Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - With The Beatles (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.02.11 18:09:44
Цитата
DON’T BOTHER ME
НЕ НАДОЕДАЙ МНЕ

Since she’s been gone I want no one to talk to me,
С тех пор как она пропала, я не хочу ни с кем разговаривать.
It’s not the same but I’m to blame it’s plain to see.
Всё стало по-другому, но я сам виноват, это очевидно.
So go away, leave me alone, don’t bother me.
Поэтому уйди, оставь меня в покое, не надоедай мне.

I can’t believe that she would leave me on my own,
Я не могу поверить, что она может меня бросить.
It’s just not right when ev’ry night I’m all alone,
Это просто несправедливо, когда мне каждый вечер так одиноко.
I’ve got no time for you right now, don’t bother me.
У меня сейчас нет на тебя времени, не надоедай мне.

I know I’ll never be the same,
Я знаю, что никогда уже не буду прежним,
If I don’t get her back again,
Если не верну её,
Because I know she’ll always be
Потому что она навсегда останется
The only girl for me.
Для меня единственной.

But till she’s here please don’t come near, just stay away,
Но пока её здесь нет, не приближайся, держись подальше,
I’ll let you know when she’s come home. Until that day,
Я дам тебе знать, когда она вернётся. А пока
Don’t come around, leave me alone, don’t bother me.
Не приходи, оставь меня в покое, не надоедай мне.
I’ve got no time for you right now, don’t bother me.

I know I’ll never be the same,
If I don’t get her back again,
Because I know she’ll always be
The only girl for me.

But till she’s here please don’t come near, just stay away,
I’ll let you know when she’s come home. Until that day,
Don’t come around, leave me alone, don’t bother me,
Don’t bother me, don’t bother me.

Слова и музыка: Джордж Харрисон.
Джордж: вокал (дабл-трекинг), соло-гитара; Джон: ритм-гитара, бубен; Пол: бас, клаве; Ринго: ударные, бонго.
Запись: 11, 12 сентября 1963 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 22 ноября 1963 г. (альбом WITH THE BEATLES).
Дата релиза (США): 20 января 1964 г. (альбом MEET THE BEATLES).
19 – 24 августа 1963 г. Битлз дали шесть концертов в зале кинотеатра Gaumont в Борнмуте, курорте на берегу пролива Ла-Манш. Джордж плохо себя чувствовал, у него было сильное переутомление, и врач посоветовал ему отлежаться в гостиничном номере Palace Court Hotel, где они жили. Именно в это время Джордж впервые в своей жизни решил попробовать сочинить песню. Результат он записал на домашний магнитофон. Песня получилась довольно мрачная, что вполне соответствовало настроению Джорджа в ту пору. Так в палитре музыки Битлз появился новый оттенок, резко контрастирующий с радостно-счастливыми композициями Леннона/Маккартни.
Буквально через две-три недели песню решили записать. Запись песни началась около девяти вечера 11 сентября. Было сделано 4 дубля и три наложения, после чего все пришли к выводу, что песню нужно доработать и изменить её структуру. Вечером следующего дня всё началось заново. Основной трек был записан за 4 дубля, и тут было решено придать песне латиноамериканский налёт. В студии № 2 под лестницей, ведущей в аппаратную, стоял большой шкаф, куда битлы частенько заглядывали, с различной перкуссией, включая такую экзотику, как ветродув. Джон выбрал себе бубен, Пол – клаве (две палочки из твёрдого дерева), а Ринго – арабский бонго (небольшой сдвоенный барабан) со слабонатянутой кожей. Шесть дублей ушло на наложение дабл-трекинга вокала Джорджа и перкуссии, из них второй был признан лучшим, который затем свели с основным треком.
Билл Харри (Bill Harry), основатель ливерпульской поп-газеты Mersey Beat, известный битловед и хороший друг битлов, утверждал, что именно он убедил Джорджа заняться сочинительством песен, при каждой встрече донимая Харрисона расспросами, когда же, наконец, тот начнёт писать. По словам Билла, само название песни – это ответ Джорджа на его настойчивость.
Битлз никогда не исполняли эту песню вживую. После выхода на альбоме она лишь небольшим сэмплом появилась в фильме ‘A Hard Day’s Night’ с их участием.
Сообщение  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: senegalka   Дата: 17.02.11 23:14:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая песня.
Сообщение  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 18.02.11 01:12:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Битлы так не считали. Но она на самом деле очень хороша, особенно своми минорными интонациями на фоне всеобщего мажора, характерного для песен Пола и Джона 1963 года.
Сообщение  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 18.02.11 02:32:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, единственное число (НЕ НАДОЕДАЙ МНЕ, и т.д.) - это неправильно. От лирического героя ушла девушка, и он как бы говорит - уйдмте все, не приставайте ко мне. А в единстенном числе получается что есть конкретный адресат у этой песни, которого лир. герой не может терпеть рядом пока у него нет девушки. Не очень логично, ИМХО. Так что я бы переводил во множественном числе все обращения.

Ну и по мелочи:

I can’t believe that she would leave me on my own,
Я не могу поверить, что она может меня бросить.

Будущее в прошедшем, либо сослагательное наклонение, правильнее переводить: "Ни как не могу поверить, что она решилась бы меня бросить".
Сообщение  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.02.11 09:42:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Мне кажется, единственное число (НЕ НАДОЕДАЙ
>МНЕ, и т.д.) - это неправильно. От лирического
>героя ушла девушка, и он как бы говорит - уйдмте
>все, не приставайте ко мне. А в единстенном числе
>получается что есть конкретный адресат у этой
>песни, которого лир. герой не может терпеть рядом
>пока у него нет девушки. Не очень логично, ИМХО.
>Так что я бы переводил во множественном числе
>все обращения.

Наверное, да.

>Ну и по мелочи:
>I can’t believe that she would leave me on my own,
>Я не могу поверить, что она может меня бросить.
>Будущее в прошедшем, либо сослагательное наклонение,
>правильнее переводить: "Ни как не могу поверить,
>что она решилась бы меня бросить".

would
[wud] (полная форма); [wəd], [ed], [d] (редуцированные формы)
гл.

* 1) вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице

He told us he would come. — Он сказал нам, что придёт.
* 2) вспомогательный глагол; используется для образования условного наклонения

I would have won if I had not tripped. — Я бы выиграл, если бы не споткнулся.
* 3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему

We would meet often for lunch. — Мы, бывало, часто вместе обедали.
* 4) модальный глагол, выражающий:
o а) настойчивость

He would do it. — Он непременно хотел это сделать.
o б) желание

I would I were young again. — Хотел бы я снова стать молодым.

He wouldn't say where he had picked up the information. — Он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал.
o в) вероятность

That would be her cat. — Это, вероятно, её кошка.
o г) вежливую просьбу

Would you please help us. — Не могли бы вы помочь нам.
o д) предпочтение

He would sooner die than face them. — Он скорее умрёт, чем встретится с ними лицом к лицу.

Мне нравится вариант:

4) модальный глагол, выражающий:
o а) настойчивость

He would do it. — Он непременно хотел это сделать.

Не могу поверить, что она хотела меня бросить.
Сообщение  
Re: DON'T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 19.02.11 19:08:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnPaul:

>Битлы так не считали. Но она на самом деле очень
>хороша, особенно своми минорными интонациями на
>фоне всеобщего мажора, характерного для песен
>Пола и Джона 1963 года.
Ещё в феврале была записана Misery, так что уже тогда было не всё так весело. Ну и Anna туда же, хоть и кавер.
Сообщение  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 21.02.11 16:38:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В Misery только текст не веселый, но вот саму мелодию вряд ли можно назвать минорной. Не чувствуется в ней грусти, а тем более страдания. Здесь виден такой же контраст между словами и мелодией, как и в Help (имхо).

Как на исключения из в общем-то мажорного настроя песен Джона и Пола в 1963 году, я бы прежде всего обратил внимание на прекрасную There's a Place – первую можно сказать интеллектуальную песню Битлз, а так же на гениальную Not A Second Time, тональность которой построена на постоянных перехода из мажора в минор и обратно. Эта постоянная модуляция стала с тех пор характерной чертой многих битловских песен.
Здорово!  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 21.02.11 16:40:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чёрт подери, никогда не пытался перевести адресата во множественное число... Молодец, Андрей Малкин, правильно получается!
Улыбка  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 21.02.11 18:04:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnPaul:

>В Misery только текст не веселый, но вот саму
>мелодию вряд ли можно назвать минорной. Не чувствуется
>в ней грусти, а тем более страдания.

Особенно их не чувствуется, если послушать всю сессию записи песни.
Сообщение  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 22.02.11 02:33:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот именно, сплошное веселье.
Сообщение  
Re: DON'T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 24.02.11 21:18:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnPaul:

>Вот именно, сплошное веселье.
для меня Misery одна из самых грустных. Каждому своё
Сообщение  
Re: DON’T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 25.02.11 02:45:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На этот счет я согласен с мнением Дж. Робертсона и П. Хамфриз: "...Леннон и Маккартни обошлись с песней, которая замышлялась как гимн мукам неразделенной любви, будто два дурачащихся школьника. Никогда еще песня о страданиях не звучала так чертовски жизнеутверждающе".
Стыд  
Re: DON'T BOTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 25.02.11 03:38:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
как всегда каждый взял от песни сколько смог, или сколько пережил
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика