозрение, так что не морщитесь, услышав диагноз. Пока, по крайней мере, я не собираюсь переводить Боуи. Не чувствую внутренней потребности. А соревноваться - увы, я не азартен.
С другой стороны, ну, не дано вам переводческих способностей, что с того? Ничего ущербного в этом нет. Не могут все таланты обрушиться на одного человека. Я вот петь не умею, а очень хотел бы. Пережил же. Не пою. тем более, никому не предлагаю своё пение слушать и оценивать. Вы, судя по всему, глубоко в Боуи. Так рассказывайте о нём, просвещайте нас. Я первым буду ваш читатель, поскольку Боуи мне крайне интересен. Я не советую, упаси меня Боже, кому-то советовать. Это корыстный интерес. Я хочу знать о нём больше.
И расстраиваться нет причин. И обвинять кого-то во вранье. Я вас так ни в чём не обвиняю.
Здорово!  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: audi   Дата: 29.08.19 21:53:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

Diamond Dogs,если можно ...Переведите несколько песен с этого альбома.Думаю тему новую не нужно открывать,здесь уместно будет.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Fragile   Дата: 29.08.19 22:03:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>На самом деле он больше притворялся психом, чем был.

Конечно, эпатаж. Без него Дэвид был бы не Дэвид. K тому же, с его наследственностью по материнской линии - слава Вселенной, что он больше притворялся, чем был..

>"Блю Джин

Когда-то еще школьницей, услышав впервые, не могла понять, о каком таком Юджине поётся. )) Ю-джин!
Детские восприятия текстов иногда вспоминаешь - умора. )) С Битлами у меня тоже много где так, по-своему, услышалось.

Но нет, я не этот период имела в виду. Это "средний" Дэвид, поздний - начиная с Heathen и дальше.

2Heffalump:

просто старожилы, казалось бы, должны
>уже были за СТОЛЬКО-то лет пребывания на сайте
>- как-то "притереться", что ли...

Ну, может, всё-таки необязательно быть всем одинаково "притирающимися"?

2Citizen Cain:

Чтобы не быть невежливой, отвечаю. Хоть мне и не нравится ваш тон, да и содержание тоже - тонна словесов с целью самолюбования.

Именно проповеди вы здесь и читаете, хотя, кажется, никто не просил? Спасибо, диагнозы по интернету не раздаёте, врач. ))

По существу.
У Боуи, как и у многих, если не всех других рок-звёзд, были и грамматичекие ошибки, и неточности, и даже полная околесица в текстах. Гуглить я вам ничего не буду, назову навскидку из того, что помню - у него было и She do, и I is-для рифмы, ага, и пресловутое You and I. Эти ошибки встречаются у многих, даже у бывшего учителя английского Стинга, и они воспринимаются в рок-песнях как нечто естественное, авторское. Есть даже понятие такое - "Author's License ". Не слышали? Подразумевается, что в авторских текстах это - нормально, а вот в обычной речи так говорить и писать не надо. Более того, Боуи и всем остальным англоязычным рокерам намного больше повезло с грамматически простым английским - в нём нет такого количества падежей, склонений, спряжений и прочего, как в русском, что очень затрудняет перевод. А не то вам вечно унюханный Дэвид еще не такого б преподнёс. ;)

У него, кстати, есть известное изречение про то, что когда он мучился с окончанием текста, и ничего не приходило на ум, он частеько пользовался крайней мерой - алогичностью. Так вот, в рок-музыке я с удовольствием буду слушать и читать алогичность вместо скучной лингвистической точности.
Так вот, переводя подобные тексты, я считаю допустимым придерживаться подобного стиля - с грамматическими ошибками и околесицей, если они не нарушают мелодики, смысла и общего посыла вещи. Если вы не согласны - на здоровье, я вам ничего не навязываю. Но если вам здесь сплошое изнасилование, на котором вас явно заклинило, что вас сюда так неумолимо тянет, в эту тему? Вас кто-то заставляет её читать?

2Битломан:

>Давайте уважать друг друга, и относиться к сказанному
>другими с презумпцией здравого смысла

По-моему, Вы уже не первый раз просите о невозможном.
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 29.08.19 22:14:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fragile:

>Вас кто-то заставляет её читать?

Интерес к Боуи, что же еще. Счастлив, что прочитали мои проповеди. Обещаю, что к вам лично больше обращать их не буду.
Здорово!  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: audi   Дата: 29.08.19 22:21:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Fragile

!!!!!!!!!!!!
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: presnja   Дата: 29.08.19 22:23:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
его теперь сюда отсосёт надолго
слава те господи

Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 23:39:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>я не собираюсь переводить Боуи

>С другой стороны, ну, не дано вам переводческих способностей, что с того?

В таком случае, что заставляет Вас верить, что Вы в теме, о которой идёт речь, компетентны - кроме самомнения? Приведите хоть один перевод в котором сами смогли решить предлагаемые Вами задачи предлагаемым Вами образом.

Из пушки на Луну никто никогда не летал, и никогда не полетит. То есть попробовать себя пульнуть-то можно... Что я Вам и предлагаю сделать сначала самому, а уж потом предлагать это другим, если будет чем предлагать.

>Diamond Dogs

Я писал о нём в другой теме - на мой взгляд это коммерчески успешный моральный и художественный провал. Дэвид зря расстался с Пауками, и зря решил впихивать изначально написанные по Оруэллу тексты в самопальное подобие творчества Дика. Браться за это противно. За Джин Джини нет, я знаю как привести его до пристойного вида, а как такое - без понятия.

>поздний - начиная с Heathen

Я с него мало что переводил, вот есть одна.

"Все говорят 'Привет'

Сказали, ты в отъезде
Сказали, уплыла
Съехала так тихо
Дела

Мне нужно было фотку
На память сохранить
Простую рамку к ней
Прикупить
Тебе

Говорят привет

Сказали белый лайнер
В каких-то там морях
Не знал я, что на это
Сказать

А хорошо бы почту
Узнать бы, что там что
Надеюсь, повезло
И тебе тепло
Тебе

Говорят привет
Говорят привет
Говорят

Не жди ты в грустном месте
Где им на тебя плевать
Говорят привет

Как с деньгами плохо
Возвращайся домой
Будем делать, что раньше
Эти дикие вещи
Если плохо от пищи
Позвони домой
Будем делать, что раньше
Будем мы
Будем мы
Будем делать

Не жди в глупом месте
Где им на тебя плевать

Говорят привет
Говорят привет
Говорят привет
Девушка-сосед
С этажа чувак
Говорят привет
Мама и отец
Говорят привет
И твой толстый пёс
Говорят привет".
Ирония  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Heffalump   Дата: 29.08.19 23:58:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Превед, медвед!.." - короче... ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 30.08.19 00:00:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В песне на самом деле нет ничего смешного, и даже милого нет. Но это если слушатель/читатель разумен.

Могу дать подсказку, если что. Я вообще про каждую песню могу всё по полочкам разложить, но это же скучно.

"Wait a minute, mr. Post-man"...

"I don't want to spoil the Party"...

Сначала мозги нужно включать, а потом уже за это всё браться.

Study punlogy!
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Fragile   Дата: 30.08.19 13:16:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>>поздний - начиная с Heathen

>Я с него мало что переводил, вот есть одна.

>"Все говорят 'Привет'

Да, этот перевод я читала в другой теме. Не сложный и вполне точный получился.
На недавнем концерте трибьют-группы The Best of Bowie солист немного рассказывал о некоторых песнях. Об этой сказал, что у Дэвида был период в жизни, когда вокруг него все умирали, просто массово..Он написал эту песню в их память. С Heathen это была единственная песня в сет-листе.

А почему только её перевели, пока не успели или вообще Heathen не хотите переводить?

..смайл нечаянно прицепился, с телефона вечно так.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 30.08.19 13:37:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>период в жизни, когда вокруг него все умирали, просто массово

Оригинал допускает и такую трактовку, что адресат в коме или помешательстве. "Большая собака", кстати, мне кажется приколом в адрес Пола. Шуточки с того света...

>А почему только её перевели, пока не успели или вообще Heathen не хотите переводить?

Технически проще переводить последовательно, это позволяет учитывать автоцитаты, характерные для практически всех достойных внимания авторов. Одна малозаметная цитата может указывать на целый период со всеми его образами, связь сохраняется только если одно и то же в двух разных текстах переведено одинаково. И так яснее эволюция авторской логики, переводы получаются точнее.

Вообще, я мало планировал переводить из Боуи много, и первоначально сделал только впечатлившее в своё время лично меня. Эта песня одна из таких.

Продолжая разговор о тонкостях перевода, относительно punlogy, на самом деле оно и в советской песне встречается. Вот обратите внимание на произношение "дочерей" в песне "Я - Земля":


Или, скажем, "парок синий-синий", на деле об известном методе очистки различных спиртосодержащих жидкостей в условиях Крайнего Севера:

Здорово!  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: audi   Дата: 30.08.19 20:53:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:2Битломан:

>Я писал о нём в другой теме - на мой взгляд это
>коммерчески успешный моральный и художественный провал.

Даж не верится...Мне "Даймонд" очень прошёл,я его сразу по выходу услышал и приобрёл.Практически все песни хороши.Грустный альбом получился,но хорош!
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 30.08.19 22:14:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Даж не верится...Мне "Даймонд" очень прошёл,я его сразу по выходу услышал и приобрёл.

Так и думал, что Вы смотрите на это с личной стороны - ну да, он всё равно до какой-то степени был новым словом, "в тренде", и теде, и понятно, что там вообще молодость, и всё такое.

Но я смотрю со стороны Дэвида, а он до того записал три альбома с одними и теми же тремя парнями. Притом Мик Ронсон ему и все аранжировки на них делал. И весь тот "саунд", который ассоциируется и с Зигги, и с "Чих-Пых", вообще заслуга, выходит, другого человека. Которому Боуи практически открытым текстом клялся в братской любви в "Bewlay".

На "Pin Ups" Дэвид расстался с Ронсоном, а к "Собакам" и с Болдером, и с Вудманси. Фактически, парни, которые привели его к славе, толком ничего с этой славы не получили, и это после публичных заверений в единстве, типа как на видео к "Starman". Всё это очень мутно, тем более для меня, битломана. Вполне могу допустить, что они там закладывали, или что, но от наёмного работника глупо ждать той же самоотверженности и надёжности, что от равноправного делового партнёра в доле. Это вопрос доверия, и решён он был плохо.

Это во-первых. Во-вторых, я знаю, что изначально планировался мюзикл по "1984", очень близкий исходной книге содержанием, а превращение его в альбом было вынужденной мерой - оказалось, что воля покойного исключает такую постановку, или типа того, и пришлось срочно как-то затыкать дыры.

В третьих, злоупотребление коксом, и, вероятно, какими-то галлюциногенами, уже явно было заметно когда Боуи объяснял вполне внятную концовку Зигги, которого просто порвала на кусочки заведённая им же толпа, которую он сам же и позвал на сцену - в стиле каких-то "чёрных дыр, материализующихся в виде людей", и прочей зауми. На "Собаках" эта его грань достигла, по ходу, апогея.

Хулиганы, катающиеся на роликах с громадными колёсами по разбитому асфальту полумёртвых городов - брр. К слову, потом этот образ, дополненный хоккейными клюшками, таки засветился в клипе Аэросмит "Living On The Edge", и в мелких демонах из "Догмы", но всё равно это бредни, что всякому россиянину, заставшему такой асфальт на самом деле, вполне очевидно.

И в нём же, в коксе, я вижу объяснение того, что группа разошлась. Он у многих мозги на манер Аль Капоне сворачивает, типа "я тут центровой", посмотрите на Оазис в лучшие годы, превосходная иллюстрация - настоящие братья, соавторы, а доходили чуть ли до побивания друг друга гитарами на полном серьёзе. В принципе и сам Дэвид оставил прилично наглядного материала для профессионального нарколога, на плакаты "характерные признаки".

Короче, мутный альбом. Понимаю, что Вам нравится, но я бы за него взялся в последнюю очередь, если бы вообще стал браться.
Грусть  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: audi   Дата: 31.08.19 23:07:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Короче, мутный альбом. Понимаю, что Вам нравится,
>но я бы за него взялся в последнюю очередь, если
>бы вообще стал браться.

Жаль конечно,что у Вса такое отношение к "Даймонду".
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 01.09.19 00:25:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Жаль конечно,что у Вса такое отношение к "Даймонду".

Я могу изменить отношение если мне более компетентные в Дэвиде укажут на факты доказывающие, что распад группы произошёл вопреки его тогдашней воле. Если бы его кинули, да ещё и накладка с правами вышла одновременно, то тогда, конечно, я бы этот альбом совершенно иначе воспринимал.
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: hunkydory1967   Дата: 01.02.21 10:47:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не буду комментировать подобные "переводы", замечу лишь, что даже в названии альбома каламбур.
Alladin sane = A lad insane (разумный Алладин - безумный парень)
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика