Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вопрос
Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.03.02 17:13:28
Читал в одном источнике (кажется это был двухтомник текстов с переводами) что во фразе “Happiness is a warm gun” речь вполне может идти о некоем акте эякуляции, что вобщем то вяжется с “Mother Superior jump the gun”, но причём тут “when I hold you ……nobody’s come to me, no harm”? Типа как у поручика Ржевского «Не беспокойтесь мадам, я его держу»(с точностью до наоборот)?
И ваще кто нибудь сможет дать вразумительное толкование текста сей сонаты (на перевод я не расчитываю).
Как ни странно- это одна из моих любимых песен несмотря на непонятность содержания.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Ернар   Дата: 12.03.02 17:41:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то там по-другому звучит:

When I hold you in my arms
And I feel my finger on your trigger
I know nobody can do me no harm.

Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.03.02 17:45:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это не меняет сути (спасибо за поправку), но вопрос остаётся
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Paulina   Дата: 12.03.02 18:17:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Скорее всего речь идет, конечно, именно о пистолете... :)
А вообще, не знаю, но песня чумовая!!!
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.03.02 18:21:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чумовейшая из песен... Но как согласить Mother Superior и прям тебе jump the gun ???
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnWinstonLennon   Дата: 12.03.02 18:38:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это выдержка из промо к Белому Альбому.


Q: "'Happiness Is A Warm Gun.' This is a ballad that's very interesting. Perhaps although you didn't sing this particular song you'd like to talk about it, Paul."

PAUL: "I'd like to talk about it 'cuz I like it, you know. It's a favorite of mine. Umm,
the idea of the 'Happiness Is A Warm Gun' thing is from an advert in an American
paper. It said, Happiness is a warm gun, sort of thing, and it was 'Get ready for the
long hot summer with a rifle,' you know, 'Come and buy them now!' It was an advert
in a gun magazine. And it was so sick, you know, the idea of 'Come and buy your
killing weapons,' and 'Come and get it.' But it's just such a great line, 'Happiness Is A
Warm Gun' that John sort of took that and used that as a chorus. And the rest of the
words... I think they're great words, you know. It's a poem. And he finishes off,
'Happiness Is A Warm Gun, yes it is.'"
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr. Zero   Дата: 12.03.02 18:40:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
HAPPINESS IS A WARM GUN
(Lennon/McCartney)

PAUL 1968: "The idea of 'Happiness Is A Warm Gun' is from an advert in an American paper. It said, Happiness is a warm gun, and it was 'Get ready for the long hot summer with a rifle,' you know, 'Come and buy them now!' It was an advert in a gun magazine. And it was so sick, you know, the idea of 'Come and buy your killing weapons,' and 'Come and get it.' But it's just such a great line, 'Happiness Is A Warm Gun' that John sort of took that and used that as a chorus. And the rest of the words... I think they're great words, you know. It's a poem. And he finishes off, 'Happiness Is A Warm Gun, yes it is.' It's just good poetry."

JOHN 1972: "They all said it was about drugs, but it was more about rock 'n roll than drugs. It's sort of a history of rock 'n roll... I don't know why people said it was about the needle in heroin. I've only seen somebody do something with a needle once, and I don't like to see it at all."

JOHN 1980: "A gun magazine was sitting around and the cover was the picture of a smoking gun. The title of the article, which I never read, was 'Happiness Is a Warm Gun.' I took it right from there. I took it as the idea of happiness after having shot somebody. Or some animal."

http://www.geocities.com/SunsetStrip/Frontrow/4853/dba09white.html

И еще:

Written by Lennon, who got the idea from a gun magazine cover that read, "Happiness Is A Warm Gun In Your Hands," also Lennon's original song title. The song dealt with three themes. The first was Lennon's indignation of the American firearms lobby; the second was a sort of rock 'n' roll history; and the last was imagery that conveyed Lennon's sexual passion for Yoko.

http://www.iamthebeatles.com/article1011_5.html
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Jos   Дата: 12.03.02 20:58:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
СЧАСТЬЕ - ЭТО ТЕПЛЫЙ СТВОЛ
(Леннон)

Такая промаха не даст –
да-да-да-да-да-да, о да!
К ней прикасались много раз бархатной рукой,
Будто ящерицей по стеклу,

Мужчина в толпе с многоцветным отражателем
На сапогах.
Лгут его глаза, и сверх меры руки
Заняты трудом.
Вот мыльный след, его жена, он сглодал
И отдал ее в Народный Трест.

Нужна лишь цель, ибо я иду
Туда, где центр и где мне дадут.
Нужна лишь щель, ибо я иду,
Матерь Игуменья, дай пальнуть. (6 раз)

Счастье - это теплый ствол,
Счастье - это теплый ствол, мама.
Ты в моих руках всегда,
И я ощущаю спусковой крючок пальцем.
Никто не сможет причинить мне вреда,
Ибо счастье - это теплый ствол, мама.
Счастье - это теплый ствол, только так,
Счастье - это теплый, только так, ствол,
Разве не знаешь, что счастье - это теплый ствол, мама?
(Перевод Игоря Полуяхтова)
Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Охотница за приведениями   Дата: 13.03.02 09:45:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
В интервью Плейбою ( отрывок из которого уже был здесь процитирован ) Джон сказал, что эта песня и о сексе тоже. Мол, они с Йоко в тот период не вылезали из послели и Mother Superior - это один из образов Йоко
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnWinstonLennon   Дата: 13.03.02 10:30:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надо сказать , что с течением времени причины написания той или иной песни у ребят несколько видоизменялись...
В интервью Плэйбою и не о сексе...
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Охотница за приведениями   Дата: 13.03.02 11:09:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
PLAYBOY: "Happiness Is a Warm Gun."

LENNON: No, it's not about heroin. A gun magazine was sitting there with a smoking gun on the cover and an article that I never read inside called "Happiness Is a Warm Gun." I took it right from there. I took it as the terrible idea of just having shot some animal.

PLAYBOY: What about the sexual puns: "When you feel my finger on your trigger"?

LENNON: Well, it was at the beginning of my relationship with Yoko and I was very sexually oriented then. When we weren't in the studio, we were in bed.

PLAYBOY: What was the allusion to "Mother Superior jumps the gun"?

LENNON: I call Yoko Mother or Madam just in an offhand way. The rest doesn't mean anything. It's just images of her.

Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 13.03.02 11:51:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насколько мне известно, существуют три толкования данной вещи.
1. Имеется в виду реальное оружие, где trigger - это спусковой крючок, а подпевки shoot-shoot обозначают выстрелы. В пользу этой версии говорит и интервью с Джоном. Но Битлз не были бы Битлз если бы все было так просто...
2. Имеется в виду банальный секс, где горячее оружие понятно что, где my finger on your trigger тоже понятно что, и где shoot-shoot означают отнюдь не выстрелы. В пользу этой версии говорит и то, что на сленге jump the gun означает - кончить первым
3. И наконец последняя версия, от которой по понятным причинам отказывался Джон, это наркотическая версия, где gun это шприц, а shoot-shoot весьма напоминает русское слово ширнуться.

Так что выбор за вами, но лично мне нравится некая комбинированная версия с уклоном в сторону секса.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 13.03.02 17:07:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю за обсуждение, канеш однозначности и не ожидалось от Битлов образца 1968
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Manzie   Дата: 13.03.02 18:33:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
U Beatles byla drugaja pesnja na etu temu:
I*ve Got A Feeling.
Tam est* sleduyuschaya strochka:
Everybody*s got wet dreams,- chto oznachaet: "U kazhdogo bywayut pollucii" :-)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Jos   Дата: 13.03.02 20:08:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Happiness Is A Warm Gun - номер представляет собой монтаж трех самостоятельных песен Леннона. Текст, всех трех частей состоит из двусмысленных или же аллюзивных стихов, и поэтому критики давали три варианта интерпретации образов Леннона: наркотики, оружие, секс. Сам автор заметил в одном из интервью, что песня, скорей, об истории рок-н-ролла как такового, вероятно, имея в виду "рок-н-ролл" как старый эвфемизм для секса у амер. негров. Словом, сквозным пронзительным мотивом здесь является самоудовлетворение, может быть, мастурбация как метафора глубокого одиночества или стрельба как результат агрессивного отчаяния. Аналогический перенос смысла: ствол - половой член, героин - героизм, и т. п. (Мир Музыки, № 1, 1990г.).
the velvet hand - ср. пословицу "The iron hand in a velvet glove" ("мягко стелет, да жестко спать")
mirrors on his... boots - по мнению Т. Рили, зеркала на ботинках дают возможность заглядывать под юбки в толпе;
his hands are busy... - то есть заняты мастурбацией в этот момент, тогда warm gun (см. ниже) - ствол - член, а soap impression of his wife - сперма на стенке в the National Trust - на брит. слэнге "туалет" (в действительности, "Национальный Трест" - гос. организация по охране памятников истории и уникальных ландшафтов Англии, существующая также за счет пожертвований граждан);
a fix - слэнг. "доза", "мишень", груб. "влагалище, рот, дырка", таким образом, речь идет в широком смысле о "ломке".
Mother Superior - ср. "Lady Madonna" - мотив искушения, здесь через "пальбу" из "ствола", пениса или шприца (слэш - значение слова "gun");
jump the gun - буквально фразеологизм, означающий "прыгнуть на ствол", стартовать до выстрела, сорваться; также ср. поговорку "the nun has jumped the gun" (монах потерял святость, здесь - Игуменья);
Happiness is a warm gun - Леннон прокомментировал: "Джордж Мартин принес книгу о ружьях, про которую он мне говорил, не помню ее, или он показал мне обложку журнала с надписью "Счастье - это теплый ствол"? Я подумал, что это фантастическая, просто безумно подходящая мне штука. Теплый ствол означает, что ты только что подстрелил что-то". Выяснено, что речь идет о рекламе оружейной фирмы The National Rifle Association. Кроме того, "happiness is..." - это клише рекламных бродвейский песенок, а также слэнговое обозначение героина. В подпевках звучит "bang, bang - shoot, shoot" - "ширнись" ("стреляй").

(И. Полуяхтов)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 13.03.02 23:53:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
К ученым размышлениям пандитов на эту тему, размышлениям, которые вызвали у меня большой интерес, могу добавить следующее толкование, связанное с относительно свежим кавером этой песни Тори Амос в ее альбоме Strange Little Girls. Там все песня подается под фонограмму радиопередачи с новостями об убийстве Джона Леннона. Следовательно, провидение, предчувствие способа, которым будет преравана собственная жизнь.
Эта версия подтверждается также отрывком из книги Голдмана, где она где-то в начале пишет, что Леннон был одержим любопытством в отношение огнестрельного оружия, допрашивал каких-то раненых случайно знакомых о том что чувствует человек после того, как в него выстрелили и пр.
В отношении секса - все абсолютно правильно, эта песня эротична, если даже не порнографична. Даже иллюстрация к ней в Illustrated Lyrics довольно откровенная.
Конечно, героин тоже - как Леннон, так и Маккартни постоянно пытались принянуть как можно больше пластов современной им молодежной культуры, а то что они открещивались от наркотиков, так это так, тогда это было абсолютно недопустимо для эстеблишмента и с этим приходилось считаться.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnWinstonLennon   Дата: 14.03.02 11:48:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бредятина полная...Фрэйд отдыхает...
Круто!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Сироткиндт   Дата: 22.03.02 15:22:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, блин! Как я был туп!
Стыдно сказать, думал, что песня принадлежит Маккартни.
А текст, текст, а музыка, блин!
Ну почему я так не умею! Блин! БЛИН!:-)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ТАКСА!!!   Дата: 22.03.02 21:49:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да,Леннон был хреновым поэтом.Что тут толковать.Набор слов да и только.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 22.03.02 22:34:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, конечно, куда ему до нас гениальных и песни сочиняем, и вообще.
Предупреждение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Grigory   Дата: 24.03.02 02:00:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Возможно при написании этой песни Леннон и думал о чём либо не слишком приличном. Но эта песня является набором слов и фраз, как и многие другие его песни. А толковать их можно по разному.
Я читал коментарий к песне в той же книжкечто и ИГОРЬ. Могу сказать что переводы там точно плохие, ну а коментарии к песням списаны из книг и журналов.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика