Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: JPM   Дата: 23.12.12 02:34:32
Цитата
Всем наплевать, если ты одинок.
Если мечтаешь о чем-то, что чуждо другим.
Каждый скрывает сарказм между строк.
Той же монетой ты платишь всем им.

Но я был на другой стороне.
Я видел выход в убийственной мгле.
Кто-то вновь скажет: любовь - это знак.
Все, что я могу ответить - наверное - да,
Все, что я могу ответить - наверное - да

Всем наплевать, если ты одинок.
Если мечтаешь о чем-то, что чуждо другим.
Каждый скрывает сарказм между строк.
Той же монетой ты платишь всем им.

Я входил в эту воду уже много раз,
И видел слепцов идущих на клич глупых фраз.
И кто-то спросит: так что же любовь?
И как только я приближусь к ответу, я теряю его.
И как только я приближусь к ответу, я теряю его.

И сутра смохнув усталось, повод снова не найду.
Малой времени осталось, и я в темноту смотрю.

Всем наплевать, если ты одинок.
Если удача ушла на покой.
Капли надежды превращаются в смог.
Все тебя хвалят, когда ты под землей..
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 23.12.12 07:12:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мрачный отчет о "потерянном уик-энде"



Никто не любит тебя, когда ты упал и тебе тяжело,
Никто не поймет тебя когда поднялся и добился своего.
Каждый стремится урвать побольше,
Я помою тебе руку, а ты взамен мою.

Я все прошел и видел совсем немало,
Я показал тебе все, мне нечего было скрывать.
А ты все спрашиваешь, люблю ли я тебя, ну что это, что это?
Скажу я только, что все это шоу-бизнес,
Все это шоу-бизнес.

Никто не любит тебя, когда ты упал и тебе тяжело,
Никто не поймет тебя когда поднялся и добился своего.
Каждый стремится урвать побольше,
Я помою тебе руку, взамен ты меня просто убьешь.

Я прошел все океаны и делал это не раз,
Видел, как одноглазый поводырь вел слепого
А ты все спрашиваешь, люблю ли я тебя, ну что сказать тебе, что?
Всякий раз когда я ловлю, все ускользает.
Всякий раз когда я ловлю, все ускользает.

Я проснулся этим утром и подошел к зеркалу увидеть себя, о, черт!
Потом я лег в темноте и знал, что больше я не засну, о черт..

Никто не любит тебя старого и седого,
Никому не нужен ты, когда у тебя все наперекосяк,
Каждый вопит о своем дне рождении,
Все полюбят тебя, когда над тобой шесть футов земли.
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 23.12.12 07:15:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nobody loves you when you're down and out
Nobody sees you when you're on cloud nine
Everybody's hustlin' for a buck and a dime
I'll scratch your back and you scratch mine

I've been across to the other side
I've shown you everything, I got nothing to hide
And still you ask me do I love you, what it is, what it is
All I can tell you is it's all show biz
All I can tell you is it's all show biz

Nobody loves you when you're down and out
Nobody knows you when you're on cloud nine
Everybody's hustlin' for a buck and a dime
I'll scratch your back and you knife mine

I've been across the water now so many times
I've seen the one eyed witchdoctor leading the blind
And still you ask me do I love you, what you say, what you say
Everytime I put my finger on it, it slips away
Everytime I put my finger on it, it slips away

Well I get up in the morning and I'm looking in the mirror to see, ooo wee!
Then I'm lying in the darkness and I know I can't get to sleep, ooo wee!

Nobody loves you when you're old and grey
Nobody needs you when you're upside down
Everybody's hollerin' 'bout their own birthday
Everybody loves you when you're six foot in the ground
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: JPM   Дата: 23.12.12 08:37:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Немного доработал:

Всем наплевать, если ты одинок.
Если мечтаешь о чем-то, что чуждо другим.
Каждый скрывает сарказм между строк.
Той же монетой ты платишь всем им.

Но я был на другой стороне.
Я видел выход в убийственной мгле.
Кто-то вновь скажет: любовь - это знак.
Все, что я могу ответить - наверное - да,
Все, что я могу ответить - наверное - да

Всем наплевать, если ты одинок.
Если мечтаешь о чем-то, что чуждо другим.
Каждый скрывает сарказм между строк.
Той же монетой ты платишь всем им.

Я входил в эту воду уже много раз,
И видел слепцов идущих на клич глупых фраз.
И кто-то спросит: так что же такое любовь?
И как только я приближусь к ответу, он теряется вновь.
И как только я приближусь к ответу, он теряется вновь.

И сутра смохнув усталось, повод снова я не найду.
Мало времени осталось, и я прячусь в темноту.

Всем наплевать, если ты одинок.
Если удача ушла на покой.
Капли надежды превращаются в смог.
Все тебя хвалят, когда ты под землей..
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: Yer Blues   Дата: 23.12.12 09:04:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, первая строчка, даже если это и неправильно, но для нас, русских, должна звучать так: Никто не любит тебя, когда ты упал..., а Всем наплевать, если ты одинок... - переводя обратно, никогда не догадаешься, что это Nobody loves you when you down and out. Ведь совсем нет слов lonely или alone...Я думаю, первая строчка, даже если это и неправильно, но для нас, русских, должна звучать так: "Никто не любит тебя, когда ты упал...", а "Всем наплевать, если ты одинок..." - переводя обратно, никогда не догадаешься, что это "Nobody loves you when you down and out". Ведь совсем нет слов "lonely" или "alone"...
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: superasd2   Дата: 23.12.12 09:46:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I'll scratch your back кажется, "я потру тебе спинку..."
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.12.12 10:30:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>И сутра смохнув усталось, повод снова я не найду

Надо знать русскую орфографию и правильно излагать мысли. "С утра" пишется раздельно; "смохнув" нет такого слова, есть "смахнув"; "повод" имеет двойное значение - "причина" или "повод у лошади". С падежным согласованием тоже проблема - "подвод" должно стоять в родительном падеже - "поводА".

И в оригинале ничего этого нет:
Well I get up in the morning and I'm looking in the mirror...

Вот встаю утром и гляжусь в зеркало...

ЗЫ
У Киппербаума более грамотный перевод, хотя тоже есть непонятные вольности.
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.12.12 10:37:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2superasd2

>>I'll scratch your back кажется, "я потру тебе спинку..."

Можно, но все-таки здесь, скорее, переносный смысл:

I'll scratch your back and you scratch mine

Ты - мне, я - тебе; услуга за услугу и т.п.
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: JPM   Дата: 23.12.12 11:29:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
любой стихотворный перевод - вольный.

I'll scratch your back

Я вообще сначала думал, что это "Надрать задницу")))
Вопрос  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: samoilo   Дата: 23.12.12 13:53:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
> если ты одинок

>когда ты упал и тебе тяжело

Я не понял, какие трудности возникли в переводе распространенной английской идиомы (be) down and out. Причем здесь "одинок" или "упал и тяжело"?

"Выброшенный за борт", "крушение в жизни" - примерно об этом идет речь. Причем здесь "упал"?
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 23.12.12 19:01:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2samoilo:

>Причем здесь "упал"?

"Никто тебя не любит, когда ты выброшен за борт" - в данном случае (песни) можно понять буквально, так как звучит в самом начале.
"Никто тебя не любит, когда у тебя крушение в жизни" - звучит тяжеловато и не для песенного текста.
Перевод метафоры это в первую очередь перевод ее смысла. "Когда ты упал" - тоже метафора и в общем-то смысл тот же. Большой ошибки в этом нет.
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 23.12.12 19:07:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
down and out Первоначально выражение down and out обозначало проигравшего боксёра, который лежит (down) без сознания (out ). Позже это выражение использовали по отношению к человеку, потерявшему всё, не имеющего ни денег, ни друзей, ни семьи, ни дома. Down and out может использоваться и как существительное: In shop doorways in Oxford Street down and outs can be seen every night of the week. — Каждую ночь на Оксфорд-стрит у дверей магазинов можно видеть бомжей. Джордж Оруэлл (1903 — 1950 гг.), автор 'Animal Farm' («Скотный двор») и 'Nineteen Eighty-Four' («1984»), написал автобиографические заметки о жизни нищего писателя в Париже и попрошайки в Лондоне под названием 'Down and Out in Paris and London' (1933).


down and out 1) обессиленный, выбившийся из сил; измотанный [получивший нокаут, нокаутированный; ]
Idioms (En-Ru)
Большой англо-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа», 2006, Кунин А.В. 20 тыс. фразеологических единиц.
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: samoilo   Дата: 23.12.12 20:53:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Витя Кипербаум:
>Джордж Оруэлл (1903 — 1950 гг.) написал
>автобиографические заметки о
>жизни нищего писателя в Париже и попрошайки в
>Лондоне под названием 'Down and Out in Paris and
>London' (1933).

Читал эту остроумную книжку, там ничего нет про нокаут и измотанность:) Про обездоленность, "жизнь собачью" - да, есть.

Навскидку, другие примеры down and out в рок-текстах:

Didn't take too long 'fore I found out
what people mean by "down and out" (LZ, Black Dog)

Весьма скоро я узнал,
Что имеют в виду под "все потеряно"

ИЛИ:

Down and out
It can't be helped that there's a lot of it about (флойдовский "Дарксайд")

Голод, нищета.
Ничего не поделаешь с тем, что это на каждом шагу (ну, типа так, возможны варианты)
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: adh   Дата: 19.09.19 02:56:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out)
Автор: adh   Дата: 19.09.19 02:57:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джон предлагал Синатре спеть ее, но она совершенно не в его стиле. Зато очень в стиле Леннона. Особенно мощный мост:

Well I get up in the morning and I'm looking in the mirror to see, ooo wee
Then I'm lying in the darkness and I know I can't get to sleep, ooo wee
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика