Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Little Child   Дата: 20.02.06 13:51:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вообще-то тема стара как мир. Джон был далеко не первым. Как вам небезызвестная картина Сальвадора Дали Daddy Longlegs of the Evening?А вообще-то тема стара как мир. Джон был далеко не первым. Как вам небезызвестная картина Сальвадора Дали "Daddy Longlegs of the Evening"?
Валяюсь от смеха  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 20.02.06 14:17:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ой, чего мы только не накручивали в попытках интерпретации! "Парень в толпе с разноцветием зеркал на левом сапоге"!.. "Супер-мамаша-прыг-в-ружьё"! "Мыльный привкус той жены, что он съел или сдал в Национальный Трест"!.. Но клевей всего был финал:
"Я держу его в руке,
Чую палец на курке -
И никто и никогда
Мне не причинит вреда.
Счастье в тёплом ружье!
Да-да."

О как!
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: papan   Дата: 20.02.06 15:10:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне пока больше всего понравилась интерпретация ИГОРЯ про туфли и трусы:-))
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: tch   Дата: 21.02.06 04:53:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А у меня как-то это всю жизнь ассоциировалось с "паршиво в деревне без нагана" :)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 21.02.06 10:23:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I need a fix 'cause I'm going down
Down to the bits that I left up town.

Ну первая строчка понятна - у меня упал а мне надо срочно исправить ситуацию. :-) А вторая - что означает? :)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 16.06.06 09:37:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Every convex thing in the universe is apparently a phallic symbol."
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 16.06.06 14:21:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот нельзя ли как-нить собраться и напЕсать официальное пЕсьмо Макке, предположим, от имени главного российского битлз-фан-ресурса с просьбой о разъяснении оптом всего? Наверняка Джон говорил ему, что он имел в виду в Хэппинесс, в Камтугэзе, а уж что такое "манкбэрри", кому как не ему знать?!
Сарказм  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.06.06 16:17:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, да! Делать ему нечего, разяъснять что-то, тем более в Джоновских песнях. А к кому потом обратимся за "разъяснениями разъяснений" - к Ринго?:)))
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 02.01.07 21:34:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просили поднять тему - пожалста))
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.01.07 22:28:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сенька, бери мяч!
Подумалось, что если немного повольничать с ударениями (в стихосложении это допускается), то известные строки можно изложить так:
Мать игумЕнья, вскинь ружьё!
Мать игумЕнья, вскинь ружьё!
Ну и т.д.

Очередной вариант.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: tch   Дата: 03.01.07 04:16:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только МаратаД сюда не пускать, а то как-то... неэквиритмически:)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Appletree   Дата: 03.01.07 12:42:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то мне подсказывает, что смысл этой вещи такой же, как и у I Am The Warlus"
Здорово!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 08.07.07 00:19:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это человек с зеркалами (простыми, а не цветными) на башмаках (со всей его любознательностью и исследовательской жилкой) приблизился к Мэрелин Монро. Это человек с зеркалами (простыми, а не цветными) на башмаках (со всей его любознательностью и исследовательской жилкой) приблизился к Мэрелин Монро.

И что он там увидел.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 08.07.07 00:37:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Подгузник Хаггис
Валяюсь от смеха  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnLenin   Дата: 08.07.07 01:13:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sgt.Pecker:

>Подгузник Хаггис

:)))))))))))))))))))))
А вы знаете, что...  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 08.07.07 02:16:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sgt.Pecker:2Sgt.Pecker:

>Подгузник Хаггис

Там другая конфигурация. Хотя рисунок на них предусматривает все ту же систему обдува и проветривания.

Где же человек с зеркалами на башмаках проверить Белоснежку???
Валяюсь от смеха  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 08.07.07 02:19:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может лучше Новодворскую?
Удивление  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 09.07.07 08:20:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зачем???
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Postman   Дата: 07.08.07 10:08:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, песня про онанизм/наркотики. Нельзя точно разграничить, ведь привычка к маструбации сродне привыканию к наркоте.
Это можно понять по
1. словам, там вроде ясный намёк
2. по музыке: сначала нарастание напряжения, потом облегчение.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 07.08.07 15:59:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Postman:

>Мне кажется, песня про онанизм/наркотики. Нельзя
>точно разграничить, ведь привычка к маструбации
>сродне привыканию к наркоте.
>Это можно понять по
>1. словам, там вроде ясный намёк
>2. по музыке: сначала нарастание напряжения,
>потом облегчение.

"A Day In The Life" по музыке тоже про мастурбацию?
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика