Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Cool Jerk   Дата: 10.01.13 20:46:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да.Когда начинаешь вникать,теряется волшебство.В Гаване мы эту песню пели с одним кубинцем,поправляя друг друга.А он вообще жил много лет в штатах.Можно сказать,дурковали.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnPaul   Дата: 10.01.13 22:12:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Николаевцев:

>Лучше бы текст
>не читал, ощущение волшебства пропало)))

Да, такое случается. Но только в том случае, если начинаешь отрывать текст от мелодии. Даже самый бессмысленый, казалось бы, текст может иметь в песне мелодический смысл, если пропеваемые слова играют роль особых музыкальных звуков, дополнительно выражающих суть мелодии. Я на одном из форумов уже подробно писал об этом.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnPaul   Дата: 10.01.13 22:15:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Николаевцев:

>Важна фонема, как Макар
>сказал. И тогда есть простор для различных >волшебных ассоциаций.

Вот именно!
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnPaul   Дата: 10.01.13 22:27:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:

>Зачем переводить завораживающую вязь слов?>Белиберду,которая
>воспринимается наравне с гитарной >вязью.Мура,конечно.Но завораживающая.

Вязь слов действительно заворажиывающая, как и во многих других песнях Джона и Пола. И словесную вязь действительно надо воспринимать наравне с вязью инструментальных звуков, о чем и я писал выше.

Но все-таки текст этот - не мура, не белиберда. В третьей части можной найти, по меньшей мере, три смысла. Какой хотите, такой и вкладывайте. А можете вложить свой собственный смысл, а можете вообще ничего не вкладывать:) На то это и искусство.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Грузчик   Дата: 11.01.13 01:13:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лично у нас с товарищем трактовка была одна, было дело, загуляли, и когда кончилось, я пошёл.
Конечно прозвучали эти слова со входом в помещение,"Вязь слов действительно заворажиывающая".
Не подумайте, даже если бы и не было, но когда было .. и продолжилось,
"ну вы ж сами всё всё видели"(С).
Вопрос  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 11.01.13 07:50:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выходит что например русские с бОльшим кайфом воспринимают песнячёк чем носители языка? Ну ФОНЕМА это класс! Типа дополнительной гитары...
Я правильно понял суждения последней полстраницы?
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: andykon   Дата: 11.01.13 08:36:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мысли по поводу самой "темной" песни Битлз. Однозначно, что двусмысленность почти каждого слова, фразеологическая недосказанность и двоякое значение каждого глагола несет в себе сексуальную подоплеку. Недаром ВВС запретило песню к вещанию, именно по факту недвусмысленности сексуального характера. Для англоязычного слушателя песня, по большей части, вызывает лишь подобного рода ассоциации. Учитывая, что Леннон в тот момент был "погружен" в Йоко, и читая его воспоминания, можно определенно судить об этом, несмотря на всю неопределнность и незаконченность текста. Что-то в песне имело реальную подоплеку. Был такой человек, который приклеплял зеркала на башмаки, чтобы заглядывать под женские юбки на футбольных матчах. Ящерица на окне - Лос Анджелес. Само название - из статьи из журнала NRA. Леннон говорил, что эта фраза фантастична в своей безумности. Горячий ствол в руке значит, что ты только что выстрелил в кого-то. Он называл Йоко "Mother Superior". Его воспоминания настолько противоречивы по поводу этой песни, что трудно с уверенностью сказать, была ли эта песня о сексуальной искренности во времена разгула бесчувственного вуйоризма и насилия или лишь его ментальное движение от депресии сквозь само-разрушение к новому заряду энергии. Сам он отрицал, что песня о наркотиках, и говорил, что это, так сказать, история рок-н-ролла, что в музыкальном отношении имеет смысл, однако по эмоциональной нагрузке смысла в этом мало. Запись, аранжировка и особенно голос Леннона, все сыграло в пользу того эффкта, который создается при прослушивании песни. Переводить текст на русский язык можно, но лишь для собственного удовольствия - двусмысленность, сарказм и ирония созданной картины существует только в социо-культурной реальности английского общества/языка. Тот случай, когда слова находятся на эмоциональном уровне постоянно ускользающих образов. Сам он считал эту песню одной из своих самых сильных.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 11.01.13 09:25:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon

Ваша сентенция более-менее здравая, но всёравно напоминает разглагольствования некоего чела, которые он разместил здесь:


https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=22253&cpage=1&forum_id=0
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 11.01.13 12:02:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>сексуальной искренности во времена разгула бесчувственного
>вуйоризма и насилия

Это наверное попытка ответить Джону Леннону в том же духе.
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: samoilo   Дата: 11.01.13 12:16:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:
>разгула бесчувственного вуйоризма

Сильно сказано. Знать бы еще, что такое "вуйоризм", к тому же "бесчувственный". Про вуайеризм (страсть к подглядыванию) вроде слыхал, но то что он классифицируется на чувственный и бесчувственный, впервые слышу, не обессудьте.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnPaul   Дата: 11.01.13 13:07:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>Выходит что например русские с бОльшим кайфом
>воспринимают песнячёк чем носители языка?

Выходит, что такое бывает:))

>Ну ФОНЕМА это класс!
> Типа дополнительной гитары...
>Я правильно понял суждения последней полстраницы?

Да, типа дополнительного инструмента.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnPaul   Дата: 11.01.13 13:12:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>Переводить текст на русский язык можно, но лишь
>для собственного удовольствия - двусмысленность,
>сарказм и ирония созданной картины существует
>только в социо-культурной реальности английского
>общества/языка.

+100
Жуть!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Erixon   Дата: 11.01.13 22:18:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Блин! Как хорошо, что полюбил эту песню просто так, a priori, не вслушиваясь в текст и не пичкая себя измышлениями и трактовками.

Здорово!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: presnja   Дата: 11.01.13 22:24:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>во времена разгула бесчувственного
>вуйоризма и насилия

крепко , смачно сказано

в мемориз

2Erixon:

>Как хорошо, что полюбил эту песню просто так

да, я тоже грешен. Прям в общаге в 69м. Полюбил. Жаргон не разбирал.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: VadLit   Дата: 11.01.13 22:31:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не писал Джон текстов! Он писал песни. И переводить надо песню. А лучше не переводить - там и так всё понятно.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика