Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.09.18 11:04:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Суров, Виктор Владимирович! ;-)
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 10:54:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажи, вот ты хотел бы, к примеру, снова пойти в детский сад, или, скажем, снова в школе учиться с первого по десятый класс, притом с теми же самыми людьми и тому же самому? Лично я нет. И вот это, действительно, категорически.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 12:33:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, конечно. А почему ты спрашиваешь?
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 12:43:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как бы это объяснить. К примеру так. Речь нужна только чтобы человека понимать. Если ты понимаешь человека, то можешь как бы через неё перешагнуть - естественно, плюс-минус. И вот, ты можешь, конечно, закопаться в то, что именно он говорит - и при этом будешь только периодически с ним самим контактировать, обращаясь в этом деле всё больше и больше - но на самом деле тебе-то нужно его самого понять.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 12:57:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Виктор, я думаю, тебе так или иначе приходится в реальной жизни общаться с людьми, так? Скажи, ты всё делаешь для того, чтобы они тебя понимали, или для тебя вообще нет принципиальной разницы, сумел ли ты доходчиво донести до собеседника свою мысль?
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 13:06:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я могу сказать, что я, пожалуй, в этом отношении даже избыточен, и могу повторять многократно одно и то же единственное лучшее объяснение, прежде чем удостоверюсь, что до человека на самом деле дошло.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 13:13:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это хорошо, потому что мне далеко не всё понятно, что ты пытаешься мне сказать. Потому что вот эта, например, твоя речь кажется мне излишне витиеватой:

>Как бы это объяснить. К примеру так. Речь нужна
>только чтобы человека понимать. Если ты понимаешь
>человека, то можешь как бы через неё перешагнуть
>- естественно, плюс-минус. И вот, ты можешь, конечно,
>закопаться в то, что именно он говорит - и при
>этом будешь только периодически с ним самим контактировать,
>обращаясь в этом деле всё больше и больше - но
>на самом деле тебе-то нужно его самого понять.

Здесь мой мозг перестаёт работать, как поёт Пол в своей новой песенке "Nothing For Free". Впрочем, сомневаюсь, что тебе интересно современное творчество Пола.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 13:25:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я слушал его новый альбом, и, кстати, даже две песни перевёл, там её в обычном издании нет - и если ты действительно так думаешь, давай попробуем определиться, кому из нас наше взаимопонимание нужнее, и кто, соответственно, будет за него платить.

Как это соотносится с "Can't By Me Love" - ну, мне-то всё равно, но могу предположить, что тогда у Пола всё ещё было мало денег, а сейчас достаточно. Я с ней радикально просто мало согласен, по одному названию.

Да, ты мало понял моё объяснение, потому, что я предложил тебе сделать шаг за пределы твоего обычного образа мыслей. В теме про "Сержанта" такое предложение абсолютно естественно.

Я имею в виду, в частности, что у меня сложился достаточно определённый образ того, как каждый из битлов пришёл к этому альбому, что там у него в голове и в жизни творилось, почему он хотел спеть именно то, что спел. На основе, есс-но, объективных данных. И поэтому я могу себе позволить, вместо точного следования тексту, переводить исходя из того, что они имели в виду сказать. На мой, конечно, взгляд, то есть комплиментарный.

В известном смысле, вникать глубже в их речь или их жизнь это было бы идти в ту же самую школу. По сути оно ничего нового бы не дало, а скорее и испортило бы всё, точно так же, как при записи песни хороший обычно какой-то из первых дублей, какой-то из середины, а в конце там всё совершенно безжизненное.

Я уверен, что вышло бы только хуже, я знаю это по опыту. Нужно уметь вовремя останавливаться - и ничего, кроме того, что конкретно этот альбом конкретно у меня нет возможности перевести лучше, чем я перевёл, я сказать этой фразой ни в коем случае не хочу.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 14:32:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Я слушал его новый альбом

Отлично! Извини, я заподозрил, что тебе это может быть уже вдруг не интересно. Прошло ведь много времени. Тогда, 15 лет назад, ты задарил мне в mp3 несколько очень интересных бутлегов Джона, но я не помню, чтобы мы всерьёз или как-то увлечённо обсуждали Пола.

>давай попробуем
>определиться, кому из нас наше взаимопонимание
>нужнее, и кто, соответственно, будет за него платить.

Мне бы хотелось тебя понимать, потому что раньше мне было интересно с тобой общаться. Сейчас пока сложно идёт понимание — надеюсь, это временно.

>Да, ты мало понял моё объяснение, потому, что
>я предложил тебе сделать шаг за пределы твоего
>обычного образа мыслей. В теме про "Сержанта"
>такое предложение абсолютно естественно.

Здесь очень важно находиться на одном уровне, иначе один из нас всегда будет на ступень выше или ниже другого. Или, как ты говоришь — скорее, не выше-ниже, а просто с другой стороны. Так вот, я пока ощущаю некую стену.

>Я имею в виду, в частности, что у меня сложился
>достаточно определённый образ того, как каждый
>из битлов пришёл к этому альбому, что там у него
>в голове и в жизни творилось, почему он хотел
>спеть именно то, что спел. На основе, есс-но,
>объективных данных. И поэтому я могу себе позволить,
>вместо точного следования тексту, переводить исходя
>из того, что они имели в виду сказать. На мой,
>конечно, взгляд, то есть комплиментарный.

Мне знаком этот соблазн: когда на 100% уверен, что всё правильно понял. Но почему-то остальные не хотят этого понимать.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 14:36:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так плевать. Хотят перевода лучше - пусть переводят сами. В переводе уже есть другой человек - тот, кого ты переводишь. Я ни разу не слышал, чтобы люди переводили стихи коллективно; и, наверное, тогда им нужно было бы притираться друг к другу так же долго и энергично, как Битлы притирались - вместе там в одной палатке спать или что. Лично я ни на что подобное н пойду, просто потому, что уже поздно.

Относительно стены - давай попробуем поговорить про концепцию Сержанта, вместо отдельных песен. На мой взгляд, там есть целая история, кино, цельный образ. Просто в нём, как в современном кино, эпизоды вперемешку, но ничего сверхсложного. А на твой?
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: koderr   Дата: 27.09.18 14:46:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
шизофазия какая то...
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 14:49:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы можете стремиться к взаимопониманию с другим - и, кстати, взаимопонимание, скажем, с профессором математики типа Льюиса Кэрролла может требовать интеллектуального труда, порой и значительного - а можете просто развешивать ярлычки типа "псих". Это, конечно, очень поднимает самооценку, да. Но в ответ запросто можно получить ярлычки типа "идиот".
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: koderr   Дата: 27.09.18 15:02:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
навести туману - известный прием, не канает..

Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 15:04:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Друг, если тебе чё мало понятно - спрашивай. А ты - утверждаешь, что нет того, что было бы разумно понимать. С этим - к кому другому.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 15:26:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Относительно стены - давай попробуем поговорить
>про концепцию Сержанта, вместо отдельных песен.
>На мой взгляд, там есть целая история, кино, цельный
>образ. Просто в нём, как в современном кино, эпизоды
>вперемешку, но ничего сверхсложного. А на твой?

На мой взгляд, это просто интересная пластинка Битлз — на мой вкус, не лучшая у них. Хотя прошлогодний шестиканальный ремикс Джайлса Мартина убедил меня в том, что музыкально это незаурядная работа, я по-прежнему не вижу там ни единой концепции, ни тем более, сюжета. Так бывает с работами, которые не трогают: они просто проходят мимо сердца. И — наоборот, когда очень сильно чем-то впечатлён, жаждешь разглядеть внутри невидимое глазу.

Но удивляться я люблю!
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 15:32:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Стена между нами возникает по многим причинам. В частности по той, что для меня этот альбом Битлз самый их совершенный альбом в художественном смысле, а лучшим я считаю другой, но я именно интеллектуально вижу в нём сюжет, точнее единый образ, который может быть транспонирован и в сценарий фильма. Тогда как для тебя это просто набор песен. Посмотри, я в комментариях тут сюжет, который я вижу, вкратце описал - и он на порядки лучше того кошмарного "Пеппера" который в семидесятые сняли в Штатах, вот уж действительно по дури.

Да, и я ни в коем разе не утверждаю, что моё кинцо единственно верное. Я только говорю, что там на самом деле есть общий образ.

Ты говоришь, что надо быть как бы в одном месте. Ну, ок, но я вот с того места, где что-то целое есть, в то место, где его нет, ни в коем разе не пойду.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 15:48:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, теперь стало понятнее. Но когда я вчера читал твой синопсис, он мне показался лишённым логики и произвёл впечатление некоего артхаузного творения, автору которого вообще наплевать, поймут ли его. Скажем так, вчера он меня отпугнул. Сейчас я вижу, что для тебя внутри альбома своя мини-вселенная — хорошо, я готов это принять, но пока что эти герои мне не симпатичны, и я, как зритель, не понимаю, чем бы они могли меня привлечь помимо того, что внутри этой вселенной живут и умирают.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 15:53:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Ты говоришь, что надо быть как бы в одном месте.
>Ну, ок, но я вот с того места, где что-то целое
>есть, в то место, где его нет, ни в коем разе
>не пойду.

Это напомнило мне сюжет другой пьески Пола, Mr. Bellamy (2007). Нет, я ни в коем случае не призываю тебя покидать своё место.

(Кстати, только что вдруг осенило. А ведь у Пола эта тема "я и они" периодически возникает вновь и вновь: Fixing A Hole, The Fool On The Hill, Friends To Go, Mr. Bellamy...)
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 27.09.18 15:58:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А никто не говорит, что они должны быть тебе симпатичны. Однако факт, что "Джон" там очень похож на настоящего Джона, он точно так же щёлкает перед носом у слегка ошалелого "Пола" в стиле "алё, гараж, просыпаемся", "Пол" похож на Пола в смысле романтизьма, "Джордж" такой же гуруобразный, и девицы себя ведут так, как они себя тогда на самом деле вели. И, кстати, этот "Змей" на самом деле был. Может, чуть менее крутой, но был на самом деле.

Да, оно пожёстче, чем этот, "Через Вселенную" что ли, и артхауз, действительно, и нет претензий на политику. Но и пореалистичнее.

Понимаешь, для меня оно одно целое, а для тебя нет. Вот, где предел.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.18 16:08:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>"Джордж" такой же гуруобразный

Как — где? До Сержанта он таким не был: даже в Love You To он совсем ещё не такой. Я вижу здесь не настоящего Джорджа, по мне это придуманный им же образ. Хотя, стоит признать, придумал он его талантливо, и сам же в него уверовал.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика