Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Кир Гуцков   Дата: 24.04.08 19:00:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Yxtamoshka777:

>От порылась в словаре а он ничё толкового не сказал - как там в английском, слово "gun" означает тока всякие ружжя или любое оружые вообще? Просветите пожалуйста :)

Это слово ещё означает... эээ... глупости всякие. Типа "Ружьё моего папаши било без промаха" (Ди Снайдер, "Курс выживания для подростков" - про своих многочисленных братьев и сестёр)
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Yxtamoshka777   Дата: 24.04.08 19:18:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кир Гуцков:

>Это слово ещё означает... эээ... глупости всякие.
>Типа "Ружьё моего папаши било без промаха" (Ди
>Снайдер, "Курс выживания для подростков" - про
>своих многочисленных братьев и сестёр)

да про глупости (хотя пачему "глупости"? :)) я читала
тожы харошая интерпретация и, наверное, как вседа - многоплановый смысл
но про другое спрашую - типа ищщу там смысел пацыфистический :)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: bk   Дата: 24.04.08 20:26:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Yxtamoshka777
Gun - в современном языке любое огнестрельное оружие вообще.
Ничего антивоенного в этом слове нет:-) разве только то, что уже объяснил Кир
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Yxtamoshka777   Дата: 24.04.08 21:37:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>Yxtamoshka777
>Gun - в современном языке любое огнестрельное
>оружие вообще.
>Ничего антивоенного в этом слове нет:-) разве
>только то, что уже объяснил Кир

да, так я и подозревала...
хатя кто сказал что тут не пацыфистский смысл? ежели учесть что gun в прямом смысле к-во населения уменьшает, а в том смысле что обьяснил Кир - наоборот!!! :)

за раздупление - сенкс! :-)
А вы знаете, что...  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 26.04.08 08:03:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dreamera:

>2Expert:
>>Увлекшись проблемой сексуальных отношений, воспеваемых
>>в рок-н-ролле (на кои меня сподвигла Dreamera)
>А вот здесь поподробнее!

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=2521&cpage=1&forum_id=0
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mihas   Дата: 08.11.08 12:26:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Счастье это теплая пушка

Она не девушка, которой свойственно скучать
Она хорошо знакома с прикосновением бархатной руки
Как будто ящерицей по оконному стеклу


Мужчина в толпе с разноцветными зеркалами на своих ботинках с сапожными гвоздями
Ответственных за зрение, в то время как руки постоянно заняты
Смутное воспоминание о его жене, которую он съел и подарил (пожертвовал) Национальному тресту

Мне нужна опора, потому что я падаю
Опускаюсь все ниже к кускам которые я оставил наверху
Мне нужна опора, потому что я падаю
Мать настоятельница (Игуменья), поторопилась


Счастье это теплая пушка
Счастье это теплая пушка
Когда я держу тебя в своих руках
И я чувствую свой палец на твоем спусковом крючке
Я знаю, никто не может причинить мне вред
Потому что Счастье это теплая пушка

National Trust – Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895
полн.

Первод моей учительницы англисского)
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.11.08 12:30:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mihas:

>Как будто ящерицей по оконному стеклу

Как серпом по ящерице...
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mihas   Дата: 08.11.08 12:40:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
может повторюсь, но как говорится подитожим.

существуют три толкования данной вещи
1. Имеется в виду реальное оружие, где trigger - это спусковой крючок, а подпевки shoot-shoot обозначают выстрелы. В пользу этой версии говорит и интервью с Джоном. Но Битлз не были бы Битлз если бы все было так просто...
2. Имеется в виду банальный секс, где горячее оружие понятно что, где my finger on your trigger тоже понятно что, и где shoot-shoot означают отнюдь не выстрелы. В пользу этой версии говорит и то, что на сленге jump the gun означает - кончить первым
3. И наконец последняя версия, от которой по понятным причинам отказывался Джон, это наркотическая версия, где gun это шприц, а shoot-shoot весьма напоминает русское слово ширнуться.
А вы знаете, что...  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 08.11.08 12:50:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mihas:

>на сленге jump the gun означает - кончить первым


jump gun

совершить фальстарт (в легкой атлетике; отсюда) действовать преждевременно, без подготовки

http://lingvo.yandex.ru/en?text=jump%20the%20gun&st_translate=on
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mihas   Дата: 08.11.08 18:46:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Mihas:
>
> >на сленге jump the gun означает - кончить первым
>
>
> jump gun
>
> совершить фальстарт (в легкой атлетике; отсюда)
>действовать преждевременно, без подготовки
>
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=jump%20the%20gun&st_translate=on
>

Ну на то он и жаргон, как говорится. В перводе то написано поторопилась
Под кайфом  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 05.01.09 22:58:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Похоже Леннона больше чем сам текст волновали эти самые двусмысленности, ради которых и был весь сыр-бор:Похоже Леннона больше чем сам текст волновали эти самые двусмысленности, ради которых и был весь сыр-бор:

Happiness - penis

или эта:

Mother Superior, jump the gun - Мать-настоятельница прыгай на ствол
Мать-настоятельница, давай поторопись
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Corvin   Дата: 09.01.10 01:47:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Счастье – это теплый ствол

Она – не та, кто станет ждать,
Ду-ду-ду-ду-ду-ду,
О, йе…

Она познала бархат рук,
что ползли по ней
словно ящерица по стеклу.
Как тот, кто глядит
в разноцветие зеркал
прибитых к башмакам.
Лживые глаза отвлекают от
Работы тайных рук.
А мыльный завтрак от жены
съеден был и подарен департаменту.

Мне нужен гвоздь, чтоб не упасть,
В осколках выброшенных не пропасть.
Мне нужен гвоздь, чтоб не упасть…
Дай, мать игуменья, мне ствол
Дай, мать игуменья, мне ствол
Дай, мать игуменья, мне ствол
Дай, мать игуменья, мне ствол
Дай, мать игуменья, мне ствол
Дай, мать игуменья, мне ствол

Счастье есть – нарезной ствол!
Счастье есть – нарезной ствол, мама!
Когда я сжал рукоять,
Ощутив под пальцем твёрдость стали,
Я знал: впредь никто не тронет меня!
Ибо: счастье есть – нарезной ствол, мама!
Счастье есть – нарезной ствол, это факт!
Счастье есть – нарезной тёплый ствол, да-а-а!
Пойми же ты, что
Счастье есть – нарезной ствол, мама!


Она не из тех девчонок, которые станут скучать. Она хорошо знакома с прикосновением бархатных рук, бегущих как ящерица по оконному стеклу. Осторожно, как мужчина в толпе с разноцветным зеркалом на подбитых гвоздями сапогах. Ложь в глазах, а руки тайком работают. Мыльный результат его жены, который он съел, он пожертвовал Национальному Тресту. Мне нужно за что-то держаться, чтобы не рухнуть вниз, к осколкам на окраине города. Мать игуменья, кинь мне ствол. Счастье это теплое ружье! Когда я держу тебя в своих руках и чувствую свой палец на твоем спусковом крючке, я знаю, что никто не причинит мне вреда. Потому – счастье, это теплый ствол.

http://burkin.rusf.ru/music/beatles/song8.htm
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.01.10 19:08:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Она познала бархат рук,
>>что ползли по ней

Я бы все-таки советовал г-ну Буркину немного сдерживать свою фантазию.
Она познала, ее познали...

>>She's not a girl who misses much

В контексте песни про "оружие" напрашивается единственный вариант перевода:
"Она не из тех девушек, которые часто промахиваются".
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: RoryStorm   Дата: 30.05.10 11:22:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Shе's nоt a girl whо missуs muchShе's nоt a girl whо missуs much
..........................oh yeah
shе is wеll acquаintеd with the tоuch оf thе vеlvet bаnd
likе a lizаrd оn the windоw pаne
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Михаил Круг   Дата: 30.05.10 12:50:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
likе a lizаrdlikе a lizаrd
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Бри   Дата: 31.05.10 23:27:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из всех переводов что я читал, самый слабый у И. Полуяхтова (The Beatles. Книга песен в переводах И. Полуяхтова)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnPaul   Дата: 10.01.13 16:36:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Re: Йоко Оно о распаде Битлз: "Они начинали походить на группу Пола, что им не нравилось" Автор: Николаевцев Дата: 10.01.13 10:48:44

2Николаевцев:

> Или "счастье - спущенный курок"
>- вообще кошмарный текст. Ну правда. Лучше бы
>не знал, о чем там. Мешает реально наслаждаться
>этой Великой музыкальной идеей.

"Экстраординарный номер примечателен необычной композицией, лирикой и, конечно же, исполнением. Песня составлена из трех мелодических кусков. В первом из них Джон рисует двойной портрет — Йоко: “Она из тех, кто своего не пропустит “ (”She’s not a girl…”) и свой (”The man in the crowd …”) — “Человек в толпе с разноцветными зеркалами на башмаках”.

Вторая часть начинается с гитарного соло Джорджа. Происходит смена музыкального размера. Джон поет: “I need a fix, ’cause I’m going down” — “Мне нужно ширнуться, мне плохо”. Следом появляется куда-то спешащая Верховная Мать (”Mother Superior”).

Третья часть дала название всей песне и представляет собой рекламный ролик, написанный под впечатлением рекламного буклета по продаже оружия. Здесь примечателен страстный вокал Джона в соул-манере, поддержанный подпевом Пола и Джорджа “bang bang shoot shoot”.

Джон: "У меня уже были две первые части песни, когда в середине лета Джордж Мартин принес в студию журнал, какое-то ревю вооружения. На его обложке был заголовок “Happiness Is A Warm Gun In Your Hand”. Потрясающее название. Я использовал его как тему для последнего куплета. Горячий пистолет, значит из него только что выстрелили.

Образы, упомянутые в песне, я придумал, когда был в гостях у Деррека Тэйлора вместе с Нилом Аспиналлом и Питом Шоттоном. Мы приняли кислоты, а потом все по моей просьбе начали называть вещи, которые приходили им в голову. Сперва меня интересовало, как назвать действительно крутую девчонку. Деррек вспомнил ливерпульское выражение “She’s not a girl who misses much”. Потом он предложил “the man in the crowd”, “National Trust”, “lizard on a window pane”. Ящерица на окне значила для него очень быстрое движение. Потом я все это зарифмовал и получился такой рок-н-ролльный “Walrus”".
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Donald_Duck   Дата: 10.01.13 20:08:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnPaul:2JohnPaul:

Ну да, все правильно. Помню, подарок, когда было 13 лет, кассета из серии "Легенды зарубежного рока". До этого слышал только Please Please Me, Help, A Hard Day's Night, Magical Mistery Tour и Yellow Submarine, один раз у брата тайком прослушал Abbey Road. И часть песен и альбома With the Beatles. Тогда только что было, то и было, а карманных денег, а тем более компьютеров и плееров не было. Впервые услышал песни из Белого альбома Birthday, сабж, Ob-la-di, Ob-la-da, Everybodies Got Something to... Вообще не знал, что такой есть альбом, не говоря о том, сколько их. Это были для меня волшебные песни. Еще и оформление кассеты казалось волшебным. Всегда, когда слушал, вспоминал эти ощущения, на маленьком одноканальном магнитофоне в предбаннике перед Новым годом... Прохо воспринимаю текст песен на слух, даже на русском языке. Лучше бы текст не читал, ощущение волшебства пропало)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Cool Jerk   Дата: 10.01.13 20:19:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зачем переводить завораживающую вязь слов?Белиберду,которая воспринимается наравне с гитарной вязью.Мура,конечно.Но завораживающая.Повторяюсь.Очень люблю эту дурацкую песню.
Вот это да!!!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Donald_Duck   Дата: 10.01.13 20:30:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Йа понял. Не в тексте дело. Дурацкий текст на прекрасную музыку - это даже здорово. Плохо вообще стараться понять песни. Важна фонема, как Макар сказал. И тогда есть простор для различных волшебных ассоциаций.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика