Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday (белорусский)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday (белорусский)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: JPM   Дата: 23.12.12 11:31:23
Цитата
И еще один переводик.

Дзень таму
Меў я мару запаветную.
Але сёння знікла ўжо яна.
О, дзень таму была вясня.

Што са мной?
Я згубіў свой у душы спакой.
І ўжо сёння я зусім ня той.
О, дзень таму я быў з табой.

Так чаму ж яна пайшла?
Я адказа не знайду.
Вінен у гэтым я,
Што згубіў я дзень таму.

Дзень таму
Я ніколі болей не крану.
Усе каханне засталося там.
Той светлы дзень я ўжо праспаў…
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: koderr   Дата: 23.12.12 13:06:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
теперь все это записать и выложить
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: JPM   Дата: 23.12.12 15:55:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ни петь, ни играть не умею)
Вопрос  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: samoilo   Дата: 23.12.12 16:03:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JPM:
>Той светлы дзень я ўжо праспаў

Настолько сладко спалось, что проспал свой светлый день? Такой трактовки пока точно не было.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: JPM   Дата: 23.12.12 16:08:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2samoilo:

>2JPM:
>>Той светлы дзень я ўжо праспаў
>Настолько сладко спалось, что проспал свой светлый
>день? Такой трактовки пока точно не было.
__________________________________________________________

Дзень таму
Я ніколі болей не крану.
Усе каханне засталося ў ім
Той светлы дзень я ўжо згубіў

Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Алекс-монах   Дата: 23.12.12 18:50:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Белорусский текст порадовал.

Интересно, что "Песняры" на заре своей карьеры пели ее на русском языке! )))
В перекладе участника группы Валерия Яшкина 1968 года.
Исполнял ее Владислав Мисевич, он до сих пор в строю, выступает в группе "Белорусские песняры"!

"Вчера"

Я вчера
думал, всё исчезнет до утра.
Только сердце почему-то ждёт:
Вчерашний день опять придёт.

Как же ты
не смогла сберечь любовь мою.
День и ночь лишь о тебе пою.
Верни любовь, верни мою!

Ты,
Зачем ушла от меня, не знаю я.
Ты,
Зачем сияние дня с собой взяла?

День ушёл,
И с собою он тебя увёл.
Без любимой я хожу, как тень,
Вернись ко мне, вчерашний день.

Ты,
Зачем ушла от меня, не знаю я.
Ты,
Зачем сияние дня с собой взяла?

Я вчера
Думал, всё исчезнет до утра.
Только сердце почему-то ждёт,
Вчерашний день опять придёт
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.12.12 21:07:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Алекс-монах

>>В перекладе участника группы Валерия Яшкина 1968 года.

>>Как же ты
не смогла сберечь любовь мою.
День и ночь лишь о тебе пою.
Верни любовь, верни мою!<<

Прошу прощения, но это бессмыслица какая-то.:)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Donald_Duck   Дата: 23.12.12 21:29:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Прошу прощения, но это бессмыслица какая-то.:)

А бывает. Любовь вообще бессмысленна. Но прекрасна.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: JPM   Дата: 23.12.12 22:23:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не, на самом деле, русский текст в исполнеии Песняров ужасен и бессмысленен.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Алекс-монах   Дата: 23.12.12 22:45:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, Яшкин никогда не считался великим сочинителем. "Лявоны" - будущие "Песняры" тогда только искали свой путь, своё лицо, свой репертуар. Вообще большинство тогдашних песенок о любви не отличались изысканными текстами. Даже у Битлз ...Ты, ушла, Я грущу, Вернись Всё прощу... )))
Бессмыслицы и в современных песнях предостаточно. Если есть запоминающаяся мелодия, красивый голос, предпосылка к удаче песни обеспечена. Текст зачастую вторичен. Тех же Битлз в СССР мы слушали за голос, мелодию, драйв и голос. Тексты на английском в основном то не понимали.
С другой стороны в таких песнях как "Где он этот день?" в исполнении Олега Даля и к/ф "Вариант Омега" от текста и мелодии ком в горле...
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: zistebá   Дата: 24.12.12 00:15:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Николаевцев:

>2Mr.Moonlight:
>>Прошу прощения, но это бессмыслица какая-то.:)
>А бывает. Любовь вообще бессмысленна. Но прекрасна.

Он имел в виду, что перевод неточный.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Telecaster1   Дата: 24.12.12 00:44:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
я не понимаю зачем переводить... то что непереводимо
Слезы  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Donald_Duck   Дата: 24.12.12 00:47:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2zistebá:

>Он имел в виду, что перевод неточный.

Это ж надо... Неточно перевели, а попали в самное сердце.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Donald_Duck   Дата: 24.12.12 00:48:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.12.12 07:59:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт имел в виду именно бессмыслицу:

>>Как же ты не смогла сберечь любовь мою.<<

Герой песни отдал ей на сохранение свою любовь - а она "не смогла сберечь"? Ему бы о ЕЁ любви надо беспокоиться.

>>День и ночь лишь о тебе пою.

Даже в образной поэтической речи нельзя так далеко отрываться от реальности.:)) Когда человек говорит, что он "день и ночь" думает о ком-то - это одно, но "петь день и ночь" - это другое.

>>Верни любовь, верни мою!

Тут вообще получается ерунда: любовь ведь это не вещь, которую можно взять, а потом вернуть или не вернуть. Если бы он обращался ко "вчерашнему дню", было бы нормально, но в этом куплете герой обращается именно к девушке.

ЗЫ
Я не имею намерения ерничать по поводу давнего и не слишком умелого перевода. Просто в конце 2012 года пора начинать видеть такие вещи. А Песнярам и Яшкину, которые в те далекие времена пели Битлз на русском - полный респект.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Алекс-монах   Дата: 24.12.12 08:41:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во второй половине 70-х Яшкин подружился с "Ариэль", именно ему принадлежит идея о написании рок-оперы "Емельян Пугачёв", он же автор либретто, музыка и аранжировка Валерий Ярушин. В 1994г. на концерте "Песняров" в театре Эстрады я увидел Яшкина и попросил автограф. Он смутился, - Я же давно не выступаю с коллективом...
- Но, Вы же из первого "золотого состава"! Через пару лет его не стало. С тех пор храню CD 1994г., записанный в Голландии с тогдашним обновленным составом ансамбля и подписями двух ветеранов-основателей: Мулявина и Яшкина.
А по поводу нового перевода битловской песни МакКартни, мой приятель из Беларауси написал, - Нават лепш! )))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: zistebá   Дата: 24.12.12 08:42:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Николаевцев:

>2zistebá:
>>Он имел в виду, что перевод неточный.
>Это ж надо... Неточно перевели, а попали в самное сердце.

И что, теперь плакать из-за этого?
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор: Donald_Duck   Дата: 24.12.12 12:20:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2zistebá:

>И что, теперь плакать из-за этого?

Да я зубоскалю)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика