Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - синглы и EP

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.03.11 18:32:02
Цитата
I CALL YOUR NAME
Я ЗОВУ ТЕБЯ

I call your name, but you’re not there,
Я зову тебя, но тебя нет рядом,
Was I to blame for bein’ unfair?
Может, я виноват в том, что был несправедлив к тебе?
Oh, I can’t sleep at night since you’ve been gone,
Я не могу спать по ночам, с тех пор как ты ушла,
I never weep at night, I can’t go on.
Я никогда не плачу по ночам, но я так больше не могу.

Don’t you know I can’t take it?
Неужели ты не понимаешь, что я не могу вынести этого?
I don’t know who can.
И я не знаю, кто может.
I’m not gonna make it,
Я не собираюсь способствовать этому,
I’m not that kind of man.
Я не тот человек.

Oh, I can’t sleep at night, but just the same,
Я не могу спать по ночам, но, тем не менее,
I never weep at night, I call your name. Wow!
Я никогда не плачу по ночам, я зову тебя.

Don’t you know I can’t take it?
I don’t know who can.
I’m not gonna make it,
I’m not that kind of man.

Oh, I can’t sleep at night, but just the same,
I never weep at night, I call your name,
I call your name, I call your name.
Ooh, I call your name.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал (дабл-трекинг), ритм-гитара; Пол: бас; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные, ковбелл.
Запись: 1 марта 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 19 июня 1964 г. (мини-альбом LONG TALL SALLY).
Дата релиза (США): 10 апреля 1964 г. (альбом THE BEATLES’ SECOND ALBUM).
Это одна из самых ранних песен Джона. Её первый куплет он написал вскоре после того, как в марте 1957 г. купил свою первую гитару. Правда, Пол говорил, что осенью 1957 г., когда он присоединился к The Quarrymen, помог Джону в написании песни, сидя в его спальне в доме тёти Мими на Менлав-авеню, 251. Примерно через шесть лет, в мае 1963 г., Джон вспомнил эту песню, дописал среднюю часть и в июне записал демоверсию для Билли Джей Крэмера. Билли Джей и его группа The Dakotas записали песню 27 июня и выпустили её 26 июля на В-стороне сингла ‘Bad To Me’/‘I Call Your Name’, который стал в Британии хитом № 1 (‘Bad To Me’ Джон написал в мае 1963 г. во время отдыха в Испании).
Из-за того, что песня вышла на В-стороне сингла Крэмера, Джон решил, что Битлз должны записать её сами. В полдень 1 марта 1964 г., сразу после завершения записи ‘Long Tall Sally’, были сделаны 7 дублей, и на последний дубль, признанный лучшим, наложили дабл-трекинг вокала Джона и ковбелл Ринго. Первоначально ‘I Call Your Name’ планировалась для включения и в фильм, и в альбом (A HARD DAY’S NIGHT), но затем от этой идеи отказались, вероятно, из-за сходства песни с ‘You Can’t Do That’. Моно- и стеремиксы, вышедшие в США и Британии, немного отличаются друг от друга (вступление, ковбелл, гитарное соло из разных дублей).
Джон, который в конце 60-годов стал большим поклонником музыки с Ямайки (регги и ска), называл эту песню первой ска-попыткой Битлз, особенно отмечая инструментальную секцию с гитарным соло Джорджа.
Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 22.03.11 20:46:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне понравилось.
Но немного коробит слово "способствовать", ИМХО выпадает стилистически.
Может быть лучше вот так:

Don’t you know I can’t take it?
Неужели ты не понимаешь, что я не могу вынести этого?
I don’t know who can.
И я не знаю, кто может.
I’m not gonna make it,
Я терпеть не собираюсь -
I’m not that kind of man.
Я не такой человек.
Улыбка  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 22.03.11 21:58:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, в проигрыше мастерски зафиксирован акцент на слабую долю, ну насчёт регги это Джон погорячился)) И вступление коубелла с опозданием здоровски звучит
Отстой!  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 22.03.11 23:09:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто и где там нашел "регги"?? Неужели лень открыть любой справочник:

Reggae is a music genre first developed in Jamaica in the late 1960s.
Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 22.03.11 23:33:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну регги, не регги, а в проигрыше Джордж акцентирует как настоящий адепт ска музыки.
Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 23.03.11 11:19:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень неплохо Ринго перепел эту песню.
Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.03.11 12:14:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I CALL YOUR NAME - "я называю твое имя", не "я зову тебя".
Может быть, "я повторяю твое имя"?

Просто лирический герой так каким-то идиотом выглядит - всю ночь зовет человека, которого нет рядом. А повторять имя возлюбленной - как раз нормально.

"I’m not gonna make it,
Я не собираюсь способствовать этому,"

Просто неправильно - правильно "У меня это не получится"
См. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=make+it&l1=1

"I’m not that kind of man.
Я не тот человек."

Стилистически лучше, на мой взгляд - "я не из таких".

Грусть  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 23.03.11 13:15:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в моём переводе там вообще "я звал тебя" было... и вовсе это не идиотизм у лирического героя, это "депривацией" зовётся по-научному, сон не идёт, закемаришь на десяток секунд - так почудится, что она рядом, окликнешь - нету ((( плавали, знаем (((
Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.03.11 13:17:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>I CALL YOUR NAME - "я называю твое имя", не "я
>зову тебя".
> Может быть, "я повторяю твое имя"?
>
> Просто лирический герой так каким-то идиотом
>выглядит - всю ночь зовет человека, которого нет
>рядом. А повторять имя возлюбленной - как раз
>нормально.

Есть версия, что you - это отец Джона Фредди, которого он, как казалось Джону, предал, когда сделал выбор в пользу матери. Джулия погибла примерно через год после написания первой части песни и на роль you вроде бы не подходит, но Пол говорил, что это могли быть как отец, так и мать Джона:
Мы работали над песней вместе, но основная идея принадлежала Джону. Когда я вспоминаю слова этой песни, я начинаю размышлять: «Постой-ка. Что он имел ввиду? ‘Я зову тебя, но тебя нет рядом’ (англ. ‘I call your name but you're not there’) Может он имел ввиду свою мать? Или своего отца?» Признаться, в то время, я не замечал всего этого, ведь мы были лишь парой мальчишек, сочинявших песни. Только спустя какое-то время начинаешь анализировать многие вещи».

>
> "I’m not gonna make it,
> Я не собираюсь способствовать этому,"
>
> Просто неправильно - правильно "У меня это не
>получится"
> См. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=make+it&l1=1

Здесь it - страдания, которые не может вынести герой, и никто не может, так что ваш вариант, на мой взгляд, не годится. Если бы у make было бы значение терпеть, мириться, я бы выбрал этот вариант, но таких вариантов я не нашел.
Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.03.11 13:33:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Мы работали над песней вместе, но основная идея
>принадлежала Джону. Когда я вспоминаю слова этой
>песни, я начинаю размышлять: «Постой-ка. Что он
>имел ввиду? ‘Я зову тебя, но тебя нет рядом’ (англ.
>‘I call your name but you're not there’) Может
>он имел ввиду свою мать? Или своего отца?» Признаться,
>в то время, я не замечал всего этого, ведь мы
>были лишь парой мальчишек, сочинявших песни. Только
>спустя какое-то время начинаешь анализировать
>многие вещи».

И что?
Как это является аргументом в пользу того или другого варианта трактовки? (да это даже не трактовка, наверное - собственно, описанную ситуацию мы понимаем одинаково - человек ночью повторяет имя возлюбленной/отца/матери, но мне при этом кажется, что по-русски про это нельзя сказать "зовет", и английский текст этого не подразумевает - call name - это просто "произносить чье-то имя", отличается от call someone - "звать кого-то").
"Я повторяю твое имя" тоже подходит.

>> "I’m not gonna make it,
>> Я не собираюсь способствовать этому,"
>>
>> Просто неправильно - правильно "У меня это
>не
>>получится"
>> См. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=make+it&l1=1
>Здесь it - страдания, которые не может вынести
>герой, и никто не может, так что ваш вариант,
>на мой взгляд, не годится. Если бы у make было
>бы значение терпеть, мириться, я бы выбрал этот
>вариант, но таких вариантов я не нашел.

Еще раз, "make it" - устойчивое выражение, его нельзя переводить по частям. Означает "иметь успех в чем-либо", см. словарную статью. Как, впрочем, и "take it" - "выносить, справляться". Почему вы "take it" не переводите как "брать это"?

Лирический герой говорит, что он не может выносить такую ситуацию, у него просто это не получится (это вынести), не такой он человек. Просто и ясно. Никакой двусмысленности. Причем здесь значение слова "make"?

А "способствовать" - это к чему вообще?
Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 23.03.11 13:34:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Hello Serguei!

>I CALL YOUR NAME
>Я ЗОВУ ТЕБЯ

>Don’t you know I can’t take it?
>Неужели ты не понимаешь, что я не могу вынести этого?
>I don’t know who can.
>И я не знаю, кто может.
>I’m not gonna make it,
>Я не собираюсь способствовать этому - incorrect
>I’m not that kind of man.
>Я не тот человек.

I am not gonna make it - У меня не получится (я не справлюсь с этим)

Peace and love to you!

Сообщение  
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.03.11 13:38:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОК, убедили.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика