Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / И.Бродский переводил "Yellow Submarine"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

И.Бродский переводил "Yellow Submarine"

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Citizen Cain   Дата: 09.02.21 16:31:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Гегемон:

>О каком "успехе" идет речь?

Послушайте сабж. Там объясняют.
Ирония  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: hunkydory1967   Дата: 09.02.21 16:37:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С нетерпением жду гениальных высокохудожественных переводов Yellow Submarine от некоторых тут. Заранее предвкушаю эстетическое наслаждение...
Вымученная улыбка  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 09.02.21 16:39:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain: Мерси, это я уже давно слушал. О подлинной популярности Бродского там хорошо сказано - никому он не нужен, кроме кучки либероидов ельцинского разлива.
Отстой!  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 09.02.21 16:44:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain : И еще...После его высказываний на тему войны во Вьетнаме, он для меня перестал существовать как человек. Это человекообразное существо.Синантроп.
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: hunkydory1967   Дата: 09.02.21 16:50:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Гегемон:

>кучки либероидов
>ельцинского разлива.

Бродский не был "либералом". Наоборот, либерасты его обвиняют в имперских симпатиях. А уж как они выли по поводу его стихотворения "На независимость Украины"!
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Citizen Cain   Дата: 09.02.21 16:56:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Гегемон:

К сожалению, там почти ни о чем хорошо не сказано. В Милане мне нужно было купить хорошую русскую книгу на итальянском в подарок. Я обошел несколько крупнейших магазинов и лишь в одном с трудом отыскал Гоголя. А поэзию там найти и вовсе нереально, за исключением нескольких имен. И это в Италии, а в англоговорящем мире принято считать, что всё лучшее написано на английском. Так что всё, о чем сообщили нам с экрана, не стоит пол копейки, и никак не свидетельствует о чем бы то ни было.
А Бродского любят, наверно, не больше и не меньше людей, чем нужно им самим. В конце концов, Пушкин писал, что он будет славен, "доколь в подлунном мире жив будет хоть один пиит".
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 10.02.21 14:56:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я сел на подводную лодку,
И долго я плыл под водой,
Покуль не открылося море,
Глазам моим,
То есть предо мной,
А море,
Да было б известно,
Морскою водою полно,
И я говорю:
-Интересно.
И камнем ложуся на дно.
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 10.02.21 15:29:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Со мной на подводнейшей лодке,Со мной на подводнейшей лодке,
Четверка английских парней,
Велико - как-будто - Британских,
И с ними Пауль Маккартней!
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 10.02.21 15:36:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:... в англоговорящем мире принято считать, что всё лучшее написано на английском. Так что всё, о чем сообщили нам с экрана, не стоит пол копейки...

Очень даже стоит, ибо Бродус писал и по- английски, видимо как-раз с претензией на англоговорящий мир (что в его представлении много круче кучки русских маргиналов-антисоветчиков), но,увы...оказался невостребованным, и это хорошо отражено в фильме.
Цинично,но факт: Мавр сделал свое дело, а дальше "Мавра" можно списать в утиль.
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Citizen Cain   Дата: 10.02.21 16:04:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Гегемон:

>ибо Бродус писал и по- английски, видимо как-раз
>с претензией на англоговорящий мир

Писал, и этого соблазна не избежал ни один человек, живущий на чужбине. И Бродский научился очень прилично писать на английском прозу, это общепризнанно в англоязычном мире. Со стихами не получилось, так это не получилось ни у кого (исключение, кажется, Алишер Навои - он писал стихи и на фарси, и на староузбекском и преуспел, но когда это было). Набоков, Тургенев, Рильке, Цветаева, Элиот, кто только из великих не пробовал стихотворствовать на чужом языке, - всех ждала неудача. А проза у многих получалась, Бродский не исключение.
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: karp   Дата: 10.02.21 16:15:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Насколько помню, Бродский сам так и говорил: "русский поэт и английский эссеист".
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Donald_Duck   Дата: 10.02.21 16:21:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Гегемон:

>После его высказываний на тему войны во Вьетнаме,
>он для меня перестал существовать как человек.

Данные, кто что и когда говорил, вряд ли достоверные. Наврать могли все что угодно. Сейчас про Солженицына по сети гуляет много фейков, а он ничего подобного не говорил, не для обсуждения, а просто к сведению.
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 10.02.21 16:25:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Citizen Cain: Если я правильно понял, вы собирались мне намекнуть на гипер-популярность Бродуса за бугром? Смею вас заверить - это не так, ибо: "Мавр" сделал свое дело...и более никому нах не нужен; таковы реалии "чудесного" капитализьма.
Голливудская улыбка  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: karp   Дата: 10.02.21 16:28:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уж сколько раз твердили миру "не надо кормить тролля" :-)

А тролль, похожее, забыл о предупреждении. Не "Бродус", а Бродский, и так далее...
Или учимся разговаривать или захлопнется очередная "дверь" на форуме.
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 10.02.21 16:34:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы не подумайте плохо,
Не подозрите беды,
Мне бы побольше деньжонок,
Премий по классу "стихи",
Я весь такой внесистемный,
Весь из себя бунтарек,
Дайте,
О,дайте мне денег,
Я ненавижу совок!
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Василь Гафи   Дата: 10.02.21 16:44:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Бродского не получились стихи на английском, потому что у него и на русском не получалось. Как бестолково переводить на иностранный всякие на посошок или Я сижу у окна. За окном осина. Я любил немногих. Однако - сильно.У Бродского не получились стихи на английском, потому что у него и на русском не получалось. Как бестолково переводить на иностранный всякие "на посошок" или "Я сижу у окна. За окном осина. Я любил немногих. Однако - сильно".

Если автор хочет, чтобы его поняли носители другого языка - образы должны быть интернациональными. Иностранец не сможет понять "загадочную русскую душу" по ментальной связке "у этих загадочных русских любовь особенно сильна когда за окном осиновое дерево? наверное он переиграл на балалайке в сильный мороз без ушанки.."

Плюс еще то что многое в своих километровых простынях он сует для красного словца, не заботясь о том что это мягко говоря не правда.

"И что семя, упавши в дурную почву,
не дает побега" - еще как дает. И дебилов много и размножаются они и оказывают друг на друга влияние.
Могу кинуть ссылку на совершенно дебильный канал с 18 млн. подписчиков. Можно "порадоваться" нашей современной молодежи.

На примере фразы из стиха моего любимого поэта)) и чтоб в тему Битлз.

"Твоё лицо - прекраснейшая из икон
в разрушенном храме моей памяти..."

© Рита Гафи

Связка: икона-храм-лицо-память будут более-менее работать в нужном ключе (восхищение образом любимого человека) в любом языке где есть обозначения в языке слова храм и икона.
Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Василь Гафи   Дата: 10.02.21 16:44:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или еще один пример интернационального образа доказанного историей опять же от моего любимого поэта)).Или еще один пример интернационального образа доказанного историей опять же от моего любимого поэта)).

Пример возьму текст песни который сочинила моя жена лет 12 назад, а пару лет назад я обнаружил, что к ее решению словом, буржуйский художник нашел решение изображением.
Но моя жена сочинила это значительно раньше.

В черепной коробке мысли-осы бьются о стекло глазниц,
Если вдруг придётся, станешь человеком с гардеробом лиц.

ГАРДЕРОБ ЛИЦ носитель любого языка имеющим слова: гардероб и лицо, сможет выстроить в голове логическую связку построения образа.
ГАРДЕРОБ ЛИЦ может быть наполнен защитными масками, но может быть и синонимом лживого человека - типа никогда не знаешь с кем говоришь.
Это уже от контекста зависит.

Так что видя в интернете паблики Бродского, в которых

Литературные герои запись закреплена
13 июн 2017
Действия
Добрый день, моя юность.
Боже мой, до чего ты прекрасна.

Иосиф #Бродский
https://vk.com/litheroes

Если для кого-то удивительно, что юность прекрасна - мне с такими простачками разговаривать не о чем.

Я вижу, что Бродский плодит глупость, не способность мыслить и фантазировать. Естественно, он не весь прям ужасен.
Но он ни разу не великий, и не с большой фантазией. То что он прославился - исключительно поэтическая коньюктура.

Сообщение  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 10.02.21 16:50:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Стайка бродоманов мимо пролетала,
И нестройным кликом воздух сотрясала,
Покружась маленько в поле над сосной,
Сгинула куда-то,
Видно в лес глухой.
Я тащусь!  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Гегемон   Дата: 10.02.21 16:53:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Василь Гафи : !!!!
Улыбка  
Re: И.Бродский переводил "Yellow Submarine"
Автор: Василь Гафи   Дата: 10.02.21 16:59:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Гегемон:

> !!!!

У меня описка, вместо "То что он прославился - исключительно поэтическая коньюктура."
читать
То что он прославился - исключительно ПОЛИТИЧЕСКАЯ коньюктура.

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика