Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 08.08.07 14:19:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sgt.Pecker:

>Может лучше про Новодворскую?

Так это про нее пестня все-таки?
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: papan   Дата: 08.08.07 14:50:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня вообще непонятен вопрос, про что песня.Вот кто скажет,про что "Во поле берёза стояла"?
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 08.08.07 14:52:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про березоньку, которую "некому заламати"
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: papan   Дата: 08.08.07 15:27:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я думал,про люли.Они чаще всего упоминаются.
Добрый профессор  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Pataphisist   Дата: 08.08.07 15:33:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

>А я думал,про люли.Они чаще всего упоминаются.

Ничё вы не понимаете! Она про дефлорацию.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: papan   Дата: 08.08.07 15:46:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>2papan:
>>А я думал,про люли.Они чаще всего упоминаются.
>Ничё вы не понимаете! Она про дефлорацию.
Так люли это то же самое,камуфляж такой.Типа эффимизм.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Pataphisist   Дата: 08.08.07 15:54:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

>Так люли это то же самое,камуфляж такой.Типа эффимизм.

Я б сказал не эвфемизм, а звукоподражание!-))))))))))))))))))))
Укушу  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: bk   Дата: 08.08.07 15:59:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
papan
Pataphisist

Gjikzrb!:-))))
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: papan   Дата: 08.08.07 15:59:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>2papan:
>>Так люли это то же самое,камуфляж такой.Типа эффимизм.
>Я б сказал не эвфемизм, а звукоподражание!-))))))))))))))))))))

Во-во!
Я всегда считал,что в песне главное звук,а не смысл:-)))))
Это я возвращаясь к теме.
Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Pataphisist   Дата: 08.08.07 16:02:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>papan
>Pataphisist
>Gjikzrb!:-))))

f ns ct,z lfdyj d pthrfkt dbltk???????????????-))))))))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: bk   Дата: 08.08.07 16:06:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>2bk:

>f ns ct,z lfdyj d pthrfkt dbltk???????????????-))))))))))))))))

Только когда бреюсь-))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 09.08.07 20:18:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:2papan:

>Для меня вообще непонятен вопрос, про что песня.Вот
>кто скажет,про что "Во поле берёза стояла"?

The answer my friend is blowing in the wind
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: papan   Дата: 09.08.07 21:11:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2papan:
>>Для меня вообще непонятен вопрос, про что песня.Вот
>>кто скажет,про что "Во поле берёза стояла"?
>The answer my friend is blowing in the wind

Ветер дунул-я слетел:-)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 16.12.07 06:03:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Увлекшись проблемой сексуальных отношений, воспеваемых в рок-н-ролле (на кои меня сподвигла Dreamera), нашел в песенке Good Rockin' Tonight строчку, в дальнейшем использованную Ленноном. В оригинале это звучит как:

I say, well, meet me in a hurry
behind the barn,
Don't you be afraid, darling,
I'll do you no harm
I want you to bring
along my rockin' shoes,
'Cause tonight I'm gonna rock away
all my blues.
I heard the news,
there's good rockin' tonight.


Конечно, здесь нельзя не вспомнить и про "Big Barn Bed" Пола...

Ну и в контексте этой классики проясняется значение, в котором это звучит в песен - "Иди сюда, моя дорогая. Ничего плохого я тебе не сделаю". Серенада под окном в общем, какая-то.

По крайней мере, иметь хоть какое-то объяснение заявлению Леннона о том, что песня - "история рок-н-ролла"...
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 23.04.08 06:46:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
An Explanation on the Beatles' Song Happiness is a Warm Gun



The greatest band that has ever lived, so the fans say. The Beatles is sure to have shaken the world from the classic to rock and music has never been the same again.

For ten years, they have reigned in the hit charts and have sent so many number ones. It was inevitable that many of their songs had been discussed and years later, were still being discussed by many. We had seen how "Yesterday" reached the various corners of the world. And we had seen how their albums sold millions of dollars. They truly were a legend but not only because the public embraced them and they have prospered in that. But because they truly had created songs that left marks in the souls and beings of all those who had listened.

Many years have passed and only half of the band members were left and still they are the unforgotten Beatles.

Their songs had been analyzed and discussed since they were first released. And one of the many that had gathered so much attention is the song : Happiness is a Warm Gun.

Happiness is a Warm Gun was included in the White Album that was released in November of 1968. It was a song written by John Lennon and Paul McCartney that had an original working title of Happiness is a Warm Gun in Your Hand.

As John Lennon claimed, the song was a sort of rock and roll history covered in a less than three-minute song. This was largely due to the obvious fact that the song was made using the five sections of rock and roll.

With a beginning as a brief tilting section, which was followed by the mixture of distorted guitar, drums and bass guitar in the following shift. This part was thought to be an absurd imagery of Lennon's acid trip-like experience.

Following this part was an ominous section that would be taken into a juncture of repetitive verses. And finally, the sections of rock and roll history ended with doo-wop part and back up vocals.

This song was interesting not only because it used various shifts of instruments and song moods but it also had intriguing lyrics that send many people to wonder what they truly meant.

Central to this issue was the observation that it implied talks on sexual intercourse, firearms and heroine use. Over all it created an image of self-satisfaction or happiness at another person's expense. The lyrics were obviously made as reference to these claims. Though many had already shared their opinions with what the song truly wanted to convey, it is still an undisputed controversy for whether it truly bear the three main subjects as many may claim. It was not even clear if the three main contents were truly what the songwriter meant or the song was, like many of The Beatles' songs must not be taken by their literal meaning

It was said that the title itself was taken from a magazine advertisement which says- Happiness is a warm gun in your hand" which incidentally was the original title of the track.

But whatever meaning the song has no one can still decide. Many claimed of euphemism and many say of obvious analogy. In the end, it sure had the meaning that it intended to tell but the interpretation was left for the listeners to give.
Вот это да!!!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Dreamera   Дата: 23.04.08 10:50:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Увлекшись проблемой сексуальных отношений, воспеваемых
>в рок-н-ролле (на кои меня сподвигла Dreamera)

А вот здесь поподробнее!
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 23.04.08 13:15:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Олег Игоревич Мокряков: "I need a fix 'cause I'm going down..."
Ну первая строчка понятна - у меня упал а мне надо срочно исправить ситуацию...

Не так прямолинейно... Первая строчка описывает самочувствие торчка в период, когда чувствуется необходимость принять очередную дозу.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Yxtamoshka777   Дата: 23.04.08 19:14:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:


>самочувствие торчка в период, когда чувствуется
>необходимость принять очередную дозу.


а мне всегда казалось проще:
"падаю в депрессию, за что б зацепиться"

чтоб не упасть туда совсем
Круто!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 24.04.08 09:58:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я об этом, конечно, тоже думал. Вполне реальный вариант интерпретации: ощущение общей неуверенности в жизни и поиск "якоря" в лице Йоко. Скорее всего, как во многих вещах у Джона, смысл многопланов. Но основным мотивом, на мой взгляд, является наркотический.
Вопрос  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Yxtamoshka777   Дата: 24.04.08 18:38:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот прочитала всю темку
Насчет названия песни у меня всегда возникала ассоциация с каким-то антивоенным что-ли оружием
Ну, типа бывает огнестрельное, бывает холодное а это что-то третье и противоположное
Но щас поняла что смотрела с точки зрения русского языка
От порылась в словаре а он ничё толкового не сказал - как там в английском, слово "gun" означает тока всякие ружжя или любое оружые вообще?
Просветите пожалуйста :)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика