Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - синглы и EP

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.03.11 11:57:48
Цитата
MATCHBOX
СПИЧЕЧНЫЙ КОРОБОК

I said I’m sittin’ here watchin’, matchbox hole in my clothes;
Я сказал, я сижу здесь и рассматриваю дырку на своей одежде от спичечного коробка.
I said I’m sittin’ here wond’rin’, matchbox hole in my clothes.
Я сказал, я сижу здесь и удивляюсь дырке на своей одежде от спичечного коробка.
I ain’t got no matches, but I sure got a long way to go.
У меня вообще нет спичек, но, я уверен, мне предстоит долгий путь.

I’m an ol’ poor boy and I’m a long way from home;
Бедолага я, бедолага, и дом мой далеко отсюда.
I’m an ol’ poor boy and I’m a long way from home.
I’ll never be happy, ‘cause ev’rything I ever did was wrong.
Мне никогда не стать счастливым, потому что всё, за что бы я ни брался, получалось плохо.

Well, if you don’t want my peaches, honey, please don’t shake my tree;
Если ты, милая, не хочешь мои персики, то, пожалуйста, не тряси моё дерево.
If you don’t want any of those peaches, honey, please don’t mess around my tree.
Если ты, милая, не хочешь эти персики, то, пожалуйста, не слоняйся вокруг моего дерева.
I got news for you, baby, leave me here in misery. (All right!)
У меня есть новости для тебя, детка: оставь меня здесь страдать.

Well, let me be your little dog till your big dog comes;
Позволь мне быть твоей собачонкой, пока не придёт твой большой пёс.
Let me be your little dog till your big dog comes,
And when your big dog gets here, watch how your puppy dog runs.
А когда твой большой пёс появится здесь, смотри, как твой щенок убегает.

Well, I said I’m sittin’ here watchin’, matchbox hole in my clothes;
I said I’m sittin’ here watchin’, matchbox hole in my clothes.
I ain’t got no matches, but I sure got a long way to go.

Слова и музыка: Карл Ли Перкинс.
Ринго: вокал (дабл-трекинг), ударные; Джон: ритм-гитара; Пол: бас; Джордж: соло-гитара; Джордж Мартин: ф-но.
Запись: 1 июня 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 19 июня 1964 г. (мини-альбом LONG TALL SALLY).
Дата релиза (США): 20 июля 1964 г. (альбом SOMETHING NEW).
В 1923 г. в США вышла пластинка с песней ‘Lost Wandering Blues’ в исполнении «матери блюза» Ма Рейни (Ma Rainey), содержащей строчку ‘I’m sitting here wonderin’, will a matchbox hold my clothes?’ («Я сижу здесь и думаю, влезет ли моя одежда в спичечный коробок?» – настолько бедна была героиня песни). В 1927 г. слепой американский блюзовый певец и гитарист Блайнд Лемон Джефферсон (Blind Lemon Jefferson) записал более известный ‘Match Box Blues’, в котором были строчки ‘I’m sitting here wonderin’, will a matchbox hold my clothes? I ain’t got no matches but I still got a long way to go’. В декабре 1956 г., во время сессии звукозаписи, отец «короля рокабилли» Бак Перкинс (Buck Perkins) предложил сыну записать кавер ‘Match Box Blues’. Поскольку Бак знал всего две первых строчки песни и почти не помнил её мелодию, Карлу пришлось сочинять песню заново (он всегда говорил, что на момент написания песни он ничего похожего не слышал). Джерри Ли Льюис (Jerry Lee Lewis), в то время простой сессионный музыкант, начал наигрывать на фортепиано буги-вуги рифф, а Карл стал подбирать аккорды на гитаре и придумывать остальные слова к первым двум строчкам (Ринго их не разобрал и спел по-своему). Так родилась песня, которая вышла в феврале 1957 г. (сингл ‘Matchbox’/‘Your True Love’). Но куплета про персики в ней не было, Ринго позаимствовал его у кого-то другого, а тот, в свою очередь, использовал для его сочинения строчку ‘I really love your peaches, wanna shake your tree’ («Я очень люблю твои персики, хочу трясти твоё дерево») из песни ‘Lovey Dovey’ американской R&B группы The Clovers (на сленге ‘peaches’ – женская грудь, ‘tree’ – тело. Что имел в виду неизвестный автор куплета, остаётся только догадываться).
Песню записали за 5 дублей вживую, включая ф-но Мартина (на записи присутствовал Карл Перкинс, у которого только что закончилось гастрольное турне по Британии). Ринго пел и одновременно стучал на барабанах, а затем добавил дабл-трекинг своего вокала.
‘Matchbox’ – единственная песня из репертуара Битлз, лид-вокал которой делали три битла: вначале первый ударник Бит Бест, затем Джон и, наконец, Ринго.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 12:49:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>matchbox hole in my clothes

Почему "дырка"??? Специальный кармашек для спичек.
Понятно даже по смыслу - кармашек у него есть, а спичек нет.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.03.11 12:52:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Витя Кипербаум:

>2Serguei Koznov:
>>matchbox hole in my clothes
>Почему "дырка"??? Специальный кармашек для спичек.
>Понятно даже по смыслу - кармашек у него есть,
>а спичек нет.

А комментарий потрудились прочитать?
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 13:16:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Витя Кипербаум:
>>2Serguei Koznov:
>>>matchbox hole in my clothes
>>Почему "дырка"??? Специальный кармашек для спичек.
>>Понятно даже по смыслу - кармашек у него есть,
>>а спичек нет.
>А комментарий потрудились прочитать?

Вы потрудитесь перевести правильно:
I’m sittin’ here watchin’, matchbox hole in my clothes;
Что это за "дырка на своей одежде от спичечного коробка". Как такое может быть? В любом случае такой перевод неверен.


Ирония  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Стас   Дата: 25.03.11 13:23:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>ударник Бит Бест

Хорошо имя звучит :)
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.03.11 13:25:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Стас:

>2Serguei Koznov:
>>ударник Бит Бест
>Хорошо имя звучит :)

Спасибо)))
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 14:27:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Витя Кипербаум:

>Что это за "дырка на своей одежде от спичечного
>коробка". Как такое может быть? В любом случае
>такой перевод неверен.

Да а что такого?
Я всегда представлял такую протертость на кармане джинсов от долгого наошения в них коробка.

А вообще, тут действительно долгая история "мисхерд лирикс". Действительно, в конечном варианте песни смысла маловато остается. Так это и прикольно! :)
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 25.03.11 14:34:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Стас:
>>2Serguei Koznov:
>>>ударник Бит Бест
>>Хорошо имя звучит :)
>Спасибо)))

На очепятку обратил внимание тока в коментах! В глаза не бросается!
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 14:39:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Я всегда представлял такую протертость на кармане
>джинсов от долгого наошения в них коробка.

Для протертости на джинсах, нужен металлический предмет. Картоном такое не сделаешь.
Вообще речь о некой метафоре: есть карман и возможно даже коробка, а спичек нет. Вся соль.
Списывать же перевод на происхождение некорректно. Это перевод или разбор предыдущих версий, вдохновивших автора? В блюзовых оригиналах может быть все что угодно.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 14:44:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То есть эти песни вообще о разных вещах и проводить какие-то параллели и говорить о намеренном цитировании здесь не очень верно:

Perkins maintained that he had never heard Jefferson's "Match Box Blues" when he recorded "Matchbox". Jefferson's song is about a mean spirited woman; Perkins' was about a lovelorn "poor boy" with limited prospects.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 14:59:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если долго носить в узких джинсах - протрется и картоном.

А коробки бывают и металлические
http://www.alibaba.com/product-gs/428491064/Rectangular_Shaped_Metal_Match_Box.html



2Витя Кипербаум:

>Списывать же перевод на происхождение некорректно.

Что значит списывать? Как раз чтобы понять, как та или иная строка попала в песню, надо выяснить откуда она в нее попала. И если корявая "matchbox hole in my clothes" это неправильно расслышанное "will a matchbox hold my clothes" - это важно для понимания текста.
Тем более, что данная конкретная песня - Перкинса, и действительно просто плохо расслышанная.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 15:01:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
cause ev’rything I ever did was wrong.
потому что всё, за что бы я ни брался, получалось плохо.

Я бы сказал "всё я делаю не так". :)
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 15:08:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>как та или иная строка попала в песню, надо выяснить
>откуда она в нее попала

Выяснить - да, а переводить надо так как поет Ринго.
Фактически Битлз сделали то же что и Перкинз. Спели немного другие слова, пусть и похожие по звучанию, а значит там иное содержание и сравнивать с оригиналами не следует (в переводе). То есть получился новый текст, который Битлз приписывают Перкинсу.

Если перевести обратно на английский:
"и рассматриваю дырку на своей одежде от спичечного коробка".
то там получится совершенно иное, вместо "от" на английском будет либо глагол, либо причастие.
Или пусть переводчик предупредит, что он продолжает и развивает традицию и придумывает свой текст к блюзовой мелодии )))))
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 15:11:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Витя Кипербаум:

>2Andrey Malkin:
>>как та или иная строка попала в песню, надо
>выяснить
>>откуда она в нее попала
>Выяснить - да, а переводить надо так как поет
>Ринго.
>Фактически Битлз сделали то же что и Перкинз.
>Спели немного другие слова, пусть и похожие по
>звучанию, а значит там иное содержание и сравнивать
>с оригиналами не следует (в переводе). То есть
>получился новый текст, который Битлз приписывают
>Перкинсу.
>Если перевести обратно на английский:
>"и рассматриваю дырку на своей одежде от спичечного коробка".
>то там получится совершенно иное, вместо "от"
>на английском будет либо глагол, либо причастие.
>Или пусть переводчик предупредит, что он продолжает
>и развивает традицию и придумывает свой текст
>к блюзовой мелодии )))))

Если переводить совершенно дословно, будет "спичечнокоробочное отверстие/дыра".
Чем это по смыслу отличается от "дырки от спичечного коробка" я не знаю.

Единственный вариант перевода "матчбокс хол", который я себе еще представляю - это "дыра, размером со спичечный коробок". Я кстати теперь склоняюсь к этой версии.

Вариант со "специальным кармашком" в любом случае не проходит. Кармашек - это не "хол", и гугль не знает сочетания "матчбокс хол" кроме обсуждаемой песни.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 15:24:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>это "дыра, размером со спичечный коробок". Я
>кстати теперь склоняюсь к этой версии.

Все же речь идет о спичках, которые у него могли бы быть:
I ain’t got no matches



2Andrey Malkin:

>Кармашек - это не "хол"

В том числе хол:
отверстие; прорезь

То есть это некий маленький кармашек для спичечного коробка.

Речь всего лишь о том, чтобы понять чего получали Битлз изменив таким образом текст.
Помнится, в Битлз-эфире обсуждали эту проблему и вроде приводили разговор между Маккартни и Перкинсом по поводу мисхердов.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 15:39:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%EA%E0%F0%EC%E0%ED&l1=1

Ну нет тут "хоул", как не ищи :)

Как от "отверстия, прорези" можно перейти к кармашку - я не знаю.
А "лирический герой" песни в исполнении Ринго просто перечисляет свои не очень связанные беды: дыра на одежде, отсутствие спичек, удаленность от дома, то, что он "все всегда делал неправильно".
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 15:53:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Ну нет тут "хоул", как не ищи :)

Тогда склоняюсь к варианту - использовать текст Перкинса и говорить о битловских искажениях, кои переводу не поддаются и получается в переводе бред типа: карман для спичек или дырка от коробки. По смыслу-то рефреном песни является "У меня нет спичек". Хотя может быть и есть коробка.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 26.03.11 20:23:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, всё со спичками проще. Я сначала тоже не понял, зачем говорить о спичках, потом некоем конфузе, потом "персиках", которые нужно/не нужно трясти, а в конце описывать сцену ревности в образе столкновения старого самца с молодым.
ВСПОМНИЛ ПРО ПСИХОАНАЛИЗ И ПОШЕЛ В БИБЛИОТЕКУ
Короче, если так можно выразиться, песню можно разложить на ситуативный рассказ, используя голый фрейдизм:
КЛЮЧ: герой песни видит на своей одежде след,
который напоминает:
дыру/щель размером со спичечный коробок (поставленный вертикально тонкой стороной).
чаще всего такое остается на мужских брюках, после сидения на коленях у носителя брюк представительницы женского пола, которая перевозбудилась и, если можно так выразиться, "пропитала" собой ткань.

отсюда и все остальные наслоения, когда используя известные клише, можно все рассказать "об одном знакомом человеке", полностью прикрывая себя.

Итак, нам неизвестно была ли удачной любовная игра или нет (не будем интерпретировать блюзовое клише: "я бедолага и все делаю не так", как однозначный негатив), главное, что на одежде остался "её" след (I said I’m sittin’ here wond’rin’, matchbox hole in my clothes), сама дама, видимо тоже очень торопилась (if you don’t want my peaches, honey, please don’t shake my tree)и всё завершилось как-то не очень хорошо; теперь ещё сверху, в номер идет значимый для дамы человек, который вполне может всё понять, поэтому (Let me be your little dog till your big dog comes, And when your big dog gets here, watch how your puppy dog runs).
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 26.03.11 20:25:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
то есть наш герой-любовник, превращаясь в глупую собаченку самоустраняется и оставляет даму расхлебовать заваренную вместе кашу
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 26.03.11 20:34:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:

Это конеш все интересно, но здесь больше о переводе, а не интерпретации. Для оной достаточно одного названия и можно еще каких делов навалять.
Сообщение  
Re: MATCHBOX: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.03.11 07:58:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:

>то есть наш герой-любовник, превращаясь в глупую
>собаченку самоустраняется и оставляет даму расхлебовать
>заваренную вместе кашу

Не знаю, может стоит добавить в комментарии, что по воле Ринго герой в конце песни из храбреца превращается в жалкого труса: вместо оригинальной строчки 'show him what this little puppy done' звучит "watch how your puppy dog runs."
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика