Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.04.11 13:23:24
Цитата
I’LL CRY INSTEAD
ВМЕСТО ЭТОГО Я БУДУ ПЛАКАТЬ

I’ve got ev’ry reason on earth to be mad,
У меня есть все основания, чтобы сойти с ума,
‘Cause I’ve just lost the only girl I had.
Ведь я только что потерял свою единственную.
If I could get my way,
Если бы я мог поступить по-своему,
I’d get myself locked up today,
Я бы запер себя сегодня,
But I can’t, so I’ll cry instead.
Но я не могу, так что вместо этого буду плакать.

I’ve got a chip on my shoulder that’s bigger than my feet,
У меня есть огромное желание подраться,
I can’t talk to people that I meet;
Я не могу говорить с повстречавшимися мне людьми.
If I could see you now,
Если бы я мог увидеть тебя сейчас,
I’d try to make you sad somehow,
Я постарался бы хоть чем-то расстроить тебя,
But I can’t, so I’ll cry instead.
Но я не могу, так что вместо этого буду плакать.

Don’t wanna cry when there’s people there,
Не хочу плакать, когда вокруг люди,
I get shy when they start to stare.
Я смущаюсь, когда они начинают таращить глаза.
I’m gonna hide myself away hey,
Я спрячусь,
But I’ll come back again some day.
Но когда-нибудь снова вернусь.

And when I do you’d better hide all the girls,
И тогда тебе лучше спрятать всех девушек,
I’m gonna break their hearts all ‘round the world.
Я повсюду буду разбивать их сердца.
Yes, I’m gonna break ‘em in two,
Да, я буду разбивать их надвое,
I’ll show you what your lovin’ man can do,
Я покажу, на что способен твой любящий мужчина,
Until then I’ll cry instead.
А пока вместо этого я буду плакать.

Don’t wanna cry when there’s people there,
I get shy when they start to stare.
I’m gonna hide myself away hey,
But I’ll come back again some day.

And when I do you’d better hide all the girls,
‘Cause I’m gonna break their hearts all ‘round the world.
Yes, I’m gonna break ‘em in two,
And show you what your lovin’ man can do,
Until then I’ll cry instead.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал (дабл-трекинг), акустическая ритм-гитара, бубен; Пол: бас; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 1 июня 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 10 июля 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Дата релиза (США): 26 июня 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
22 и 23 апреля 1964 г. битлы снимались в сцене фильма «Вечер трудного дня», где они убегают по лестнице, а затем носятся по травяному полю. Для этой сцены понадобилась песня, и Джон, находясь на творческом подъёме, быстро написал ‘I’ll Cry Instead’. При монтаже режиссёр фильма Ричард Лестер решил заменить её на более жизнерадостную ‘Can’t Buy Me Love’, которая, по его мнению, больше подходила для этой сцены.
Вернувшись из месячного отпуска, битлы сразу приступили к записи второй стороны британского альбома. Правда, 1 июня им пришлось начать с ‘Matchbox’, поскольку к началу сессии был приглашён их кумир Карл Перкинс. Закончив с записью ‘Matchbox’, они сразу приступили к работе над ‘I’ll Cry Instead’. После записи 6 дублей вдруг обнаружилось, что для сцены из фильма песня коротковата, тогда было сделано ещё два дубля, но только средней части и последнего куплета. По какой причине поступили именно так, неизвестно. Таким образом, у песни появились две секции. Затем Джон добавил на обе секции дабл-трекинг своего вокала (в тексте на конверте британского альбома пресс-атташе Битлз Тони Барроу ошибочно назвал это дуэтом Леннона и Маккартни) и бубен (некоторые источники утверждают, что партию бубна исполнил Ринго).
4 июня Джордж Мартин с помощниками начал работу над мономиксами для американских альбомов (A HARD DAY’S NIGHT и SOMETHING NEW). Поскольку на тот момент ‘I’ll Cry Instead’ всё еще планировалась для включения в саундтрек фильма, было решено добавить повтор первого куплета перед последним, что удлинило песню на 22 секунды (2:06). Сначала были сделаны мономиксы двух секций отдельно, из которых потом был сделан один. 22 июня были сделаны мономикс и стереомикс для британского альбома (последний также вошёл в стереоверсию американского альбома SOMETHING NEW). На этот момент уже было известно, что ‘I’ll Cry Instead’ в фильм не войдёт, поэтому удлинять песню не стали, и на этих альбомах первого куплета нет.
Критики отмечали, что в основе ‘I’ll Cry Instead’ лежат элементы жанра кантри-энд-вестерн, который очень любили все битлы и особенно Ринго. Сам Джон из всей песни выделял среднюю часть, которая ему очень нравилась.
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 08.04.11 14:06:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"I’ve got a chip on my shoulder that’s bigger than my feet,
У меня есть огромное желание подраться"
смысл, по-моему, немного другой: я взял на себя больше, чем могу унести (осколок на моем плече большле, чем мои ноги)
"I can’t talk to people that I meet;
Я не могу говорить с повстречавшимися мне людьми"
тоже, по-моему, относится скорее к 1 строке: Я не могу в этом признаться людям, которых встречаю
"If I could see you now,
Если бы я мог увидеть тебя сейчас,
I’d try to make you sad somehow,
Я постарался бы хоть чем-то расстроить тебя"
Если б я встретил тебя, то нашел бы, как испортить тебе настроение
"But I can’t, so I’ll cry instead.
Но я не могу, так что вместо этого буду плакать"
Но не могу, значит вместо этого - буду рыдать.
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.04.11 14:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:

>"I’ve got a chip on my shoulder that’s bigger
>than my feet,
>У меня есть огромное желание подраться"
>смысл, по-моему, немного другой: я взял на себя
>больше, чем могу унести (осколок на моем плече
>большле, чем мои ноги)
>"I can’t talk to people that I meet;
>Я не могу говорить с повстречавшимися мне людьми"
>тоже, по-моему, относится скорее к 1 строке:
>Я не могу в этом признаться людям, которых встречаю

to have / wear a chip on one's shoulder — быть готовым к драке; искать повода к ссоре; держаться вызывающе
http://clck.ru/AOid
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 08.04.11 14:14:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I’m gonna hide myself away hey,
Я спрячусь,
But I’ll come back again some day.
Но когда-нибудь снова вернусь.
тоже - коряво как то. здесь смысл в том, что
Герой песни прячет себя обиженного за маской равнодушия,
но обида не забыта, и когда-нибудь он обязательно отомстит.
как это коротко сказать - не знаю.
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 08.04.11 14:48:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>I’LL CRY INSTEAD
>ВМЕСТО ЭТОГО Я БУДУ ПЛАКАТЬ
>I’ve got ev’ry reason on earth to be mad,
>У меня есть все основания, чтобы сойти с ума,

"Мэд" - это не "клинический сумасшедший", это, скорее, "бешеный". Поэтому, например в мультитране только одно значение имеет отношение к сумасшествию. Обычно это слово употребляеться в значении "злиться", "досадовать". Я бы сказал - "у меня есть все основания беситься".
>I’ve got a chip on my shoulder that’s bigger
>than my feet,
>У меня есть огромное желание подраться,

Насчет подраться это, конечно, перебор.
Выражение "chip on my shoulder", конечно, происходит от какого мутного обычая затевать драку, но в разговорном языке оно означает, скорее, не желание подраться, а повод для обиды, и т.д.
См.:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_on_shoulder
Тhe concept is now metaphorical, describing people who nurse a grudge or grievance which readily provokes fury or disputation.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=chip%20%20shoulder&sc=823&l1=1&l2=2
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=chip%20%20shoulder&sc=58&l1=1&l2=2
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chip%20on%20his%20Shoulder

"Chip on his shoulder" commonly refers to someone who has a self-righteous feeling of inferiority or a grudge. An example would be someone always bringing up how they are or were disadvantaged in some way.

>If I could see you now,
>Если бы я мог увидеть тебя сейчас,

По-русски в таких случаях говорится "Если бы я мог увидеться с тобой сейчас". Проблема же не в том, что он ее физически не может увидеть (ослеп).

>I’d try to make you sad somehow,
>Я постарался бы хоть чем-то расстроить тебя,

Не "хоть чем-то", а "кое-чем". "Хоть чем-то" было бы "anyhow". А тут такая мрачная определенность.
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.04.11 16:16:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

> >If I could see you now,
> >Если бы я мог увидеть тебя сейчас,
>
> По-русски в таких случаях говорится "Если бы
>я мог увидеться с тобой сейчас". Проблема же не
>в том, что он ее физически не может увидеть (ослеп).

Могу я увидеть вашу дочь? - Нет, вы же слепой))

> >I’d try to make you sad somehow,
> >Я постарался бы хоть чем-то расстроить тебя,
>
> Не "хоть чем-то", а "кое-чем". "Хоть чем-то"
>было бы "anyhow". А тут такая мрачная определенность.

somehow ['sʌmhau]
нареч.

а) как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом
http://clck.ru/APKY

Меняю "хоть чем-нибудь" на "как-нибудь".
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 08.04.11 16:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:

>I’m gonna hide myself away hey,
>Я спрячусь,
>But I’ll come back again some day.
>Но когда-нибудь снова вернусь.
>тоже - коряво как то. здесь смысл в том, что
>Герой песни прячет себя обиженного за маской
>равнодушия,

Равнодушия? Человек, который говорит, что сейчас заплачет, и только ему неудобно плакать при людях?

Эти строчки я бы переводил примерно так:

"Я собираюсь спрятаться подальше
Но когда-нибудь я вернусь"
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 08.04.11 16:19:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

I’m gonna break their hearts all ‘round the world.
Я повсюду буду разбивать их сердца.

У Леннона такое смешное выражение "Я по всему миру буду разбивать их сердца", а Вы не переводите :)

Да, и по поводу "чип он май шолдер" - где-то переводили как "пунктик". Точнее всего, но в разумный текст не встроишь, конечно.
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.04.11 16:26:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>У Леннона такое смешное выражение "Я по всему
>миру буду разбивать их сердца", а Вы не переводите :)

Согласен, так смешнее и точнее.
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 08.04.11 16:55:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>I get shy when they start to stare.
>Я смущаюсь, когда они начинают таращить глаза.

Зачем "таращить глаза", если можно просто "таращиться"?
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.04.11 16:58:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>2Serguei Koznov:
>>I get shy when they start to stare.
>>Я смущаюсь, когда они начинают таращить глаза.
>Зачем "таращить глаза", если можно просто "таращиться"?

Таращить глаза - разговорное, таращиться - просторечное.
Ем  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 08.04.11 19:20:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это совершенно ясно. Второе, тем не менее, подходит больше.
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.04.11 04:54:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>Это совершенно ясно. Второе, тем не менее, подходит больше.

Уговорили))
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 09.04.11 08:34:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
на этих альбомах
>первого куплета нет.

Что-то я не понял, а длинная версия то выходила или нет?
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 09.04.11 08:42:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I've got a chip on my shoulder
(Тот кто затевает драку кладет щепку на плечо, если вызов принят-второй щепку смахивает)
У нашего героя эта щепка на плече, т.е. он вызов не принял.Он и в драку вступить не может
и свою слабость показать стыдно.
"Мне плюнули в душу (да ещё как), а я стерпел" - что то типа этого
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 09.04.11 08:52:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
о-как! так наш герой не просто обиделся - он плачет от бессилия дать сдачи
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 09.04.11 10:55:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песня-шедевр от Джона.
Так передать чувства молодого пацана, которого бросила девушка(наверняка первая в его жизни) просто не реально.
Тут есть все: и влюбленность и гонор и слабость и бахвальство и стыд за свою слабость..
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.04.11 12:05:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>2Serguei Koznov:
> на этих альбомах
>>первого куплета нет.

Пропустил слово "повтора" (повтора первого куплета нет).

>Что-то я не понял, а длинная версия то выходила
>или нет?

А что непонятного? Выходила на моноверсиях американских альбомов (A HARD DAY’S NIGHT и SOMETHING NEW).
Сообщение  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 09.04.11 13:46:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:
>о-как! так наш герой не просто обиделся - он
>плачет от бессилия дать сдачи
100%, поэтому на словах он такой крутой
Здорово!  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: 1966   Дата: 08.10.13 16:41:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Замечательная песня!
Это пример "простого" шедевра, где есть все и нет ничего лишнего.

Молодец, Джон и Битлз!
А вы знаете, что...  
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 08.10.13 20:35:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
насчёт чипа и шоулдера у нас воспринималось как "я не смогу снести сей тяжкий груз"...
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика