Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / The Fool On The Hill........

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

The Fool On The Hill........

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 26.01.18 12:32:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
But the fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning around

Смущает меня фраза "the eyes in his head" (глаза в его голове)
Корректна ли она в английском языке?
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: nathan   Дата: 26.01.18 12:36:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
не более некорректна чем love me do (люби меня, делай). см скажем обратную сторону сингла лав ми ду -- and till the day i do love... и до наступления дня я делаю лубоф..--------------------------------- я понял это выброс. спасибо за провокацию.
Грусть  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: margarita12   Дата: 26.01.18 12:51:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И в тему. Вечная память замечательной певице.

Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 26.01.18 12:56:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Love me do / Люби же меня
В данном случае "do" используется в английском языке для усиления действа.
В русском эту функцию несёт частичка "же".

- P.S. I love you
В строчке этой песни слово "love" отделено запятыми. Это обращение:
I'll be coming home again to you, love,
And 'till the day I do, love,
P.S. I love you.
Я снова вернусь домой к тебе, любимая,
А пока до этого дня я пишу, любимая,
P.S. Я люблю тебя.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: nathan   Дата: 26.01.18 13:06:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>And 'till the day I do, love,
>P.S. I love you.
>Я снова вернусь домой к тебе, любимая,
>А пока до этого дня я пишу, любимая,
>P.S. Я люблю тебя.

запятыми где отделено, простите ?? если в рукописи тогда я молчую. однако в 60-е годы песенные тексты билтс не выходили на конвертах. остальные текстовые сборники неавторизованы и ТОЛЬКО после распада. можно думать о простых рабочих парнях романтиках... и пр ... просто do love напоминает make love...в духе ономатопоейи, которой и лэннын увлекался, насколько вы в курсе конечно наверна. ну не будем буквы кушать дальше
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: nathan   Дата: 26.01.18 13:17:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
я вас отошлю к другому каноническому источнику пожалуйста... coz you know sometimes words have two meanings (c) Stairway to heaven... надеюсь не надо пояснять кто исполнил. в этом свете можно и запятыми отделить и тп... это называется игра слов в просторечии)) слова омонимы --- см курс русского языка 6 класса.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: nathan   Дата: 26.01.18 13:23:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
например: у кое кого то, ж, опыта больше!!!! уберите пожлста запятую и насладитесь
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 27.01.18 14:10:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:2nathan:
>например: у кое кого то, ж, опыта больше!!!!
>уберите пожлста запятую и насладитесь
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 27.01.18 14:13:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:  Иль так. Предлагаю, обсуждать песню P.S. I love you в соответствующей теме.2nathan:

Иль так.
Предлагаю, обсуждать песню P.S. I love you в соответствующей теме.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 27.01.18 17:22:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
But the fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning around

Смущает фраза "the eyes IN HIS HEAD".
В русском языке такие фразы как "глаза В ЕГО ГОЛОВЕ", "язык В ЕГО ГОЛОВЕ" и т.п. звучат нелепо. Вместо этого мы говорим "его глаза", "его язык"...
А корректна ли она в современном английском языке?
Вопрос не о переводе фразы на русский язык, а о её, так сказать, "легитимности" в английском.
Именно в современном языке, без оглядки на текст из Библии, Экклезиаст (глава 2 стих 14)
The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: nathan   Дата: 27.01.18 20:45:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
видимо обыгрывается идиома

have eyes in the back of (one's) head
To be or seem to be able to detect what is going on all around one, even beyond one's field of vision.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.

Fig. to seem to be able to sense what is going on behind or outside of one's field of vision.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.


https://idioms.thefreedictionary.com/have+eyes+in+the+back+of+head



have eyes in the back of your head

to know everything that is happening around you




https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-eyes-in-the-back-of-your-head

или же это:

(one's) eyes are popping out of (one's) head
One's facial expression indicates surprise or extreme interest in what one is looking at.

https://idioms.thefreedictionary.com/have+eyes+in+the+back+of+head



Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: nathan   Дата: 28.01.18 09:09:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I'll be coming home again to you, love,
And 'till the day I do, love,
P.S. I love you.
Я снова вернусь домой к тебе, любимая,
А пока до этого дня я пишу, любимая,
P.S. Я люблю тебя.


вы предложили очень неточный вариант перевода, называемый в литературном обиходе ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
первая строчка: я буду приходить домой снова к тебе
ваш вариант 1 строчки, если перевести назад на англ, будет звучать i will come BACK to you again... в оригинале выделенного слова нет
вторая строчка , если перевести ваш вариант назад в англ, будет типа
and YET (вариант: for a while -- тогда это должно быть в конце фразы) until THIS day i am WRITING (вариант I WRITE)...
таким образом, в вашем переводе появились целых 5 СЛОВ!!! которых НЕТ в оригинале.

Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 28.01.18 09:37:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nathan:
>первая строчка: я буду приходить домой снова к тебе
>ваш вариант 1 строчки, если перевести назад на
>англ, будет звучать i will come BACK to you again...

Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим… лепетом… будете только разобщать.
Улыбка  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: nathan   Дата: 28.01.18 11:55:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лифанов - это Игорь который ?  я польщен..Лифанов - это Игорь который ? я польщен..

понятно, на личности пошел переход. ну это вполне в духе данной интернет-площадки)) бьюсь об заклад, вам тут без кое-кого будет скучно тусить
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: еж ушастый   Дата: 28.01.18 14:12:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Elicaster, вы подняли интересный вопрос по поводу строки песни "And the eyes in his head see the world spinning round". Ее невозможно пропустить, она сразу привлекает к себе внимание, так как выпадает СТИЛИСТИЧЕСКИ из основного текста стихов. Это не идиома, это именно иной стиль, библейский.

Ecclesiastes 2:14
English Standard Version Bible

The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.

Экклезиаст
2:14 у мудрого глаза его--в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.

В New American Standard Bible эта часть даже озаглавлена The Wise and The Foolish. Так что это чистой воды аллюзия, и очень искусно вплетенная в текст, она придает ему дополнительную глубину.
-------------------------------

Только сейчас заметил, вы уже ссылались на стих 2-14 из Экклезиаста. Так что все правильно.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 28.01.18 15:43:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:
>Elicaster, вы подняли интересный вопрос по поводу строки песни "And the eyes in his head see the
>world spinning round". Ее невозможно пропустить, она сразу привлекает к себе внимание, так как
>выпадает СТИЛИСТИЧЕСКИ из основного текста стихов. Это не идиома, это именно иной стиль, библейский.
>Ecclesiastes 2:14

Верно ли я понимаю, что такое построение фразы "eyes IN HIS HEAD" не типично для современного английского языка? Имею в виду не анатомический контекст, а именно контекст текста песни: Его глаза видят крутящийся мир.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: еж ушастый   Дата: 28.01.18 16:26:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Elicaster

В принципе в современном английском языке можно встретить, к примеру, фразу "I've got eyes in my head", но значить она будет "Я что, без глаз что ли" или "У меня свои глаза". У группы Misfits есть песня 20 eyes in my head (1982), но контекст иной, чем у Пола, у них речь идет о смятении - "двадцать одинаковых глаз в моей голове, двадцать разных вещей они видят за раз... перегрузка..." Тут это просто метафора суеты, вернее суетного ума.

20 Eyes in my head
20 Eyes in my head
They're all the same, they're all the same
When you're seeing 20 things at a time
You just can't slow things down, baby

У не знакомой мне группы Gillian есть альбом The Eyes In My Head, не знаю текстов, не могу судить - то ли аллюзия на Библию, то ли на Fool On The Hill или же контекстуальное значение реализовывается. А вот название книги американского поэта, сборник этнической поэзии- I Apologize for the Eyes in My Head (Wesleyan Poetry). Я прочел заглавный стих этого сборника сейчас, и, зная теперь контекст, (там речь о том, что в современном обществе США неграм приходится иной раз извиняться за то, что они говорят правду) могу дать перевод фразы как "Прошу прощения за то, что я вижу" или "Простите за то, что видят мои глаза". То бишь, ирония. Одним словом, можно допустить варианты использования фразы как таковой в современном языке, но значить она в каждом случае может разное. В то время как строка в песне Пола играет и работает на общее содержание песни исключительно в библейском смысле.

Можно, наконец, предположить, если абстрагироваться от библейской аллюзии, что Пол таким построением фразы хочет подчеркнуть "отдельную жизнь" глаз персонажа песни от его ума. Положим, Глупец находится в некоем трансе (заметьте, Махариши был посылом песни - мудрый старый Глупец), глаза его видят мир, но ум в ином измерении, глаза в его голове живут самостоятельно. В конце концов имеем дело с поэзией. Но я лично склоняюсь к аллюзии на Экклезиаст. Пол не чурался религиозной образности Let It Be, Hope of Deliverance, Eleanor Rigby, etc.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Elicaster   Дата: 28.01.18 20:49:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Любопытная трактовка. Очень интересно. Большое спасибо.
Сообщение  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: еж ушастый   Дата: 28.01.18 21:41:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На здоровье.
Здорово!  
Re: The Fool On The Hill........
Автор: Стас   Дата: 30.01.18 00:52:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Душевный ремикс: https://yadi.sk/d/VSeRus0n3Ru2ki
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика