Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - With The Beatles (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.02.11 13:52:59
Цитата
ALL I’VE GOT TO DO
ВСЁ, ЧТО МНЕ НУЖНО СДЕЛАТЬ

Whenever I want you around, yeah,
Когда бы я ни захотел увидеть тебя,
All I gotta do is call you on the phone,
Всё, что мне нужно сделать, это позвонить тебе,
And you’ll come running home, yeah, that’s all I gotta do.
И ты прибежишь ко мне домой, да, это всё, что мне нужно сделать.

And when I, I wanna kiss you, yeah,
А когда я захочу поцеловать тебя,
All I gotta do is whisper in your ear
Всё, что мне нужно сделать, это прошептать тебе на ухо
The words you long to hear and I’ll be kissing you.
Слова, которые ты страстно желаешь услышать, и я буду целовать тебя.

And the same goes for me, whenever you want me at all,
И то же самое я могу сказать о себе – когда бы ты ни захотела увидеть меня,
I’ll be here, yes I will, whenever you call;
Я приду, да, я приду, когда бы ты ни позвонила,
You just gotta call on me, yeah, you just gotta call on me.
Тебе нужно просто позвонить мне, да, просто позвонить мне.

And when I, I wanna kiss you, yeah,
А когда я захочу поцеловать тебя,
All I gotta do is call you on the phone,
Всё, что мне нужно сделать, это позвонить тебе,
And you’ll come running home, yeah, that’s all I gotta do.
И ты прибежишь ко мне домой, да, это всё, что мне нужно сделать.

And the same goes for me, whenever you want me at all,
I’ll be here, yes I will, whenever you call,
You just gotta call on me, yeah, you just gotta call on me.
Oh, you just gotta call on me.

Mm mm mm

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, ритм-гитара; Пол: бэк-вокал, бас; Джордж: бэк-вокал, соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 11 сентября 1963 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 22 ноября 1963 г. (альбом WITH THE BEATLES).
Дата релиза (США): 20 января 1964 г. (альбом MEET THE BEATLES).
Эту песню Джон написал без помощи Пола, скорее всего, незадолго до сессии звукозаписи, поскольку остальные трое битлов услышали песню впервые в студии в день записи. Судя по всему, он сочинял её в расчёте на американскую публику – в Англии слова «Всё, что мне нужно сделать, это позвонить тебе» звучали бы странно, так как в Британии начала 60-х телефон был редкостью, а сам Джон никогда не звонил по телефону девушке. К тому же менеджер Битлз Брайан Эпстайн постоянно просил ребят написать вещь, способную завоевать Америку.
Джон называл песню своей очередной попыткой сделать что-нибудь в стиле Смоки Робинсона – вступительный аккорд и её текст напоминают песню группы The Miracles ‘(You Can) Depend On Me’.
Запись песни началась сразу после того, как Джон спел её под гитару для других участников группы. Было сделано 14 дублей, причём 8 из них – просто фальстарты как явное свидетельство того, что песня была совершенно не знакома музыкантам. 15 дубль ушёл на наложение, возможно, вступительного аккорда Харрисона, и трек был готов.
Так же как и ‘It Won’t Be Long’, ‘All I’ve Got To Do’ никогда не входила в битловский репертуар и не исполнялась вживую (открывание рта под фонограмму на ТВ не в счёт).
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘All I’ve Got To Do’ заняла 97 место.
А вы знаете, что...  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 14.02.11 15:07:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"around" - это не "увидеть" ((( скорее, "чтоб ты появилась"
Улыбка  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Donald_Duck   Дата: 14.02.11 15:16:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смысл-то тот же.
Сообщение  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.02.11 15:18:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>"around" - это не "увидеть" ((( скорее, "чтоб
>ты появилась"

3) разг. вблизи, поблизости

around here — в этом районе; неподалеку

to hang around — находиться поблизости

to get / come around — подойти, приблизиться

Получается:
Каждый раз, когда я захочу, чтобы ты была рядом со мной...

то же самое, только корявее.
А вы знаете, что...  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 14.02.11 15:30:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... а также бичбойзовское "I get around" - "тусуюсь"
Сообщение  
Re: ALL I'VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 14.02.11 18:23:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ринго предложил здесь непростой рисунок хай-хета на слабую долю в куплете. Получилось интересно
Сообщение  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 14.02.11 19:30:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего LP Anna (Go To Him) Александера!
Говорю  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: FoxyBeat   Дата: 14.02.11 19:37:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С Anna не сравнивала. Надо подумать. Но я всегда путала почему-то All I've got to do c Any time at all. По тексту, не музыку.
Сообщение  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 14.02.11 22:13:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:
>Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего
>LP Anna (Go To Him) Александера!

All I've Got To Do посильнее будет.
Сообщение  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 16.02.11 08:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>2Павил:
>>Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего
>>LP Anna (Go To Him) Александера!
>All I've Got To Do посильнее будет.

Ну ясен перец, Битлз все таки, Леннон/Маккартни! Ни какой нибудь Александер!
Улыбка  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Donald_Duck   Дата: 16.02.11 10:01:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне Anna (Go To Him) Александера больше нравится
Сообщение  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 16.02.11 12:12:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Андрей Хрисанфов:
>>"around" - это не "увидеть" ((( скорее, "чтоб
>>ты появилась"
>3) разг. вблизи, поблизости
>around here — в этом районе; неподалеку
>to hang around — находиться поблизости
>to get / come around — подойти, приблизиться
>Получается:
>Каждый раз, когда я захочу, чтобы ты была рядом
>со мной...
>то же самое, только корявее.

Вы подстрочник делаете или что?
Потому что дословно - "когда бы я ни захотел, чтобы ты была рядом". Можно полировать эту фразу как угодно, но "ты рядом" и "я тебя вижу" - это разные понятия.
Если бы Леннон хотел написать "когда бы я хотел увидеть тебя" - он бы, наверное, так и написал бы.
Зачем вводить читателей в заблуждение?

А насчет корявости - ваши переводы тоже довольно корявы. Такова судьба подстрочников - либо многословно, либо коряво, либо теряется смысл.
И цель подстрочника именно такова - между корявостью и смыслом выбирается смысл. Иначе это не подстрочник.

И еще одно -

>I’ll be here, yes I will, whenever you call;
>Я приду, да, я приду, когда бы ты ни позвонила,

Я думаю, лучше перевести "Я буду на месте". В смысле, что будет ждать звонка.
По английски фразу можно понимать двояко (как что он будет ждать звонка, или как что он будет уже у девушки), в таком перевод двоякость сохранится и в русском.
Сообщение  
Re: ALL I’VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.02.11 13:06:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:
>И еще одно -
>>I’ll be here, yes I will, whenever you call;
>>Я приду, да, я приду, когда бы ты ни позвонила,
>Я думаю, лучше перевести "Я буду на месте". В
>смысле, что будет ждать звонка.
>По английски фразу можно понимать двояко (как
>что он будет ждать звонка, или как что он будет
>уже у девушки), в таком перевод двоякость сохранится
>и в русском.

Согласен.
Улыбка  
Re: ALL I'VE GOT TO DO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 21.02.11 17:53:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>Песня очень-очень напоминает композицию с предыдущего
>LP Anna (Go To Him) Александера!
свой патерн из этой песни Ринго перенёс в In My Life. сомненья мучили не долго
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика