Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.03.11 18:31:38
Цитата
A HARD DAY’S NIGHT
ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ

It’s been a hard day’s night,
Вечер трудного дня,
And I’ve been working like a dog.
И я работаю как вол.
It’s been a hard day’s night,
I should be sleeping like a log.
Я буду спать как убитый.
But when I get home to you
Но когда я прихожу домой к тебе,
I find the things that you do
Я убеждаюсь: то, что ты делаешь,
Will make me feel alright.
Поднимает мне настроение.

You know I work all day
Ты знаешь, я работаю весь день,
To get you money to buy you things.
Чтобы заработать денег на все необходимое тебе.
And it’s worth it just to hear you say
Но самое ценное для меня – просто услышать от тебя,
You’re gonna give me everything.
Что ты отдашь мне всё.
So why on earth should I moan
Так с какой стати я должен жаловаться?
‘Cause when I get you alone
Ведь когда я застаю тебя одну,
You know I feel O.K.
Ты знаешь, мне хорошо.

When I’m home ev’rything seems to be alright,
Когда я дома, всё кажется в полном порядке,
When I’m home feeling you holding me tight, tight, yeah.
Когда я дома, я чувствую, как крепко ты меня обнимаешь.

It’s been a hard day’s night,
And I’ve been working like a dog.
It’s been a hard day’s night,
I should be sleeping like a log.
But when I get home to you
I find the thing that you do
Will make me feel alright.

So why on earth should I moan
‘Cause when I get you alone
You know I feel O.K.

When I’m home ev’rything seems to be alright,
When I’m home feeling you holding me tight, tight, yeah.

It’s been a hard day’s night,
And I’ve been working like a dog.
It’s been a hard day’s night,
I should be sleeping like a log.
But when I get home to you
I find the thing that you do
Will make me feel alright.
You know I feel alright,
You know I feel alright.

Авторы: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал (дабл-трекинг), электрическая и акустическая ритм-гитары; Пол: вокал (дабл-трекинг), бас; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные, бонго, ковбелл; Джордж Мартин: ф-но.
Запись: 16 апреля 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 10 июля 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Дата релиза (США): 26 июня 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
22 марта 1964 г., в самый разгар съёмок художественного фильма о битломании с битлами в роли самих себя, у которого ещё не было названия, вышла книга Джона Леннона ‘In His Own Write’ (в русском переводе «Пишу как пишется»). В рассказе под названием ‘Sad Michael’ была строчка, в которую Леннон включил очередной перл Ринго, или, как говорил Джон, абсурдизм-рингоизм ‘a hard day’s night’ (‘He’d had a hard day’s night that day, for Michael was a Cocky Watchtower’) – как-то вечером после концерта Ринго сказал: ‘Phew, it’s been a hard day’ («Фу, трудный сегодня денёк» – обычная английская фраза), затем, увидев, что уже стемнело, добавил ‘’s night’, что весьма забавно звучало на английском.
13 апреля 1964 г., когда съёмки фильма уже подходили к концу, а названия так и не было, об этом рингоизме вспомнили и решили, что он станет названием фильма. Вечером того же дня Джон у себя дома сочинил песню, нацарапав текст на крышке спичечного коробка. На следующий день Джон показал песню Полу, и тот, по слухам, немного помог Джону в написании средней части. Разучив песню, они исполнили её в гримёрной для продюсера фильма Уолтера Шенсона (Walter Shenson), который сразу же одобрил её как заглавный трек фильма («Эти парни были гениями»).
Через день после одобрения приступили к записи песни. Было сделано 9 дублей вживую (дубль 1 можно услышать на CD ANTHOLOGY 1), включая лид-вокал Джона и вокальную гармонию Пола в куплете плюс лид-вокал Пола в средней части – Джон решил отдать её Полу из-за высоких нот (ля первой октавы), которые он якобы не мог взять, хотя в той же ‘Twist And Shout’ делал это постоянно. Затем на 9 дубль был наложен дабл-трекинг вокала Джона, а 11 дубль ушёл на наложения дабл-трекинга вокала Пола в средней части, акустической ритм-гитары Джона, бонго Ринго в куплетах и его же ковбелла в средней части.
Здесь очередь дошла до записи гитарного брейка Джорджа в середине песни. Джордж Мартин велел Джеффу Эмерику снизить скорость магнитофона в два раза, спустился в студию и сел за плохо настроенное пианино. К нему подсел Харрисон с 12-струнным «Рикенбакером», и они каждый на своём инструменте записали один и тот же брейк в замедленном темпе. Правда, некоторые источники утверждают, что таким образом было записано только пианино Мартина, поскольку после ускорения в два раза (возврата к нормальной скорости) звук повышается на октаву, а на альбоме отлично слышно, что Харрисон начинает брейк с ноты соль большой октавы (6 струна, 3 лад), и ему пришлось бы при записи в замедленном темпе играть на басе Пола, чего, разумеется, быть не может. После записи брейка Джордж добавил в концовку арпеджио на гитаре, и трек был готов.
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘A Hard Day’s Night’ заняла 11 место. В этом же выпуске она попала в пятерку «Величайших гитарных песен Джорджа».
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: ringodreammer   Дата: 29.03.11 19:26:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
люблю этот фильм)))люблю этот фильм)))
Вымученная улыбка  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 29.03.11 19:54:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что, like a log - это не "как бревно"???

"ьылв тяжёлой ночь
когда работал я как пёс
была тяжёлой ночь
когда получку я принёс"

(с)

жду разборок по "мечтбоксу" )))
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.03.11 19:58:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>А что, like a log - это не "как бревно"???

http://clck.ru/9ZFW
Подмигиваю  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 29.03.11 20:00:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ога )))) "надя... девочеа-оборотень, по ночам превращается в бревно"...
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 29.03.11 21:32:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
если это "рингоизм", то переводить нужно:
"это была трудная ночь дня"
Валяюсь от смеха  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 29.03.11 21:51:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Трудного дня вечер...
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 04.04.11 19:17:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, Сергей, там интересные споры по первому аккорду....
Ты у себя аппликатуру выкладывать будешь? Интересна сама история аккорда и его разборы
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.04.11 19:34:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:

>Кстати, Сергей, там интересные споры по первому аккорду....
>Ты у себя аппликатуру выкладывать будешь? Интересна
>сама история аккорда и его разборы
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 04.04.11 19:45:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ответа не вижу... :)
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.04.11 19:51:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:  >Ответа не вижу... :)2effendi:

>Ответа не вижу... :)
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: VadLit   Дата: 04.04.11 20:19:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А шож это за спичечные коробки в Англии если на них текст песни помещается?
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 08:05:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, очень похоже.
А откуда ноты?
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 08:22:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:

>Да, очень похоже.
>А откуда ноты?

Первый аккорд - не из нот. Ему посвящены целые исследования, так что он оттуда. Остальное - можно сказать, из Полной партитуры, но с аккордами в этой песне поработали небрежно, например, стоит значок С, но аппликатура к нему С(add9), хотя Джон играет просто С. Партии ф-но просто нет, что очень странно для ПОЛНОЙ партитуры. Пришлось все эти недоработки устранять самому.
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 11:29:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>этой песне поработали небрежно, например, стоит
>значок С, но аппликатура к нему С(add9)
Это сразу бросается в глаза. Очень тяжело аккордами передать звучание ансамбля.
На то аппликатуру и придумали :)
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 13:40:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
It’s been a hard day’s night,
Вечер трудного дня,
And I’ve been working like a dog.
И я работаю как вол.

Зачем Вы изменили времена?

(В оригинале: БЫЛ вечер трудного дня И я РАБОТАЛ (точнее - наработался, совершенное время)...)

I should be sleeping like a log.
Я буду спать как убитый.

Я должен бы заснуть....

And it’s worth it just to hear you say
Но самое ценное для меня – просто услышать от тебя,

Неправильно. Смысл этой строчки - "И все это стоит того, чтобы услышать...", т.е. то, что человек целый день работал для него искупается одной фразой его девушки. Надо подумать, как это поточнее сформулировать.

Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 13:52:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>It’s been a hard day’s night,
>Вечер трудного дня,
>And I’ve been working like a dog.
>И я работаю как вол.
>Зачем Вы изменили времена?
>(В оригинале: БЫЛ вечер трудного дня И я РАБОТАЛ
>(точнее - наработался, совершенное время)...)

Вообще-то это фраза переводится "Я всё еще работаю как вол" - т.е. утром начал пахать, и всё еще пашу.
http://clck.ru/AD0N
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 05.04.11 14:50:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
have been working = работал
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 14:59:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:

>have been working = работал

had been working = работал, т.е. к моменту речи работать перестал.
Привет от Скорпов:
http://clck.ru/ADIK
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 15:01:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пардон, у Скорпов I'm still loving you.
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 15:05:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Present Perfect Continuous употребляется также для выражения действия, которое продолжалось в течение некоторого периода времени, выраженного или подразумеваемого, но закончилось перед моментом речи. Следовательно, в момент речи действие уже не продолжается. В этом значении Present Perfect Continuous переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени несовершенного вида:

What articles have you been translating up to now?
Какие статьи вы переводили до сих пор?

Here you are at last! I have been looking for you.
Вот и вы наконец! Я вас искал.

http://www.native-english.ru/grammar/presperfcon
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика