Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз

Тема: Битлз - кавер-версии

Страницы (113): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 23.03.19 13:33:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
23 марта 1970 года Пол Маккартни завершил работу над своим первым сольным альбомом. В честь годовщины этого радостного события сегодня я решил послушать песню «Junk» и пару десятков каверов, записанных на этот номер другими исполнителями. Применительно к лирике этой песни обнаруживается следующее. Строчки

Parachutes, army boots,
Sleeping bags for two
Sentimental jamboree
звучат во всех каверах одинаково. И все исполнители упоминают армейские ботинки - army boots. «Army boots» мы можем услушать в замечательной версии Junk от Силлы Блэк, которую спродюсировал Джордж Мартин в 1971 году. Или в версии Джона Денвера того же года. Элвис Костелло, Сэнди Шоу, Джефф Линн, Лори Карсон, Паула Марчезини, Педро Азнар и другие исполнители также перечисляют среди прочих предметов хлама армейские ботинки. И только в оригинале этой композиции “army boots” отсутствуют! Пол Маккартни на сольной пластинке 70-ого года и на демо записи «Junk» 68-ого года поёт не army boots, а «tommy boots». Этот факт игнорируют все сайты на которых размещён текст этой песни. Вот только некоторые из них:
https://www.azlyrics.com/lyrics/paulmccartney/junk.html
https://genius.com/Paul-mccartney-junk-lyrics
http://www.metrolyrics.com/junk-lyrics-paul-mccartney.html

Сергей Кознов на битлз.ру представил свой подстрочный перевод «Junk». В оригинальном тексте Пола у него тоже army boots
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=16315&cpage=1&forum_id=0

В тексте, который сопровождает «Junk» на Apple Music опять «army».
А здесь, кажется, подозревают, что Пол произносит что-то другое. И это другое совсем не army. Вместо army они расслышали там «solid»
https://primanota.ru/paul-mccartney/junk-chords.htm

Но я не верю всем этим сайтам и переводчикам. Не верю Элвису, Циммерману и Битлз. Верю только себе, своим ушам и Полу Маккартни, который совершенно отчётливо произносит Tommy boots. Возникает вопрос, что это за Tommy boots о которых поёт Пол?

«Томми Аткинс» (англ. Tommy Atkins, чаще просто «Томми» (англ. Tommy)) — прозвище рядовых солдат вооружённых сил Великобритании. Несмотря на то, что слово широко использовалось в XIX веке, его особенно часто используют по отношению к солдатам Первой мировой войны. Оно может употребляться не только как обозначение, но и как форма обращения. Именно так немецкие солдаты звали британских солдат, когда хотели вступить с ними в переговоры в нейтральной зоне. Французы и военнослужащие стран Содружества тоже называли британцев «Томми». В новейшее время словосочетание «Томми Аткинс» используется реже, хотя имя «Том» можно услышать, если речь идёт о десантниках.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tommy_Atkins

Кстати, Пол Маккартни упоминает и army boots тоже, но совсем в другой песне
In our imaginary world
Would butterflies wear army boots
And stomp around the forests
Chanting long lost anthems

Это строки из песни Confidante с недавнего релиза Egypt Station. Но сегодня я слушаю “Junk”

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 28.03.19 17:11:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перепевая Here, There and Everywhere, исполнители разделились на два лагеря. Одни точно воспроизводят битловский текст. Другие, среди которых встречаются достаточно известные имена (Matt Monro, Roberta Flack, Nancy Sinatra, Sarah Vaughan, Astrud Gilberto, Jay & Americans, Emmylou Harris, Ewa Bem, Sonny Curtis), игнорируют вводные слова этой песни

To lead a better life
I need my love to be here

Мне не встречались каверы, где бы исполнители изменяли начальные строки. От них либо отказываются, либо исполняют (певица Carmen McRae их сохранила, но сделала эпилогом).
Но один артист всё-таки решился внести свои правки в преамбулу “Here, There And Everywhere”. Он предложил такое начало для этой песни:

To lead a better life
I need a love of my own

Также в его кавере отсутсвует второй куплет (куплет,который начинается со слова There).
Такие изменения в канонический текст внёс сам автор этой песни Пол Маккартни, записав обновлённую версию “Here, There...” для фильма и альбома Give My Regards To Broad Street.
Пропуск куплета в версии 1984 был оправдан тем, что “Here..” была частью попурри, включающим также Yesterday и Wanderlust. При этом, “Here, There ..” понесла самые существенные потери по сравнению с двумя другими песнями из этой подборки.
В дальнейшем Пол много раз исполнял вживую “Here, There..” и издавал её на своих концертных альбомах, но всегда придерживался лирики 1966 года.

На ютюбе задаются вопросом, кто играл в фильме ‘Give My Regards To Broad Street’ собственно самого Пола Маккартни? И там же предполагают, что это молодой Сильвестр Сталлоне. Тоже склоняюсь к этому мнению

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 28.03.19 20:04:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Американская певица Эммилу Харрис принадлежит к тем исполнителям, которые игнорируют битловское вступление к песне Here, There and Everywhere. Свой кавер она выпустила на сингле в 1975 году, а также включила в LP Elite Hotel.
Американская певица Эммилу Харрис принадлежит к тем исполнителям, которые игнорируют битловское вступление к песне Here, There and Everywhere. Свой кавер она выпустила на сингле в 1975 году, а также включила в LP Elite Hotel.
Услышав по радио Here, There & Everywhere с женским вокалом и с красивым инструментальным бриджем, можно без Шазама распознать, что это версия от Emmylou Harris. Для этого нужно прислушаться к строчке Changing my life with a wave of his hand. В отличие от других певиц Эммилу поёт: Changing my life with one wave of his hand.
И на студийной записи, и на концертах она всегда пела “with one way”, а не “with a wave”, как у Битлз и других исполнителей.

Слушая каверы, также можно заметить, что некоторые певцы меняют «need» на «meet” вот в этой строке из третьего куплета:
But to love her is to need her everywhere
Например, у Мэтта Монро, Джорджа Бенсона, Петулы Кларк здесь совершенно отчётливо слышно “meet” вместо битловского “need”. В буклете к CD Emmylou Harris “Elite Hotell” приводится текст Here, There and Everywhere, где также указано слово meet в этом месте

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 28.03.19 21:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скан из буклета CD Emmylou Harris ‘Elite Hotel’.Скан из буклета CD Emmylou Harris ‘Elite Hotel’.

Brian Ahern продюсер этого альбома, музыкант и супруг певицы делится воспоминаниями о записи кавера на Here, There & Everywhere.
Говорит, что Пол Маккартни полюбил их версию
Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 16.04.19 19:14:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня есть повод переслушать песню Лет Ит Би.В середине апреля 1970 года сингл Битлз «Let It Be» на две недели возглавил хит-парад США. Когда я мысленно напеваю эту песню, всегда вставляю строчку “There will be no sorrow, let it be” в финальный куплет
Сегодня есть повод переслушать песню Лет Ит Би.В середине апреля 1970 года сингл Битлз «Let It Be» на две недели возглавил хит-парад США. Когда я мысленно напеваю эту песню, всегда вставляю строчку “There will be no sorrow, let it be” в финальный куплет

I wake up to the sound of music,
Mother Mary comes to me
There will be no sorrow, let it be
Let it be, let it be.
Let it be, let it be
There will be no sorrow, let it be

Но в тексте песни, представленной на сингле The Beatles, не было слов «There will be no sorrow». Этой строки не было и в тексте песни Ареты Франклин, которая выпустила Let It Be даже раньше, чем Битлз. Версия от Aretha Franklin увидела свет на пластинке This Girl's In Love With You в январе 70-го.
Последний куплет Let It Be на всех официальных изданиях Битлз (сингл, альбом “Let It Be”, альбом “Let It Be..Naked”) звучит в следующей редакции:

I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom, let It be

Версию Битлз с повторяющейся строкой «There will be no sorrow» можно услышать в фильме Let It Be. Официально на аудионосителях этот трек из фильма никогда не издавался. Но в 1971 году Joan Baez включила Let It Be в свой двойной альбом «Blessed Are...» и выпустила отдельным синглом. Джоан использовала в своём кавере строку There will be no sorrow, а также заменила “comes” на “sings” вот в этой строке последнего куплета:

I wake up to the sound of music, Mother Mary COMES to me
У Джоан получается:
I wake up to the sound of music, Mother Mary SINGS to me
Что выглядит совершенно логично, учитывая, что лирический герой песни Let It Be просыпается под звуки музыки

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 28.04.19 13:54:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня православная Пасха. В этот праздничный день я предлагаю послушать версию Let It Be от Билла Уизерса (Bill Whithers). Его кавер 1971 года апеллирует к американской (негритянской) традиции христианского песнопения. Мелодически и текстово он существенно отличается от версии Битлз.
Сегодня православная Пасха. В этот праздничный день я предлагаю послушать версию Let It Be от Билла Уизерса (Bill Whithers). Его кавер 1971 года апеллирует к американской (негритянской) традиции христианского песнопения. Мелодически и текстово он существенно отличается от версии Битлз.

Песни самого Билла Уизерса перепевами многие известные артисты. Его Ain’t No Sunshine можно обнаружить на Unplugged Пола Маккартни (с вокалом от Хэмиша Стюарта). Песня «Use Me» выходила на пластинках Мика Джаггера, Грейс Джонс и Лайзы Миннелли. Майкл Джексон, Джо Кокер, Кенни Роджерс, Барбара Стрейзанд, Стинг, Том Джонс, Нэнси Синатра, Дайана Росс, Майкл Болтон и десятки других исполнителей включали в свой репертуар песни этого автора. Но сам Билл Уизерс очень редко исполнял чужие песни. Let It Be с его дебютной пластинки Just As I Am (1971) один из немногих таких примеров.

В своей версии Bill Whithers постоянно упоминает Господа, а вот эти финальные строки из оригинальной лирики Битлз отсутствуют в кавере Билла:

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

В версии Let It Be, которую можно услышать на «Anthology 3» The Beatles тоже не было этих строк. И тогда Пол Маккартни пропел ещё раз слова из начала песни. Но в «быстром и коротком» кавере от Билла Уизерса нет ощущения того, что часть текста потерялась. В той музыкальной форме, в которой Уизерс решил Let It Be, песня с сокращённой лирикой звучит вполне органично

Любовь  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Василь Гафи   Дата: 28.04.19 18:07:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня наикрутейшая Лэт Ит Би это версия Лео Сэйера.
С большим отрывом от всех остальных версий, в том числе и от оригинала.
Тут и выстроенная драматургия от камерного вступления до могучего крещендо с хором.
Партия фортепиано - беспредельно хороша как во вступлении, так и в сольной части. А как низкие звуки виолончели грамотно вписали, а как хор... Шик и блеск. Словно слушатель над чем-то задумался и постепенно накатил шквал воспоминаний.
Хотя здесь нет шафла (правда легко можно медленные свинговые ударные наложить) у песни блюзовая подача.
Короче абсолютное совершенство Лео сделал из не самой сильной битловской песни.

Leo Sayer - Let It Be

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 08.05.19 11:44:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня снова есть повод послушать песню Let It Be. 08 мая 1970 года альбом Let It Be появился на прилавках британских магазинов.
Сегодня снова есть повод послушать песню Let It Be. 08 мая 1970 года альбом Let It Be появился на прилавках британских магазинов.
В том же году Айк и Тина Тернер записали версию заглавной песни для свой пластинки Workin’ Together. В некоторых странах они выпустили этот трек на сингле вместе с другой битловской песней Get Back.
Дуэт существенно переработал лирику Лет Ит Би. Уже во второй строке можно заметить отсутствие главного персонажа этой песни - Mother Mary. Mother Mary так и не появляется в их версии, даже если дослушать этот кавер до самого конца :)

Не могу отнести себя к почитателям интерпретации Let It Be от Айка и Тины, но в рамках данной темы, где рассматриваются и расслушиваются различные эксперименты с лирикой Битлз, эта запись когда-нибудь должна была прозвучать. И вот это день настал! И пусть будет так!

Ike & Tina Turner -Let It Be

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 22.05.19 23:07:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В 2017 году, наконец-то, были изданы архивные записи группы Mortimer и у нас появилась возможность послушать песню Two Of Us в том виде, в котором её планировали издать на сингле и альбоме летом 1969 года.
В 2017 году, наконец-то, были изданы архивные записи группы Mortimer и у нас появилась возможность послушать песню Two Of Us в том виде, в котором её планировали издать на сингле и альбоме летом 1969 года.
Пол Маккартни предложил Two Of Us (тогда она называлась On Our Way Home) нью-йоркскому трио Mortimer для их дебютного сингла, но в 1969-ом этот проект не был реализован. У Mortimer был контракт с Apple, но когда делами фирмы занялся Allen Klein, полностью готовый к выпуску LP группы был положен на полку. Люди, курирующие Mortimer (Peter Asher и Ron Kass), покинули Apple. На этом британская история американского трио закончилась.
Издание альбома «On Our Way Home» на CD и LP в 2017 году как-то осталось незамеченным даже среди фанатов The Beatles. Англоязычная википедия в статье о песне Two Of Us по-прежнему сообщает:
In May 1969, McCartney produced a recording of the song using this title by the group Mortimer, a New York City trio that briefly recorded for Apple, but this recording was never released.

Здесь выложены сканы буклета с подробным рассказом об истории этих записей:
http://www.45worlds.com/cdalbum/cd/retro987

В аранжировке присутствуют интересные элементы. Синтезатор, на котором играет Mike Vickers, например. Надо только привыкнуть к вокалу. Или просто смириться с ним:) Хотя сами музыканты Mortimer ещё тогда в 1969 году оценивали собственную запись весьма критично (8-ая страница буклета).
У Mortimer есть одно небольшое изменение в тексте песни. Стоит обратить внимание на следующие строки припева:

You and I have memories
Longer than the road that stretches out ahead
В таком виде мы привыкли слышать их в исполнении Пола

Mortimer поют: Longer than the road that stretches out of here
Думаю, это не самодеятельность юных артистов, а окончание строки из сырого варианта песни, который они получили от Пола Маккартни. И ещё заметна разница в произношении. Mortimer - американцы.

Улыбка  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 26.05.19 18:09:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пол Маккартни анонсировал переиздание своих концертных альбомов. Трек с одного из концертников уже разбирался в этой теме. На концерте тура Back In The US в песне Carry That Weight Пол подзабыл (или «подзабыл» ?) часть слов, но креативно вышел из положения
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...sg_id=21341&cpage=7&forum_id=1#2931268
На тех же концертных записях можно услышать как Пол теряет пару строчек в песне Michelle
Исполняя этот куплет:

I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do I'm hoping you will
Know what I mean

автор песни забыл следующие строки:
Until Ido I’m hoping you will
Know what I mean

и заменил их строками из следующего куплета:
Until I do I'm telling you so
You'll understand
Которые потом пропел ещё один раз.
И если здесь мы имеем дело с обыкновенной забывчивостью, то в случае с японской певицей Karen Aoki, которая перепела битловскую Michelle в 2010 году, речь идёт о намеренном отказе от части текста.
В версии Karen Aoki отсутсвует этот куплет:

I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so
You'll understand

Приличной девушки из хорошей семьи, конечно же, не пристало произносить такие фривольные фразы, обращаясь к некому французу по имени Мишель.
I love you, I need to - это ещё куда ни шло, но вот I want you, I want you - это уже слишком..
Несмотря на купюры в тексте, мне нравится как Karen Aoki мечтательно произносит I love you, I love you, I love you. Также интересно вслушаться в ее произношение английских и французских слов из этой песни

Улыбка  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 20.07.19 13:50:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот этот короткий фрагмент из нового фильма Дэнни Бойла ‘Yesterday’ просто просится в эту тему.
Вот этот короткий фрагмент из нового фильма Дэнни Бойла ‘Yesterday’ просто просится в эту тему.
В данной сцене знаменитый певец Эд Ширан даёт один ценный совет начинающему автору-исполнителю. Эд советует главному герою переименовать ‘Hey Jude’ в ‘Hey Dude’ ( dude = чувак). Продюсер Джека Малика поддерживает эту замечательную идею. Кстати, вчера Ed Sheeran выступил в Москве на стадионе «Открытие Арена»

Улыбка  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: VadLit   Дата: 20.07.19 15:02:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Обеспеченный Ездок:

>советует главному герою переименовать ‘Hey Jude’
>в ‘Hey Dude’ ( dude = чувак)

Перевели Хей, друг) ну понятно, чтоб по русски звучало)
Улыбка  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 24.07.19 15:26:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dude стало ключевым словом в первой речи Бориса Джонсона в качестве премьер-министра. (I say to all the doubters: Dude, we are going to energise the country, we are going to get Brexit done)Dude стало ключевым словом в первой речи Бориса Джонсона в качестве премьер-министра. ("I say to all the doubters: Dude, we are going to energise the country, we are going to get Brexit done")

А Химеш Патель (Himesh Patel) не рискнул спеть ‘Hey dude’ на официально изданном саундтреке фильма Yesterday. Спел по старинке - Hey Jude, вопреки совету Эда Ширана. Слабак! Мы таких здесь не любим :)
Улыбка  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 09.09.19 20:32:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nan Vernon выкинула глупую строчку из песни Битлз
Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 09.09.19 20:33:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
9 сентября 1941 года родился американский певец и автор песен Otis Redding. Поэтому сегодня есть повод вспомнить его интерпретацию «Day Tripper». Кавер был выпущен на LP 1966 года  ‘The Otis Redding Dictionary Of Soul - Complete & Unbelievable’’. Во Франции  эта пластинка была издана под названием ‘Day Tripper’.
9 сентября 1941 года родился американский певец и автор песен Otis Redding. Поэтому сегодня есть повод вспомнить его интерпретацию «Day Tripper». Кавер был выпущен на LP 1966 года ‘The Otis Redding Dictionary Of Soul - Complete & Unbelievable’’. Во Франции эта пластинка была издана под названием ‘Day Tripper’.

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 20.10.19 14:31:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
‘Jealous Guy’ стала второй по популярности среди различных певцов и исполнительниц песней из альбома Imagine. На сегодняшний день записано более 80 каверов на этот трек.
‘Jealous Guy’ стала второй по популярности среди различных певцов и исполнительниц песней из альбома Imagine. На сегодняшний день записано более 80 каверов на этот трек.
В честь выхода в октябре 1971 года в Англии пластинки Джона Леннона Imagine сегодня я решил послушать самый первый кавер, который был записан на песню Jealous Guy. Сингл “Jealous Guy” британской певицей Susan Shirley был выпущен в том же октябре 1971 года (по другим данным в ноябре 71)
http://www.45cat.com/record/db8835

Версия Susan Shirley выделяется на фоне всех других каверов, причём исполненных, как мужчинами, так и женщинами. Джон Леннон и все кто перепевал Jealous Guy признавались в этой песне в своей ревности, но не Susan Shirley! Она заменила строчку I'm just a jealous guy на You’re such a jealous guy. Таким образом, на сегодняшний день Сьюзен единственный исполнитель, кто перевёл в этой песне стрелки по поводу чувства ревности с себя на своего возлюбленного.

В аранжировке этого трека мне очень нравится фрагмент начиная с 1.47. Там идёт короткий проигрыш усиленный мужскими голосами. В этом месте есть небольшое мелодическое отличие от авторского исполнения.
Интересно было бы послушать и другой кавер Сьюзен ‘Oh Yoko’, который разместился на стороне Б её сингла. Но пока не получается его найти.
О Susan Shirley вообще мало информации. Известно, что весной 1971 года она выпустила сингл True Love and Apple Pie, но хитом эта песня (уже с другим текстом) стала в исполнении группы The New Seekers ( I’d Like To Teach the World to Sing ). В 1972 году Susan перепела Imagine Леннона. Сторона Б сингла The Other Side of Me. Но этого кавера тоже нет в открытом доступе

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 25.04.20 16:50:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть целый ряд исполнителей, которые по каким-то причинам игнорируют третий куплет песни Jealous Guy:
Есть целый ряд исполнителей, которые по каким-то причинам игнорируют третий куплет песни Jealous Guy:

I was trying to catch your eyes
Thought that you was trying to hide
I was swallowing my pain
I was swallowing my pain

Эти строки отсутствуют на концертных записях у Donny Hathaway (1972) и на сингле певца Owen Gray (1974). The Faces проигнорировали третий куплет Jealous Guy на концертах в том же 1974 году.
Frankie Miller не стал утруждать себя исполнением этих строк в 1977 году. Peter Criss оставил от третьего куплета Джона только одну строчку I was swallowing my pain (1982). Японский музыкант Fusanosuke Kondo воздержался от исполнения этого куплета и пропел ещё раз строки из предыдущего. Точно также поступил и канадец Colin James (2012)
Третьего куплета нет на записях группы The Black Crowes (1990) и в альбомной версии певицы Orleya (2007).
Участник Евровидения 2013 года и победитель бельгийского Голоса Roberto Bellarosa также не захотел петь третий куплет этой замечательной песни.
Ronnie Wood & Slash «забыли» о существовании этих строк во время своего живого выступления.

Предлагаю сегодня на зло всем вышеуказанным товарищам послушать самую полную и самую популярную версию этой песни. На скане с текстом из CD видно, что Roxy Music дословно следуют Ленноновскому тексту. Но я слышу, что Брайан Ферри вместо “Trying to” в первой и во второй строке третьего куплета поёт “tryna”. Он использует разговорную форму trying to. Начало куплета в его исполнении становится таким:

I was tryna catch your eye
Thought that you was tryna hide

Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 29.04.20 12:00:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня американскому поэту, певцу, автору песен и актеру Роду Маккюэну исполнилось бы 87 лет (1933 - 2015). Песни Рода Маккюэна входили в репертуар Фрэнка Синатры, Перри Комо, Петулы Кларк, Джонни Кэша, Барбары Стрейзанд и многих других исполнителей.
Сегодня американскому поэту, певцу, автору песен и актеру Роду Маккюэну исполнилось бы 87 лет (1933 - 2015). Песни Рода Маккюэна входили в репертуар Фрэнка Синатры, Перри Комо, Петулы Кларк, Джонни Кэша, Барбары Стрейзанд и многих других исполнителей.
Rod McKuen написал английскую лирику для песен Жака Бреля «Le Moribond” (Seasons In The Sun) и «Ne me quitte pas» (If You Go Away), которые впоследствии, с лирикой Маккюэна и исполненные уже другими певцами, стали мировыми хитами.

В 1971 году Rod McKuen выпустил двойной LP Pastorale. Битловская Across The Universe вошла в него под названием NOTHIN’S GOING TO CHANGE MY WORLD (Across The Universe).
Это был один из самых первых каверов на эту песню. Из известных исполнителей раньше Маккюэна Across The Universe записала только Cilla Black. В версии Рода Маккюэна отсутсвует фраза на санскрите «Jai guru deva om». Позднее Дэвид Боу тоже отказался в своём кавере от строки Jai guru deva om, но первым артистом, убравшим из этой песни «непонятные» слова, был старина McKuen. В видео на YouTube неправильно написано название трека. На конверте пластинки трек был обозначен именно так, как я написал выше - с “going to” вместо “gonna”

Вопрос  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 29.04.20 16:59:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу Across The Univese есть один вопрос. Как и когда в третьем куплете появилось слово EARTH? Когда-то я пытался разучить эту песню на гитаре. В тексте, который сопровождал ноты, первая строка третьего куплета была в такой редакции: Sounds of laughter, shades of EARTH. Но Битлз на всех своих официально изданных версиях поют:

Sounds of laughter, shades of LIFE
Are ringing through my open ears

У Боуи тоже - “shades of life”. Но Cilla Black, Rod McKuen, Scorpions, Fiona Apple, Laibach, Texas, Moody Blues, Cyndi Lauper, Rufus Wainwhright и многие другие исполнители начинают третий куплет так:

Sounds of laughter, shades of EARTH
Are ringing through my open ears

Даже Шон Леннон, исполняя на сцене эту песню с Rufus Wainwhright и Moby, использует слово earth. По мне, с “earth” куплет звучит более складно, но откуда взялся такой консенсус у разных исполнителей по поводу замены life на earth? Где первоисточник?


Сообщение  
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз
Автор: Leobax   Дата: 29.04.20 18:04:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Впервые зашел в эту тему (сбивало с толку непонятное название), оказывается, весьма интересные вопросы тут поднимаются.

Не претендуя на оригинальность, могу предположить, что вышеуказанные строчки с разными словами LIFE=EARTH
могли появиться от того, что "Across The Universe" записывалась дважды.
Впервые эта песня была записана 4 февраля 1968-го и только 12 декабря 1969-го вошла в благотворительный LP "No One's Gonna Change Our World",
выпущенный для Всемирного фонда охраны дикой природы.
Вторая версия для альбома "Let It Be" была записана 1 апреля 1970-го (где Джон мог поменять или просто забыть эти слова)

Информация из "Энциклопедического справочника Битлз" Козлова и Пономаренко
Страницы (113): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика