Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
22:53 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
22:49 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
22:42 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
22:32 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
22:26 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 02.04.11 11:45:01
Цитата
I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU
Я СЧАСТЛИВ ПРОСТО ТАНЦЕВАТЬ С ТОБОЙ

Before this dance is through,
Ещё до того, как танец закончится,
I think I’ll love you too,
Наверное, я тоже влюблюсь в тебя,
I’m so happy when you dance with me.
Я так счастлив, когда ты танцуешь со мной.

I don’t wanna kiss or hold your hand,
Я не хочу целоваться или держать тебя за руку.
If it’s funny, try and understand.
Если это смешно, постарайся понять:
There is really nothing else I’d rather do,
В самом деле, нет ничего другого, что я бы предпочёл делать,
‘Cause I’m happy just to dance with you.
Потому что я счастлив просто танцевать с тобой.

I don’t need to hug or hold you tight,
Мне не нужно крепко обнимать тебя,
I just wanna dance with you all night.
Я просто хочу танцевать с тобой весь вечер.
In this world there’s nothing I would rather do,
В этом мире нет ничего, что я бы предпочёл делать.
‘Cause I’m happy just to dance with you.

Just to dance with you is ev’rything I need.
Просто танцевать с тобой – это всё, что мне нужно.
Before this dance is through,
I think I’ll love you too,
I’m so happy when you dance with me.

If somebody tries to take my place,
Если кто-то попытается занять моё место,
Let’s pretend, we just can’t see his face.
Давай притворимся, что не замечаем его.
In this world there’s nothing I would rather do,
‘Сause I’m happy just to dance with you.

Just to dance with you is everything I need.
Before the dance is through,
I think I’ll love you too,
I’m so happy when you dance with me.

If somebody tries to take my place,
Let’s pretend, we just can’t see his face.
In this world there’s nothing I would rather do,
I’ve discovered I’m in love with you.
Я понял, что влюблён в тебя.
‘Cause I’m happy just to dance with you.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джордж: вокал (дабл-трекинг), ритм-гитара; Джон: бэк-вокал, ритм-гитара; Пол: бэк-вокал, бас; Ринго: ударные, африканский барабан.
Запись: 1 марта 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 10 июля 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Дата релиза (США): 26 июня 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Эту песню Джон и Пол написали специально как номер для Джорджа, который он смог бы исполнить в фильме «Вечер трудного дня». Сами они были невысокого мнения о ней: Пол называл её «песней-формулой», а Джон говорил, что он бы её петь не стал.
Съёмки фильма должны были начаться 2 марта, в понедельник, а материала для саундтрека не хватало, поэтому было решено впервые в практике Битлз посвятить сессии звукозаписи воскресенье. Сессия началась в десять утра с ‘I’m Happy Just To Dance With You’ (после неё были записаны ‘Long Tall Sally’ и ‘I Call Your Name’). На запись ритм-трека без вокала (такая практика стала обычной в 1965 г.) ушло 3 дубля, на вокал и бэк-вокал ещё один, затем на 4 дубль был наложен дабл-трекинг вокала Джорджа и африканский барабан Ринго. К одиннадцати часам трек был готов.
При записи песни Джон на ритм-гитаре исполнял так называемый бит Бо Дидли (Bo Diddley – американский темнокожий гитарист и певец, один из основоположников рок-музыки) – необычный гитарный бой на стыке ритм-энд-блюза и африканской музыки. Буквально за два дня до сессии кавер Бадди Холли (Buddy Holly) ‘Not Fade Away’ в исполнении The Rolling Stones вошёл в Топ-40 британского хит-парада, так что вполне возможно, что Джон позаимствовал этот бит у роллингов.
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 03.04.11 00:12:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I just wanna dance with you all night.
Я просто хочу танцевать с тобой весь вечер.

Все отлично, но я бы перевела, как ВСЮ НОЧЬ (а не весь вечер). Весь вечер - это и мало, и не романтично, и не звучит, и NIGHT переводится как НОЧЬ прежде всего.
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 03.04.11 00:22:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Пол называл её «песней-формулой»

В английском "formula song" formula - это приоагательное. "Формульная" песня, т.е. песня, написанная "по формуле", по стандартному рецепту. А не песня, являющаяся формулой - это ни по-русски, ни по-английски не имееи смысла.
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 03.04.11 08:20:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>I just wanna dance with you all night.
>Я просто хочу танцевать с тобой весь вечер.
>Все отлично, но я бы перевела, как ВСЮ НОЧЬ (а
>не весь вечер). Весь вечер - это и мало, и не
>романтично, и не звучит, и NIGHT переводится как
>НОЧЬ прежде всего.

Здесь уже обсуждался вопрос, как лучше перевести 'Oh we danced through the night'. Пришли к выводу, что лучше "вечер", чем "ночь".

2Andrey Malkin:

>2Serguei Koznov:
>>Пол называл её «песней-формулой»
>В английском "formula song" formula - это приоагательное.
>"Формульная" песня, т.е. песня, написанная "по
>формуле", по стандартному рецепту. А не песня,
>являющаяся формулой - это ни по-русски, ни по-английски
>не имееи смысла.

ОК, я сделаю так: Пол называл её шаблонной ('formula song').
Улыбка  
Re: I'M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 03.04.11 16:35:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>I just wanna dance with you all night.Я просто
>хочу танцевать с тобой весь вечер.Все отлично,
>но я бы перевела, как ВСЮ НОЧЬ (а не весь вечер).
>Весь вечер - это и мало, и не романтично,
По смыслу песни Джордж парень скромный, он на столько и не рассчитывал
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.04.11 00:14:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Audrey:
>>I just wanna dance with you all night.
>>Я просто хочу танцевать с тобой весь вечер.
>>Все отлично, но я бы перевела, как ВСЮ НОЧЬ
>(а
>>не весь вечер). Весь вечер - это и мало, и не
>>романтично, и не звучит, и NIGHT переводится
>как
>>НОЧЬ прежде всего.
>Здесь уже обсуждался вопрос, как лучше перевести
>'Oh we danced through the night'. Пришли к выводу,
>что лучше "вечер", чем "ночь".

Может быть, в той песне и лучше сказать весь вечер. Я это обдумаю. Многое зависит еще и от продолжения песни. Но здесь очень странно. Что, он бы сказал: Я хочу быть с тобой весь вечер? Да никогда! Он бы сказал: Я хочу быть с тобой всю ночь, или всегда. Ребята, я против такого перевода - вечер. Еще можно сказать - я хочу быть с тобой весь день. Но весь вечер - это НЕ ЗВУЧИТ с любой точки зрения.
Но дело ваше, выбирайте. Я могу спросить у очень опытных переводчиков, имеющих опыт работы даже в ООН.
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.04.11 00:19:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34:

>2Audrey:
>>I just wanna dance with you all night.Я просто
>>хочу танцевать с тобой весь вечер.Все отлично,
>>но я бы перевела, как ВСЮ НОЧЬ (а не весь вечер).
>>Весь вечер - это и мало, и не романтично,
>По смыслу песни Джордж парень скромный, он на
>столько и не рассчитывал

Возможно! Но так он и хочет просто ТАНЦЕВАТЬ, а не что-то еще. Перевод ВСЮ НОЧЬ не противоречит этому. Я просто хочу танцевать с тобой всю ночь. (ничего больше, детка...), а ВЕСЬ ВЕЧЕР - как раз противоречит, потому что проблемы танцевать весь вечер нет.
А вы знаете, что...  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 04.04.11 14:27:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Я танцевать хочю, я танцевать хочю // До самого утра" (с) в т.ч. и Чабби Чеккер
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 04.04.11 14:53:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Может быть, в той песне и лучше сказать весь
>вечер. Я это обдумаю. Многое зависит еще и от
>продолжения песни. Но здесь очень странно. Что,
>он бы сказал: Я хочу быть с тобой весь вечер?
>Да никогда! Он бы сказал: Я хочу быть с тобой
>всю ночь, или всегда. Ребята, я против такого
>перевода - вечер. Еще можно сказать - я хочу быть
>с тобой весь день. Но весь вечер - это НЕ ЗВУЧИТ
>с любой точки зрения.
>Но дело ваше, выбирайте. Я могу спросить у очень
>опытных переводчиков, имеющих опыт работы даже
>в ООН.

Я, в общем-то, согласен.
Перевод всегда зависит от контекста, и опытность переводчика тут не при чем.
Если человек говорит - "Я хочу танцевать с тобой всю ночь" - это означает, что человек вдруг обнаруживет, что готов с некой девушкой танцевать и танцевать, неважно сколько времени, забыв обо всем, и ничего ему больше не надо, он от этого счаствлив. Собственно, песня об этом.

А если человек говорит - "Я хочу танцевать с тобой весь вечер" - это какой-то маменькин сынок пришел на танцы, а в пол-одиннадцатого ему надо баиньки.

Выбирайте, какой образ лирического героя песен Битлз Вам ближе.
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 04.04.11 15:18:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А насчет формального вопроса - сколько длились танцевальные вечеринки тогда см. тему
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=19434&cfrom=1&showtype=0&cpage=3

"А затем Битлз переместились в клуб Iron Door, где прошёл двенадцатичасовой (с 8 вечера ло 8 утра!!!!) марафон.
"All Night Rock Ball".

Список участников включил в себы весь цвет рок-н-ролльного Ливерпуля (каждая из 12 приглашенных групп выступала по часу!!!)"

На таких вечеринках вполне реально было "танцевать всю ночь" - собственно, это предки нынешних ночных дискотек.
Сообщение  
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 11:16:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:
> На таких вечеринках вполне реально было "танцевать
>всю ночь" - собственно, это предки нынешних ночных дискотек.
Согласен
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика