Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - With The Beatles (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.02.11 06:43:46
Цитата
PLEASE MR. POSTMAN
ПОЖАЛУЙСТА, Г-Н ПОЧТАЛЬОН

(Wait!) Oh yes, wait a minute, mister postman.
(Подождите!) О, да, подождите минутку, г-н почтальон.
(Wait!) Wait, mister postman.

(Mister postman, look and see) Oh yeah,
(Г-н почтальон, посмотрите) О, да,
(Is there a letter in your bag for me?) Please, mister postman,
(Нет ли для меня письма в вашей сумке?) Пожалуйста, г-н почтальон,
(I’ve been waiting a long, long time) Oh yeah.
(Я жду уже так долго) О, да.
(Since I heard from that girl of mine.)
(С тех пор как получил весточку от моей девушки.)

There must be some word today
Должно же быть хоть несколько слов сегодня
From my girlfriend so far away.
От моей подружки, которая сейчас так далеко!
Please, mister postman, look and see
Пожалуйста, г-н почтальон, посмотрите,
If there’s a letter, a letter for me?
Нет ли письма, письма для меня?

I’ve been standing here waiting mister postman, so patiently
Я всё ещё стою здесь, ожидая, г-н почтальон, так терпеливо
For just a card, or just a letter saying she’s returning home to me. Please, mister postman,
Хотя бы открытки или просто письма, говорящего, что она возвращается домой ко мне.

(Mister postman, look and see) Oh yeah,
(Is there a letter in your bag for me?) Please, mister postman,
(I’ve been waiting a long, long time) Oh yeah.
(Since I heard from that girl of mine.)

So many days you’ve passed me by,
Сколько уже дней вы проходите мимо меня
See the tears standing in my eyes.
И видите слёзы в моих глазах.
You didn’t stop to make me feel better
Вы ни разу не остановились, чтобы поднять мне настроение,
By leaving me a card or a letter.
Вручив мне открытку или письмо.

Mister postman, look and see
Is there a letter, yeah, for me?
I’ve been waiting such a long time
Since I heard from that girlfriend of mine.

You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah,
Вы должны подождать минутку.
Wait a minute, wait a minute, oh yeah.
You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah.
Check it and see one more time for me.
Проверьте сумку и посмотрите ещё раз для меня.
You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah,
Wait a minute, wait a minute, oh yeah.
Mister postman, oh yeah,
Deliver the letter, the sooner the better.
Доставьте письмо, чем скорее, тем лучше.

You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah,
Wait a minute, wait a minute, oh yeah.
You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah.
Gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah.

Слова и музыка: Брайан Холланд (Brian Holland), Роберт Бейтман (Robert Bateman), Фредди Горман (Freddie Gorman), Джорджия Доббинс (Georgia Dobbins) и Уильям Гарретт (William Garrett).
Джон: вокал (дабл-трекинг), ритм-гитара; Пол: бэк-вокал, бас; Джордж: бэк-вокал, соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 30 июля 1963 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 22 ноября 1963 г. (альбом WITH THE BEATLES).
Дата релиза (США): 20 января 1964 г. (альбом MEET THE BEATLES).
Оригинальная версия песни в исполнении американской женской вокальной группы The Marvelettes вышла в 1961 г. и стала первым хитом № 1 для лейбла «Мотаун». С авторством этой песни до сих пор царит неразбериха: на «мотаунском» сингле указаны Dobbins/Garrett/Brianbert (Brianbert – коллективный псевдоним Брайана Холланда и Роберта Бейтмана), на битловском альбоме – только Холланд, к тому же название песни изменено на ‘Please Mister Postman’. Различные источники указывают как соавтора песни Фредди Гормана и даже основателя «Мотауна» Берри Горди (Berry Gordy), который на самом деле к соавторству отношения не имеет.
История создания песни такова: в начале 1961 г. группа темнокожих школьных подруг из пяти человек под названием The Marvels проходила прослушивание на лейбле «Мотаун». Берри Горди и Смоки Робинсону пение группы понравилось, но они попросили девушек сочинить собственную песню. Тогда лидер группы Джорджия Доббинс обратилась к своему товарищу Уильяму Гарретту, у которого был кусочек текста под названием ‘Please Mr. Postman’ без мелодии, и с его разрешения фактически с нуля написала песню, указав его как соавтора. Берри Горди попросил Холланда и Бейтмана переработать песню, а также изменил название группы на The Marvelettes. У Холланда был творческий партнёр Фредди Горман, самый настоящий детройтский почтальон, который помог ему в переработке песни. К несчастью для Доббинс, её отец запретил ей выступать в группе, и в записи песни она участия не принимала.
Песня была записана за один час, с 10 до 11 утра. На неё ушло 7 дублей плюс 2 дубля на дабл-трекинг вокала Джона.
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘Please Mr. Postman’ попала в шестёрку «Лучших кавер-версий песен в исполнении Битлз».
Сообщение  
Re: PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 22.02.11 12:22:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне вот этот вариант очень нравится: http://ifolder.ru/22038292
Не так тяжело исполнено как на LP.
Сообщение  
Re: PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 22.02.11 22:54:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, послушал. Действительно, исполнено очень хорошо, но всё же для меня альбомная версия лучше. А эта видимо из бутлега Complete BBC Sessions.
Сообщение  
Re: PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 23.02.11 20:48:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>Спасибо, послушал. Действительно, исполнено очень
>хорошо, но всё же для меня альбомная версия лучше.
>А эта видимо из бутлега Complete BBC Sessions.
от туда!
Сообщение  
Re: PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sergeiv   Дата: 02.03.11 17:59:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguey Koznov:
А разве она есть на Meet the Beatles?
Сообщение  
Re: PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 02.03.11 18:02:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sergeiv:

>2Serguey Koznov:
>А разве она есть на Meet the Beatles?

Это ошибка (уже исправленная), она вышла на Second Album.
Грусть  
Re: PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.03.11 18:32:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это что ж за отец такой деффке попался ((( "гадский папа"
Я тащусь!  
Re: PLEASE MR. POSTMAN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 10.12.13 14:29:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На '...On Air' боевая версия САБЖа! Рок'n'Ролльно-заводная!На '...On Air' боевая версия САБЖа! Рок'n'Ролльно-заводная!

2Serguei Koznov:
>>А разве она есть на Meet the Beatles?
>Это ошибка (уже исправленная), она вышла на Second Album.
так и не исправлено!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика