Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / John Lennon, The Life by Philip Norman

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

John Lennon, The Life by Philip Norman

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (1143): [<<]   85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Audrey   Дата: 24.04.12 01:08:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Японец, не трогай Одри! Брайан мог заплатить
>за гитару. Джон мог впечатлится чёлкой, а Астрид
>потом попала в струю. Не отвлекай человека, она работает!

Да ладно, смешно! Это же не я пишу, а Норман рассказывает. Потом, никто не знает, на сколько давали рассрочку в магазине - раз, а если время, действительно, истекло, то значит просто за Джоном мог числится долг некоторое время - два. Так тоже могло быть.
Про челку Джон мог ляпнуть все, что угодно. Даже не имея в виду никакого подражания. Но, конечно, Джо мог и интерпретировать эти слова по-своему. Ну и пусть. Говорит свидетель дней - это тоже интересно. !
Про marching orders у Джона никакой иронии нет. Почитайте всю цитату. К тому же он был "impressed". Он просто выразился образно. И дословно переводить не надо - какие еще приказы на марш! )))
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: СОКРАТЕС   Дата: 24.04.12 01:11:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Про челку Джон мог ляпнуть все, что угодно.

Да,он отличался очень специфическим юмором и по этому действительно,всё что угодно)
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 24.04.12 12:10:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Да ладно, смешно! Это же не я пишу, а Норман
>рассказывает.

Кстати, это в большей степени был бы Норман, если бы переводчица не выбрасывала слова и целые фразы из предложений автора, объясняя тем, что "так хочу" и "я так спешу". Это уже не перевод, а редактирование текста. Так что смешного здесь мало...
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 24.04.12 12:16:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>какие еще приказы на марш!

Повторяю, тогда искажается авторский смысл. В данном случае смысл слов Джона. Который да, бы впечетлен, но который одновременно иронизирует над тем, что в Ливерпуле у Битлз не было особых шансов на развитие. Поэтому он использует "marching orders", а не "paper work". Разные оттенки в том и другом случае.
Улыбка  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 24.04.12 14:19:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Японец:

>marching orders - ирония Джона, а не просто "бумажная
>сторона".

Audrey:

>И дословно переводить не надо - какие еще приказы
>на марш! )))

Небольшое замечание, поскольку я также имею опыт в переводческой деятельности: я понимаю "marching orders" как ироничное замечание, перевод в данном случае предложил бы: "регулярно направляемые письменные инструкции". Первое слово этого сочетания ("marching") является подчинённым по отношению ко второму ("orders"). Это такое ироничное определение нового ("бумажного", иными словами, формализованного, по отношению к тому, что было раньше) подхода к реализации обязанностей менеджера; к "расширению географии концертов Битлз", на мой взгляд, отношения не имеет.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.04.12 15:25:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

>Японец:
>>marching orders - ирония Джона, а не просто
>"бумажная
>>сторона".
>Audrey:
>>И дословно переводить не надо - какие еще приказы
>>на марш! )))
>Небольшое замечание, поскольку я также имею опыт
>в переводческой деятельности: я понимаю "marching
>orders" как ироничное замечание, перевод в данном
>случае предложил бы: "регулярно направляемые письменные
>инструкции". Первое слово этого сочетания ("marching")
>является подчинённым по отношению ко второму ("orders").
>Это такое ироничное определение нового ("бумажного",
>иными словами, формализованного, по отношению
>к тому, что было раньше) подхода к реализации
>обязанностей менеджера; к "расширению географии
>концертов Битлз", на мой взгляд, отношения не имеет.

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=marching+orders
общ. от ворот поворот; отставка (поклонника); приказ о выступлении; предложение убраться восвояси; приказ на марш; ценные указания (Lavrov); приказ к действию (Beloshapkina)
воен. командировочное предписание
разг. отставка (поклонника и т.п.); ЦЭУ (ценные указания (иронично) valuable and important instructions (usually ironic in Russian)

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=marching+orders
Any instructions handed down from on high which clearly delineate where to go and what to do.
I don't care what you think, my marching orders came from the CEO, so if you don't like it you can take it up with him.

На мой взгляд, лучший вариант - ЦУ (ценные указания).

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D6%D3&all=x
Большой толковый словарь
ЦУ [цэу]; ЦЭУ неизм.; ср. и мн. [прописными буквами] Шутл. Буквенное сокращение:
ценное указание (ценные указания). Давать кому-л. ЦУ. Получать ЦЭУ.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 24.04.12 17:47:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
японский ты Expert! Тебе два специалиста, как щенка нашкодившего, ткнули носом в лужу. Ну, нет здесь джоновских иронии и недовольства в отношении перспектив Битлз в Ливерпуле. Исказить смысл Нормана пытался именно ты, а не Audrey.
И вообще, как у тебя язык поворачивается, или вернее, пальцы не ломаются, когда ты в таком вызывающем тоне бросаешь обвинение автору темы? Человек для души и для всей благодарной аудитории, в свободное личное время, урывками помещает здесь свои выдержки из перевода? Что ты повадился гадить в этой теме?! Здесь отдыхают душой, а не портят ауру мерзкими флюидами своей мелочной душонки. Изыди, нечистый!
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Cool Jerk   Дата: 25.04.12 00:11:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ух,Пожарский,какие Вы нашли меткие и точные слова!Я тоже пытался и так и эдак вразумить азиата,да куда там!Это ж надо иметь текст оригинала и тщательно сличать с переводом.Корпеть,другими словами.А с какой целью?А нагадить.А кому?Женщине,которая создала прекрасную тему.Ну нехорошо это,некрасиво...
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Audrey   Дата: 25.04.12 02:03:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

>2Audrey:
>>Да ладно, смешно! Это же не я пишу, а Норман
>>рассказывает.
>Кстати, это в большей степени был бы Норман,
>если бы переводчица не выбрасывала слова и целые
>фразы из предложений автора, объясняя тем, что
>"так хочу" и "я так спешу". Это уже не перевод,
>а редактирование текста. Так что смешного здесь
>мало...

Слушай, что ты ко мне привязался? Я ничего не объясняю. Есть время - перевожу здесь для своих друзей, для тех, кому интересно. Из самых лучших побуждений. Я не брала обязательства переводить дословно, на оценку всю книгу, но я МОГУ здесь переводить, поскольку я уверена, что искажений у меня не будет, и смысл будет передан верно. Английский знаю на отлично и даже лучше. Могут быть и есть пропущенные места. Чтобы переводить все, надо забросить свою работу. Не нравится, не читай. Начни свою тему и переведи нам хотя бы что-то, вместо того, чтобы постить огромные куски непереведенного текста в других темах. Но ты этого не сделаешь, поскольку ты уже облажался несколько раз, перевести хотя бы какой-то текст тебе не по силам. Да и с правописанием у тебя проблемы. И запомни, ты здесь никому не нужен, так что прошу тебя, уйди.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 25.04.12 03:47:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Есть время - перевожу здесь для своих друзей,
>для тех, кому интересно.

Мне интересно. Поэтому я комментирую. Если комментарии мои не нужны, можно организовать рассылку друзьям. В свободном доступе выкладывается, значит, сохраняется возможность для обсуждения. Здесь надо решить, на какой стул сесть и не пытаться занять сразу два.




2Audrey:

>но я МОГУ здесь переводить, поскольку я уверена,
>что искажений у меня не будет, и смысл будет передан
>верно.

Ничего не имею против. Но этого недостаточно. Потому как я заметил за бортом остаются важные детали. Мне они интересны, делюсь с окружающими.
Остается непонятна причина фонтана эмоций: последние мои посты в основном касались текста Нормана. Совершенно очевидно, что книга написана абы как, автор не брезгует ни слухами, ни сплетнями, использует непроверенную информацию. Вот об этом мои последние посты. Если отметил какие-то неточности перевода, опять-таки с помощью других их можно исправить, уточнить. Я считаю, это гораздо лучший вариант, чем оставлять текст без внимания и редакции. Думаю, и переводчик может чего ценного и интересного для себя почерпнуть из подобного обсуждения.



2Audrey:

>Но ты этого не сделаешь, поскольку ты уже облажался
>несколько раз, перевести хотя бы какой-то текст
>тебе не по силам. Да и с правописанием у тебя
>проблемы. И запомни, ты здесь никому не нужен,
>так что прошу тебя, уйди.

Nobody's perfect, baby. Я же тоже пишу комментарии для друзей. Кто хочет, читает, кто не хочет, может игнорировать.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 25.04.12 09:52:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа! Обращаюсь ко всем, кому нравится эта тема, кто читает и кто комментирует в ней. ИГНОРИРУЙТЕ ПОСТЫ ЯПОНЦА, КОТОРЫЙ В СИЛУ СВОЕЙ ПРИРОЖДЕННОЙ ГНУСНОСТИ ПЫТАЕТСЯ ИСПОРТИТЬ НАМ АТМОСФЕРУ, УСТАНОВИВШУЮСЯ ЗДЕСЬ. ПРОСТО НЕ ОБРАЩАЙТЕ НА НЕГО ВНИМАНИЯ.
(Милая Audrey, это в первую очередь касается Вас. Вы же, надеюсь, понимаете, с кем имеете дело. Это в чистом виде энергетический вампиризм. Персонаж под именем Японец всеми силами будет придираться к Вашим малейшим огрехам и не огрехам, провоцировать и уводить дискуссию в сторону. Под ником Expert он опускался до истерик и прямых оскорблений. Это известная и нездоровая личность в прямом смысле слова. Будьте умницей!)
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: stjohnswood   Дата: 25.04.12 09:55:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
ВСЕМ, ВСЕМ, ВСЕМ:
А почему надо столь остро реагировать на каждое непрофессиональное замечание горе-переводчика?
Тут же классический случай энергетического вампиризма - ляпнуть что-нибудь эдакое, народ заведётся, а он тащится. Может, и не нарочно, но проконтролировать себя не в силах.
А совет "Кто хочет, читает, кто не хочет, может игнорировать." я бы привёл в действие.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: RainTom   Дата: 25.04.12 11:46:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2stjohnswood:

>Тут же классический случай энергетического вампиризма
Проще говоря -- тролль
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Audrey   Дата: 26.04.12 00:19:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Больше не обращаю ни малейшего внимания. (очень хорошие советы, спасибо всем настоящим мужчинам!)Больше не обращаю ни малейшего внимания. (очень хорошие советы, спасибо всем настоящим мужчинам!)
И еще, очень же хочется до Йоки добраться, интересно, что там Норман нам расскажет... да и не только до нее)
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Cool Jerk   Дата: 26.04.12 07:52:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Никогда не думал,что такая прекрасная тема превратится в грызню.Что,даже здесь кто-то желает быть альфа-самцом?Лидером стаи?Как мне надоели эти гонки за лидерством.
Улыбка  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Double Fantasy   Дата: 26.04.12 10:16:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Больше не обращаю ни малейшего внимания.

Вот и умница! Таких ребят надо просто игнорировать.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Go Cat Go   Дата: 26.04.12 11:57:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Оставьте Одри в покое, чёрт возьми!

Дело не только в том, ЧТО именно возражают и по поводу чего, а, и даже главным образом, - КАК. Хамский тон не допустим, здесь не пивная, и тем более по отношению к женщине, и ещё тем более - по отношению к Одри, которая взяла на себя огромный труд для общей радости и делает его с блеском, ещё раз чёрт возьми!

И ещё: перевод В ПРИНЦИПЕ не может быть дословным! Это что, надо разъяснять? Можно перевести так, что слова вообще совпадать не будут, а смысл будет передан более точно, чем при совпадении!

Одри, не надо обращать внимания на вампиров, оборотней, троллей, барабашек и прочую нечисть!
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: VadLit   Дата: 26.04.12 12:41:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Одри, переводи!! А кто будет возникать, Я ТОГО УБЮ !!
Ирония  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Andrey Malkin   Дата: 26.04.12 14:03:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Но "marching orders" ведь и правда относится к военной дисциплине, а не к бумажной работе.
Ирония  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 26.04.12 17:04:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:


marching orders
pl n
1. (Military) military orders, esp to infantry, giving instructions about a march, its destination, etc.
2. Informal notice of dismissal, esp from employment
3. Informal the instruction to proceed with a task

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003
http://www.thefreedictionary.com/marching+orders

Можно выбрать и второе значение, в любом случае это не просто "бумажная сторона", так как обсуждается то, что переводчик не учел Informal, а следователно иронию Джона. Кстати, ниже по тексту Норман продолжает разъяснять в чем эта ирония в том числе состояла, а именно кличка "Эппи", данная Джоном Эпстайну. Особого пиетета здесь не наблюдается.
Страницы (1143): [<<]   85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика