Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)

Тема: Джордж Харрисон - Pattie Boyd (Патти Бойд)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Обсуждение
Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Beatles.ru   Дата: 23.05.12 22:35:08
Цитата
  Сегодня Вечером Чудесно ДЖОРДЖ ХАРРИСОН, ЭРИК КЛЭПТОН, И Я ПАТТИ БОЙД С ПЕННИ ДЖУНОР Сегодня Вечером Чудесно ДЖОРДЖ ХАРРИСОН, ЭРИК КЛЭПТОН, И Я ПАТТИ БОЙД С ПЕННИ ДЖУНОР

Моим дорогим братьям и сёстрам с благодарностью за всю их любовь и поддержку, и моим самым дорогим друзьям, которые не приносят мне ничего, кроме счастья. – Патти Бойд

Особенная благодарность чудесному Ивану Массову – настоящему другу – который представил нас друг другу. Без него эта книга, возможно, никогда не была бы написана – и мы бы лишились всего того веселья и смеха. Возможно, некоторые моменты были мучительными, но это партнёрство было радостным и весёлым. – Патти Бойд и Пенни Джунор

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ОДИН Детство в Кении ДВА Новый Отец ТРИ Работа в Модельном Бизнесе ЧЕТЫРЕ Джордж ПЯТЬ Миссис Харрисон ШЕСТЬ Новое Направление СЕМЬ Начинаются Слёзы ВОСЕМЬ ‘Фрайр-Парк’ ДЕВЯТЬ Уход от Джорджа ДЕСЯТЬ Эрик ОДИННАДЦАТЬ Миссис Клэптон ДВЕНАДЦАТЬ Всё Выходит из-под Контроля ТРИНАДЦАТЬ Всё Разваливается ЧЕТЫРНАДЦАТЬ Сражаюсь ПЯТНАДЦАТЬ Новая Жизнь Эпилог ЧЕТЫРЕ. Джордж

Кто бы мог подумать, что простой картофель сыграет такую важную роль в моей жизни? В ноябре 1963 года я участвовала в одном довольно милом телевизионном ролике, рекламирующем чипсы ‘Смит’. Режиссёром был Дик Лестер, симпатичный и учтивый американец, который уже к 26 годам сделал себе имя короткой классической комедией ‘The running, jumping & standing still film’ (‘Бегущий, скачущий и спокойно стоящий фильм’) со Спайком Миллиганом и Питером Селлерсом. В этом ролике мне нужно было достать чипсы из пачки, положить их в рот и прошепелявить, как сильно я люблю чипсы ‘Смит’. Это была первая телепередача, в которой я когда-либо снималась, и первый раз, когда у меня была роль со словами. Для кого-то вроде меня – которая была настолько застенчива, что впадала в ступор – это было довольно суровое испытание. В конце концов, они использовали голос кого-то другого – что, несомненно, вызвало моё раздражение и обидело меня – но эта релама пользовалась огромным успехом и поместила меня на новый уровень признания.

Через несколько недель я услышала, что одна девушка по имени Мэри Би ищет кого-нибудь с кем разделить квартиру. Первоначально она была подругой Белинды Уотсон – которая очаровала прелестного Жан-Клода – но когда Белинда представила нас друг другу, мы осознали, что уже встречались. Она была в ‘Конвент оф сакрид харт’ (женская школа в Нью-Йорке) в то время, когда я была в ‘Св. Марте’, и мы вместе участвовали в школьных теннисных матчах и жадно поглощали апельсиновые дольки. Были и другие связи. Я училась в школе с некоей девушкой по имени Пола Дерхэм, чей брат Джон был моим первым парнем, и первым мальчиком, которого я когда-либо поцеловала. Мэри Би знала Полу, потому что Джон Дерхэм был в одной школе с братом Мэри, Джоном. Жан-Клод тоже учился там – это была Римская католическая школа – и эти трое являлись друзьями. Поэтому в декабре Мэри и я переехали в прекрасную, но крошечную квартиру на Оукли-стрит в Челси, с одной маленькой спальней, которую мы делили.

Я работала на износ, не возвращаясь допоздна и нуждаясь в будящем звонке, который вытаскивал меня из кровати по утрам – телефонный номер был ‘Флаксмэн 4088’. Мэри работала на Мэри Куант, которя была одним из первых дизайнеров, у кого был бутик на Кинг’с-роуд. Он назывался ‘Восточный базар’, и со своим мужем Александером Планкеттом Грином она продолжила выстраивать сеть, затем скупила ассортимент косметики и стала очень влиятельной в отношении того, как выглядели и одевались люди.

Для меня, как для модели, не было двух одинаковых дней, и мой режим питания был беспорядочным. В некоторые дни я ела, в другие – нет, и у меня никогда не было больше чашки чая на завтрак. Я была по-прежнему озабочена выдерживанием своего веса, и на Харли-стрит я нашла одного доктора, который дал мне несколько таблеток для ускорения моего обмена веществ, поэтому я испытывала жажду, но не была голодна. Я уверена, что они были очень вредными для меня, но это не приходило мне в голову, потому что мы все делали это. Также я тогда не очень хорошо готовила – иногда Мэри и я устраивали званые ужины, и нам приходилось звонить своим матерям, обращаясь за инструкциями. Моя мать годилась для обычных вещей; матери Мэри звонили, когда мы брались за более экзотические блюда.

Я всё ещё встречалась с Эриком Суэйном и делала для него много работы, но я не была влюблена. Он мог быть очень суровым, и чем дольше я была с ним, тем более властным он становился. Полагаю, он был немного похож на моего отчима, и он не выявлял во мне лучшее. Он был чуть ли не одержим мной и тем, что он делал для моей карьеры, и большинство моих друзей находили его немного жутковатым.

По сравнению со мной, Мэри вела более рискованную светскую жизнь и встречалась с хорошо известным женатым мужчиной. Когда они выходили в свет, чтобы поужинать, она надевала прелестнейшее чёрное кружевное нижнее бельё, пользовалась духами ‘Герлен Шалимар’ и казалась такой изысканной. Для меня женатые мужчины были табу; увидев, что любовная связь Ингрид с моим отчимом сделала с моей матерью, я не испытывала страстного желания разрушать какой-либо брак. Я уверена, что не хотела этого и Мэри. Если же не принимать во внимание моральную сторону дела, то я не считала более взрослых мужчин привлекательными. Мне было удобнее с людьми моего возраста, которые, подобно моим братьям, становились друзьями и приятелями по играм – и фотографы были обычно довольно игривыми.

Одним мартовским утром 1964 года я работала с фотографом по имени Дадли Харрис, когда позвонила Черри Маршалл, чтобы сказать мне, что она назначает мне встречу на одном просмотре для распределения ролей. Он должен был проходить в час дня в отеле ‘Хилтон’ на Парк-лэйн, а контактным лицом был Уолтер Шенсон. Я п...

https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=1678
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)""
Автор: Corvin   Дата: 23.05.12 22:35:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В январе, в числе прочих адресатов, я получил email от своего знакомого по Битлз.ру Арсения Митяева ( на сайте его никнейм Свойский трюфель https://www.beatles.ru/postman/member_properties.asp?user_id=61860 ) с переводом книги Патти Бойд со следующим комментарием: "Переведено не всё (первые три главы не переводил, последние две - выборочно), НЕ редактировал, звиняйте (терпения не хватает) :)".

Некоторое время назад я попросил разрещения выложить этот перевод на Битлз.ру, на что получил ответ от Арсения: "Конечно, можно! Вы это на себя только, пожалуйста, возьмите, а то я не знаю, как целиком выкладывать :)".

Давайте скажем автору этого ВЕЛИКОЛЕПНОГО перевода СПАСИБО за его поистине ТИТАНИЧЕСКИЙ ТРУД.
Улыбка  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: killa   Дата: 23.05.12 23:33:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СПАСИБО!!! Yes! Yes! Yes!
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)""
Автор: syrbor   Дата: 24.05.12 00:53:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, очень познавательно. Многие детали неожиданны и заставляют задуматься. А еще не знал, что Джордж "клеился" к Морин. Хотя это, конечно, не главное. Спасибо большое автору! Прочитал, не отрываясь.
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.05.12 08:02:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо большое, очень увлекательная книга! Даже не ожидал, что начну читать и не смогу оторваться!

А всё-таки, грустная история...
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Oleg_m   Дата: 24.05.12 10:52:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока не знаю, насколько великолепен перевод книги, но перевод заглавия ужасен.

Ну что это такое?

"Сегодня Вечером Чудесно ДЖОРДЖ ХАРРИСОН, ЭРИК КЛЭПТОН, И Я ПАТТИ БОЙД С ПЕННИ ДЖУНОР"

Тем, кто хоть немного знаком с творчеством Клэптона, очевидно, что Wonderful Tonight - это прямой отсыл к одноименной песне,посвященной, как известно, Пэтти Бойд. Это не "чудесно", это "Ты чудесна сегодня вечером". Озаглавив книгу так, Патти, конечно же, имеет в виду себя, а не что-то абстрактно "Чудесное".

Поэтому, заголовок книги должен писаться как-то так:

Патти Бойд (при участии Пенни Джунор)
СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ТЫ ПРЕКРАСНА
Джордж Харрисон, Эрик Клэптон и я.

А можно Wonderful Tonight просто оставить без перевода, ибо это цитата из хорошо известной песни.
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)""
Автор: i love the beatles   Дата: 24.05.12 11:23:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПОдскажите пожалуйста, где можно эту книгу на английском найти?
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Mikle2   Дата: 24.05.12 11:35:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Oleg_m:

>Пока не знаю, насколько великолепен перевод книги,
>но перевод заглавия ужасен.

Вы придираетесь к словам. "Сегодня вечером чудесно" действительно немножко коряво, но ближе к истине, если сравнивать с предложенным Вами вариантом. Я думаю, что Патти сознательно не назвала свою книгу цитатой из песни - "you were wonderful tonight".
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.05.12 11:46:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Oleg_m:

>Пока не знаю, насколько великолепен перевод книги,
>но перевод заглавия ужасен.

Для беглого ознакомления - в самый раз. Это же не для отечественной печати предназначено и не для продажи, в конце концов. У кого есть желание перевести литературно, тому и карты в руки.
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Oleg_m   Дата: 24.05.12 12:55:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mikle2

Я не придираюсь, просто корявость заголовка бросается в глаза. Не надо никаких you were/you are - и так абсолютно понятно, что wonderful tonight относится к конкретному человеку, в данном случае автору собственной биографии.
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Firna   Дата: 24.05.12 13:25:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ой, а у меня была идея засесть за перевод этой книги.
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Mikle2   Дата: 24.05.12 13:44:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Oleg_m:

>2 Mikle2
>Я не придираюсь, просто корявость заголовка бросается
>в глаза. Не надо никаких you were/you are - и
>так абсолютно понятно, что wonderful tonight относится
>к конкретному человеку, в данном случае автору
>собственной биографии.

В принципе, Патти и не писала книгу "Wonderful tonight". Она написала книгу "Wonderful today". Это уже американцы, издавая книгу у себя, переиначили название.
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Mikle2   Дата: 24.05.12 13:47:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Патти Бойд Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я (перевод Арсения Митяева)
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Oleg_m   Дата: 24.05.12 15:38:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mikle2

Сей факт мало что меняет на самом деле. Что вандерфул тунайт, что вандерфул тудей - отсыл к одному и тому же источнику :)
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)""
Автор: Kirpich   Дата: 24.05.12 21:01:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: killa   Дата: 24.05.12 23:45:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

ПОдскажите пожалуйста, где можно эту книгу на английском найти?
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Bobjor   Дата: 25.05.12 00:56:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2killa:

>ПОдскажите пожалуйста, где можно эту книгу на
>английском найти?

Заказать на Амазоне или Ибее.
Предупреждение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Bobjor   Дата: 25.05.12 00:57:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

>2Oleg_m:
>>2 Mikle2
>>Я не придираюсь, просто корявость заголовка
>бросается
>>в глаза. Не надо никаких you were/you are -

>>так абсолютно понятно, что wonderful tonight
>относится
>>к конкретному человеку, в данном случае автору
>>собственной биографии.
>В принципе, Патти и не писала книгу "Wonderful
>tonight". Она написала книгу "Wonderful today".
>Это уже американцы, издавая книгу у себя, переиначили название.

ЛОГИЧНО, КСТАТИ. ПО ПЕСНЕ КЛЭПТОНА.
Сообщение  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: Cool Jerk   Дата: 25.05.12 07:55:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно,разумеется.Но всё же надо было подредактировать-многое звучит неуклюже.Ну да ладно,спасибо.
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)""
Автор: Coolcat   Дата: 27.05.12 12:12:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод - довольно корявый :(
Здорово!  
Re: Патти Бойд "Сегодня Вечером Чудесно. Джордж Харрисон, Эрик Клептон и я" (перевод Арсения Митяева)
Автор: dannymass   Дата: 27.05.12 12:45:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне тоже Арсений высылал эту книгу, но прочитал я ее относительно недавно. По-моему, здорово получилось! Большое спасибо!
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика