Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 09:20:42
Цитата
TELL ME WHY
СКАЖИ МНЕ ПОЧЕМУ

Tell me why you cried,
Скажи мне, почему ты плакала
And why you lied to me.
И почему лгала мне.
Tell me why you cried,
And why you lied to me.

Well, I gave you ev’rything I had,
Я отдал тебе всё, что у меня было,
But you left me sitting on my own.
А ты оставила меня одного.
Did you have to treat me oh so bad,
Неужели ты должна была относиться ко мне так плохо?
All I do is hang my head and moan.
Мне остаётся лишь опустить голову и жаловаться.

Tell me why you cried,
And why you lied to me.
Tell me why you cried,
And why you lied to me.

If it’s something I have said or done,
Если я что-то не так сказал или сделал,
Tell me what, and I’ll apologize.
Скажи мне, и я извинюсь.
If you don’t I really can’t go on,
А если ты не скажешь, я больше этого не вынесу,
Holding back these tears in my eyes.
Едва сдерживая слёзы.

Tell me why you cried,
And why you lied to me.
Tell me why you cried,
And why you lied to me.

Well, I beg you on my bended knees,
Я умоляю тебя на коленях,
If you’ll only listen to my pleas.
Лишь бы ты выслушала мои оправдания.
Is there anything I can do
Что ещё я могу сделать?
‘Cause I really can’t stand it,
Ведь я действительно больше не выдержу,
I’m so in love with you.
Я так сильно люблю тебя.

Tell me why you cried,
And why you lied to me.
Tell me why you cried,
And why you lied to me.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал (дабл-трекинг), ритм-гитара; Пол: вокальная гармония, бас; Джордж: вокальная гармония, соло-гитара; Ринго: ударные; Джордж Мартин: ф-но.
Запись: 27 февраля 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 10 июля 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Дата релиза (США): 26 июня 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Эту песню Джон написал один, без помощи Пола, в феврале 1964 г., скорее всего, в Нью-Йорке, во время первого визита Битлз в США. Как говорил Джон, для фильма понадобилась «ещё одна оптимистичная песня, и я состряпал её». Песня сделана в стиле чёрных женских вокальных групп. Несмотря на оптимистичное звучание, текст песни не очень радостный. Пол говорил, что такие песни Леннона, как ‘Tell Me Why’, выражали те чувства, которые испытывал Джон в реальности, например, из-за проблем с его женой Синтией.
Запись песни началась примерно в 11:30, сразу после завершения работы над ‘And I Love Her’. Было сделано 8 дублей вживую, включая ф-но Мартина и трёхголосную гармонию Джона, Пола и Джорджа. Следует отметить, что в припеве, с которого начинается песня, Джон исполняет верхнюю партию, а Пол – среднюю. И только в куплетах всё как обычно: Пол – верхняя партия, Джон – средняя, Джордж – нижняя. В средней части Джон берёт настолько высокие ноты, что ему приходится перейти на фальцет. После записи основного трека было сделано всего одно наложение – Джон добавил дабл-трекинг своего вокала на отдельную дорожку студийного магнитофона. К часу дня песня была готова.
При работе над мономиксом Джордж Мартин решил убрать дабл-трекинг вокала Джорджа из куплетов, но сделал это не очень аккуратно – на первых трёх словах первого куплета (‘Well, I gave’) дабл-трекинг остался. Со стереомиксом поступили как всегда – оставили всё как было, с дабл-трекингом на всей песне.
Кроме студии на Эбби-роуд, ‘Tell Me Why’ не исполнялась нигде, если не считать раскрывание рта под фонограмму во время съёмок фильма «Вечер трудного дня». Джон был невысокого мнения о ней, хотя критики отмечали его необычную свинговую манеру при игре на ритм-гитаре, а также «гуляющий» бас Пола.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 05.04.11 10:12:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
> Tell me what, and I’ll apologize.
> Скажи мне, и я извинюсь.

Скажи, что именно (не так), и я извинюсь.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 11:13:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>But you left me sitting on my own.
>А ты оставила меня одного.
Тут бы хотелось какой то эквивалент на русском.
Сейчас в голову ничего не приходит...но,"одного" как то скучно получается
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 11:44:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В тысячу раз лучше подошло бы слово НАЕДИНЕ
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 11:47:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>В тысячу раз лучше подошло бы слово НАЕДИНЕ

Это как? "Ты оставила меня сидеть наедине с собой"?
Внимание  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 11:48:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>If it’s something I have said or done

If it's something that I've said or done

http://www.thebeatles.com/#/songs/Tell_Me_Why
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 11:49:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Это как? "Ты оставила меня сидеть наедине с собой"?

"Ты оставила меня наедине с собой".
Можно иначе: не надо никакого "с собой". "On my own" просто переводится как "наедине" и получается "Ты оставила меня сидеть наедине".
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 12:01:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наедине-это не то однозначно
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 05.04.11 12:02:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в одиночестве
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 12:12:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:
> If it's something that I've said or done
Припрослушивании никаких that'ов нет.
Да по большому счету и ошибки в тексте нет
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 12:16:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>2Serguei Koznov:
> >If it’s something I have said or done
>
> If it's something that I've said or done
>
> http://www.thebeatles.com/#/songs/Tell_Me_Why

В Полной партитуре указаны вокальные партии Джона и Пола, но благодаря
http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwj.mp3 (Джон - я слышу I have said)
http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwp.mp3 (Пол)
http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwg.mp3 (Джордж)

пришлось добавить партию Джорджа и исправить партию Джона. Рекомендую послушать всем.
Я тащусь!  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 12:36:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:
>2AlexZab:
>> If it's something that I've said or done
>Припрослушивании никаких that'ов нет.

Неправильно, значит, слушаете
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 12:37:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
> В Полной партитуре указаны вокальные партии
>Джона и Пола, но благодаря
> http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwj.mp3
>(Джон - я слышу I have said)
> http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwp.mp3
>(Пол)
> http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwg.mp3
>(Джордж)

Сергей, какое это имеет отношение к реальной песне? В песне слова THAT I'VE SAID.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 12:38:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
> http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwg.mp3
Круто!!! А другие вещи тож есть?
Чё то я такаюсь и попасть на главную не могу :(
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 12:39:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://www.thebeatles.com/#/songs/Tell_Me_Why
Именно "If it's something that I've said or done"

"If it's something I have said or done" - ошибочный вариант.

Просто ознакомьтесь с текстом на официальном ресурсе. Нет никакого повода для спора.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 13:01:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>http://www.thebeatles.com/#/songs/Tell_Me_Why
>
> Именно "If it's something that I've said or
>done"
>
> "If it's something I have said or done" - ошибочный
>вариант.
>
> Просто ознакомьтесь с текстом на официальном
>ресурсе. Нет никакого повода для спора.

Наивный вы человек. "Если на клетке слона прочтёшь надпись "буйвол", не верь глазам своим". (С) На этом сайте я читаю:
Credits Lyrics provided by Hal Leonard.
А у меня два сборника этого издательства: в двухтомнике that I've said, а в Полной партитуре - I have said. В таких случаях я привык доверять своим ушам, а не какому-то занюханному сайту.
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 13:12:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2Serguei Koznov:
>В таких случаях я привык доверять
>своим ушам, а не какому-то занюханному сайту.

В таком случае слушайте внимательно, тогда не будет подобных ошибок. И правильный вариант - это "that I've said".
Ироничная ухмылка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 05.04.11 13:15:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"ну заче-е-е-ем ты врёшь
и почему ревёшь?"

Оччччень оптимистично... прямо пазитифф в высокой коньцентрации
Голливудская улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 05.04.11 13:17:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>занюханному сайту.

Перебираете немного. TheBeatles.com никак не попадает под категорию "занюханных сайтов".
http://www.thebeatles.com/#/credits
Голливудская улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 05.04.11 13:26:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну кто его нюхал, Алекс?.. I didn't )))
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 13:42:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
If you don’t I really can’t go on,
А если ты не скажешь, я больше этого не вынесу,
Holding back these tears in my eyes.
Едва сдерживая слёзы.

По идее, фраза строится "I can’t go on Holding back these tears in my eyes". Т.е. "я не смогу продолжать сдерживать слезы"
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 16:42:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Did you have to treat me oh so bad,
Неужели ты должна была относиться ко мне так плохо?

Корявая фраза. Оборот "Did you have to" переводится "Неужели обязательно было..."
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: stjohnswood   Дата: 05.04.11 16:57:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И всё-таки с этим
"But you left me sitting on my own.
А ты оставила меня одного.":

А может, "ты же просто бросила меня"?
Тем более, кроме "оставлять", у leave ещё значение "забывать" что-то, или кого-то.
Жуть!  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 05.04.11 18:22:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Забывать сидящим сам по себе"? оригинально! это типа "текёт вода из крана, забытая заткнуть" )))
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: stjohnswood   Дата: 06.04.11 13:02:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To Андрей Хрисанфов: Не, я понимаю, что это вроде как прикол местный. Конечно, оригинально! Так давайте вообще возьмём на вооружение машинный (и очень дословный, по предлагаемому Вами образцу) перевод. Я уже сталкивался с таким: "Алисе был начиная получать очень усталый от сиденья на банка..."
Коряво и непонятно? Зато дословно! Дарю идею.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 07.04.11 15:15:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://tempfile.ru/download/f4e395f663961a44b9f170942e9eb568
А здесь её Бич Бойз поют.
Грусть  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 07.04.11 16:11:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ни боже мой!.. машинному переводу тут делать нечего, жаргонизмов хренова гора, а такие вещи, как "wanna" да "gonna", даже моя институтская препша по инглишу не вкуривала, хотя была собой вполне человек, а не программа ((((
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.04.11 01:21:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>2Serguei Koznov:
>>Это как? "Ты оставила меня сидеть наедине с собой"?
>"Ты оставила меня наедине с собой".
>Можно иначе: не надо никакого "с собой". "On
>my own" просто переводится как "наедине" и получается
>"Ты оставила меня сидеть наедине". - ???

Так не говорят, сорри! Тогда уж: и ты оставила меня В ОДИНОЧЕСТВЕ.
Я тащусь!  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 09.04.11 01:22:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.04.11 01:25:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Did you have to treat me oh so bad,
>Неужели ты должна была относиться ко мне так плохо?
>Корявая фраза. Оборот "Did you have to" переводится
>"Неужели обязательно было..."

Неужели надо было так плохо ко мне относиться?
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.04.11 01:28:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да да, bk! Сейчас вижу, что вы предложили такой же вариант! Этот вариант правильный! )))
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.04.11 04:50:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Да да, bk! Сейчас вижу, что вы предложили такой
>же вариант! Этот вариант правильный! )))

Если бы там было alone, all alone, обязательно так бы и перевел.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.04.11 05:05:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хотя, возможно, вы и правы. Там есть sitting: "сидеть в одиночестве"?
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 09.04.11 12:17:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сам с собой т.е. один на один=в полном одиночестве
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 10.04.11 23:39:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Хотя, возможно, вы и правы. Там есть sitting:
>"сидеть в одиночестве"?

Верно! )))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика