Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Битловикторина

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22)

Последние новости:
12:20 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Битловикторина

Страницы (1107): [<<]   31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: еж ушастый   Дата: 26.11.13 20:30:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пардон! Я без злого умыслу!
Вопрос  
Re: Битловикторина
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.13 20:41:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Прощаю. Но в целях просвещения масс, ответь на персональный вопрос тебе, как профессиональному переводчику. А как все-таки более правильно перевести на русский название этой пьесы Шекспира? При этом я, конечно, знаю, что "Сон в летнюю ночь" это давно устоявшийся классический вариант.
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: Beatlekid   Дата: 26.11.13 21:12:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Moonlight Bay они еще на шоу пели, есть в Антологии.
Улыбка  
Re: Битловикторина
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.13 21:30:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid

>>Moonlight Bay они еще на шоу пели, есть в Антологии.

Было дело. Но там была пародия, которая вряд ли является значительным фактом в творчестве Битлз. Но... век живи, век учись - дураком помрешь. Будем иметь в виду.:))) Тема-то у нас все-таки познавательная.

Жду вопросов.
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: Beatlekid   Дата: 26.11.13 21:53:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Жду вопросов

Я тоже :)
Вопрос  
Re: Битловикторина
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.11.13 00:25:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вопрос.
О какой песне Харрисона Пол сказал: "Не кажется ли вам, что она прекрасна? Она действительно очаровательна"?
Речь, разумеется, о битловском периоде.

Только, пожалуйста, не надо тыкать пальцем в небо.:)))

Великих знатоков, ежа и Холли Роллера, прошу не выкладывать сразу свои версии.
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: Джефф   Дата: 27.11.13 06:32:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
The Inner Light. Кстати, я с Полом согласен.
Улыбка  
Re: Битловикторина
Автор: Holy Roller   Дата: 27.11.13 12:24:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
***Вопрос. В творчестве Битлз два раза употреблялось понятие "Лунный свет". Один случай для всех очевиден из моего псевдонима, а когда во второй раз это произошло?
Подсказка: во втором случае "Лунный свет" был обозначен немного другим английским словосочетанием. Но это именно так переводится, и точно было в творчестве Битлз.:))***



Поскольку ответ был дан, можно ли считать альтернативой Dig A Pony?

================================
...I pick a moon dog
Well, you can radiate everything you are...
================================
Улыбка  
Re: Битловикторина
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.11.13 16:31:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф

>>The Inner Light. Кстати, я с Полом согласен.

Поздравляю! Я люблю эту цитату, поскольку она опровергает расхожую версию о том, что Пол, якобы, гнобил Джорджа.
Подмигиваю  
Re: Битловикторина
Автор: Kirill   Дата: 27.11.13 17:05:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вопрос.

Все Битлы примерно в одинаковой степени владели ЭТИМ инструментом (и делали это вполне хорошо).
Однако, существует единственный случай, когда партия ЭТОГО инструмента в исполнении битла была записана (и стала частью аранжировки песни, вышедшей официально).
Что это за песня?
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: Leon A.   Дата: 27.11.13 17:11:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

К вопросу о связи Бонда и The Beatles.
Если не путаю, то в одном из первых фильмов бондианы, кажется, Goldfinger, Бонд с улыбкой говорит про что-то: "Это ужаснее, чем слушать The Beatles без беруш".
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: Beatlekid   Дата: 27.11.13 22:15:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Что это за песня?

Love Me Do?
Болею  
Re: Битловикторина
Автор: Kirill   Дата: 27.11.13 23:02:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:

>2Kirill:
Вопрос.

>>Все Битлы примерно в одинаковой степени владели ЭТИМ инструментом (и делали это вполне хорошо).
>>Однако, существует единственный случай, когда партия ЭТОГО инструмента в исполнении битла была
>>записана (и стала частью аранжировки песни, вышедшей официально).
>>Что это за песня?
>Love Me Do?

Нет, не она.
У вас немножко получается "пальцем в небо": что это за инструмент вы имели в виду, которым все битлы владели и который только в Love Me Do использовался? Губная гармошка?
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: еж ушастый   Дата: 27.11.13 23:26:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Mr. Moonlight, спасибо за очень интересный вопрос относительно перевода заглавия пьесы Шекспира A Midsummer Night's Dream. Тут до меня поработали над этим люди, я воспользуюсь для начала их трудами. Вот предисловие к переводу известного советского-российского переводчика Осии Сороки, он перевел название как "Сон в шалую ночь", обосновав свой подход таким вот образом:

"A Midsummer Night's Dream" дословно значит "Сон в срединолетнюю ночь";
имеется в виду та ночь на 24 июня, когда, по народным поверьям, вовсю
куролесят и кудесят духи. Но есть здесь и важный оттенок значения,
упускаемый у нас обычно из виду. Английское присловье "It's midsummer moon
with you" (т.е. "Это в тебе шалеет срединолетняя луна") издавна означало
попросту "Ты с ума сошел". В шекспировской "Двенадцатой ночи"! Оливия
восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма:
"Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье".
Известный английский шекспировед Джон Довер Уилсон в своей книге
"Светлые комедии Шекспира" (1963 г.) писал: "Драматическое напряжение,
делающее пьесу пьесой, порождено здесь "срединолетним ошаленьем", о котором
говорит нам заглавие, - тем безумием, что поражает людей в Иванову ночь
(...). И совершенно помимо недужной влюбленности, вызванной цветком Амура,
почти все персонажи поражены этим безумием, да словно бы и весь мир ошалел".
"Быть может, это заглавие (Midsummer Night) означает просто "Ночь
чудес", - писал М. Лозинский в примечаниях к своему переводу (Л.,
"Искусство", 1954 г.). А можно бы сказать и определеннее: "Ночь любовных
помешательств".
Сходным образом, русское "воробьиная ночь" означает не только самую
короткую летнюю ночь, но и ночь молний и зарниц, тоски и непокоя; именно во
втором своем значении употреблено оно Чеховым в "Скучной истории".
После всего сказанного объяснимее становится та странность, что
действие пьесы происходит не в середине лета, а в конце апреля, и шалая ночь
колдовских несуразиц - вовсе не июньская ночь солнцестояния, а ночь на
первое мая.
Ключ к пьесе дан в словах Тезея (начало V акта):

Ведь у влюбленных и у сумасшедших
Такая лихорадка в голове...
Умалишенный всюду видит бесов.
Влюбленный точно так же полоумен,
В чернавке видит светлую красу...

Мысль о том, что влюбленность сродни помешательству, - не случайная
гостья у Шекспира. В "Двенадцатой ночи" Оливия, не обинуясь, называет
безумием, даже буйным помешательством (frenzy) свою неразумную страсть. А
Ромео в финале трагедии, пытаясь прогнать Париса, называет себя умалишенным,
опасным безумцем. И, думается, не стоит смягчать это в переводе.
И не стоит, вероятно, утяжелять текст всем тем, чего без сноски понять
невозможно. Театральный зритель должен воспринимать шекспировские строки без
задержки. Его не отошлешь к ученым комментариям. Отчасти поэтому я не
воспользовался старым вариантом заглавия: "Сон в Иванову ночь". А "Сон в
летнюю ночь" - это перевод скорее уж с немецкого ("Ein Sommernachtstraum"),
чем с английского, и совершенно не содержит нужного подтекста".
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: Финдус   Дата: 27.11.13 23:40:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Вопрос.
>Все Битлы примерно в одинаковой степени владели
>ЭТИМ инструментом (и делали это вполне хорошо).
>Однако, существует единственный случай, когда
>партия ЭТОГО инструмента в исполнении битла была
>записана (и стала частью аранжировки песни, вышедшей официально).
>Что это за песня?

Расческа в Lovely Rita?
Добрый профессор  
Re: Битловикторина
Автор: Kirill   Дата: 27.11.13 23:53:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Финдус:
>Расческа в Lovely Rita?

Очень тепло, но в вопросе указано: в исполнении битла (т.е. одного), а не битлов (т.е. нескольких). А на расчёсках в Рите играли все, кому не лень.

В принципе, я не считаю свой ответ единственно верным, может быть, и другой такой пример есть.

На всякий случай даю дополнительную подсказку: в названии песни есть указание на ЭТОТ инструмент. Не прямое, косвенное.
Вопрос  
Re: Битловикторина
Автор: Стас   Дата: 27.11.13 23:57:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
While my guitar gently weeps?
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: Финдус   Дата: 27.11.13 23:57:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>в названии песни есть указание на ЭТОТ инструмент.
>Не прямое, косвенное.

Вот прям хочется назвать серебряный молоток. )))
Сообщение  
Re: Битловикторина
Автор: еж ушастый   Дата: 28.11.13 00:17:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
О. Сорока - очень значимая фигура для отечественного перевода, сомневаться в его изысканиях не приходится и только педантизма и порядка ради я нашел и привожу два примера, на один из них он ссылался:

У Шекспира в "Двенадцатой ночи" Оливия говорит Мальволио следующее: “Why, this is very midsummer madness!”

У Джона Драйдена в его пьесе "Амфитрион"(1690 год) также звучит вариация этого выражения: What’s this midsummer moon? Is all the world gone a-madding?

Вопрос, однако, лично для меня остается, достаточно ли этого, чтобы менять привычное название пьесы "Сон в летнюю ночь" на "Сон в шалую ночь", действительно ли второе удачнее и в каком плане? Исходя из логики самого переводчика (Осия): "... не стоит... утяжелять текст всем тем, чего без сноски понять невозможно. Театральный зритель должен воспринимать шекспировские строки без задержки. Его не отошлешь к ученым комментариям". Хорошо, от этого и станем плясать. Конечно, заглавие "Сон в летнюю ночь" не передает в точности "срединности лета", праздника, феерии язычества, но ведь, с другой стороны, "Сон в шалую ночь" вовсе не передает самого лета, тут как раз многое и теряется потому что нет такого праздника "Шалая ночь", нет ассоциаций с летом и как же тут без комментариев? Которые О. Сорока и привел во вступлении к своему переводу пьесы, но вряд ли их будут зачитывать в театре со сцены. И, если рассудить, ведь оба примера английского выражения, на котором О. Сорока строит основание для своего перевода содержат слово "midsummer", так что, как ни крути, а midsummer - ключевое слово и потому я лично за старое название.

Прав Сорока в том, что отказался от мысли назвать пьесу старым названием: "Сон в Иванову ночь", русский дух с первых строк убивает английскую поэтику. Можно было бы попробовать воспользоваться словом "солнцеворот", но, во-первых, оно старорусское и, во-вторых, куда прикажете "сон" и "ночь" девать? Мысли вслух, не обращайте внимания. В общем пока нет у меня перевода, который мог бы поспорить со старым (не могу подобрать слово, отображающее середину лета, которое не утяжеляло бы все название) его я считаю пока самым удачным, ближе он к немецкому названию или нет. А! И кстати, в противовес Сороке, именно такое прочтение немецким переводчиком названия пьесы: "Ein Sommernachtstraum" мне как раз представляется подтверждением верности русского "Сон в летнюю ночь", бо кто ж не знает, откуда взялись на британских островах англы и саксы.
Добрый профессор  
Re: Битловикторина
Автор: Kirill   Дата: 28.11.13 00:37:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Стас:
>While my guitar gently weeps?

2Финдус:
>Вот прям хочется назвать серебряный молоток. )))

Нет и нет. Подсказки пока давать не буду, может, всё же, догадается кто-нибудь?
Страницы (1107): [<<]   31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика