Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Chaos And Creation In The Backyard (2005)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.12.09 19:44:25
Цитата
FINE LINE
ТОНКАЯ ГРАНЬ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 2005 MPL Communications Limited under exclusive license to EMI Records Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

There is a fine line between recklessness and courage.
Есть тонкая грань между безрассудством и мужеством.

It’s about time you understood which road to take.
Речь идёт о том, когда ты понял, какую дорогу выбрать.

It's a fine line, and your decision makes a diff’rence.
Это тонкая грань, и твоё решение существенно меняет дело.

Get it wrong, you’d be making a big mistake.
Сделаешь неверный выбор – совершишь большую ошибку.

Come home brother, all is forgiven.
Возвращайся домой, брат, всё прощено.

We all cried when you were driven away.
Мы все плакали, когда тебя выгнали.

Come home brother, ev’rything is better.
Возвращайся домой, брат, всё налаживается.

Ev’rything is better when you come home to stay.
Всё наладится, когда ты вернёшься домой и останешься.

Whatever’s more important to you,
Что бы для тебя ни было самым важным,

You’ve got to choose what you wanna do.
Ты должен выбрать то, чем хочешь заниматься.

Whatever’s more important to be,
Что бы ни было самым важным вообще,

That’s the view that you got to see.
Вот то, что ты должен видеть.

There is a long way between chaos and creation,
Между хаосом и созиданием – долгий путь,

If you don’t say which one of these you’re gonna choose.
Если ты не говоришь, что из этого ты собираешься выбрать.

It’s a long way, and if ev’ry contribution
Это долгий путь, и если каждый вклад

Seems the same it’s a game that you’re bound to lose.
Кажется одинаковым, значит, это игра, в которой ты обязательно проиграешь.

Come on back, come on back,
Возвращайся, возвращайся,

Come on back to me.
Возвращайся ко мне.

It’s a fine line. It’s a fine line.

Whatever’s more important to you,
You’ve got to choose what you wanna do.
Whatever’s more important to be,
Well, that’s the view that you got to see.

It's a fine line. It's a fine line.
It's a fine line. It's a fine line.
It's a fine line. It's a fine line.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Найджел Годрич (Nigel Godrich). Запись: 2004 г., студия Air, Лондон: основной трек, наложения; студия Ocean Way Recording, Лос-Анджелес: микширование. Время звучания: 3:05. Дата релиза: 29.08.2005, сингл ‘Fine Line’/‘Growing Up Falling Down’. Лейбл: Parlophone CDR 6637 (CD), R 6637 (винил). Трек вошёл в альбом CHAOS AND CREATION IN THE BACKYARD. Пол: лид-вокал, рояль Bosendorfer, спинет (разновидность клавесина) Baldwin, бас Hofner, электрогитара Epiphone Casino, акустическая гитара Martin D28, ударная установка Ludwig, шейкеры и бубен; ансамбль «Миллениа» (The Millennia Ensemble) под руководством Джоби Талбота (Joby Talbot): струнные; аранжировка Джоби Талбота.
Улыбка  
Re: FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 15.12.09 00:50:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>FINE LINE
>ТОНКАЯ ГРАНЬ
>Words & Music by Paul McCartney
>© Copyright 2005 MPL Communications Limited under
>exclusive license to EMI Records Limited.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.
>There is a fine line between recklessness and courage.
>Есть тонкая грань между безрассудством и мужеством.
>It’s about time you understood which road to take.
>Речь идёт о том, когда ты понял, какую дорогу выбрать.

Пора бы тебе (уже) понять, какую дорогу выбрать. - Не сомневайтесь!
Сообщение  
Re: FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 15.12.09 00:58:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>FINE LINE
>ТОНКАЯ ГРАНЬ
>Come home brother, ev’rything is better.
>Возвращайся домой, брат, всё налаживается.
>Ev’rything is better when you come home to stay.
>Всё наладится, когда ты вернёшься домой и останешься.

Все налаживается, когда ты возвращаешься домой и остаешься. Если бы речь шла о будущем, то в главном предложении было бы Everything will be better...
Улыбка  
Re: FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.12.09 01:06:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Serguei Koznov:
>Всё наладится, когда ты вернёшься домой и останешься.

>Все налаживается, когда ты возвращаешься домой
>и остаешься.

Давайте уже тогда совсем по-русски скажем: "Всё налаживается, когда возвращаешься домой насовсем".
Сообщение  
Re: FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.12.09 07:02:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>>Come home brother, ev’rything is better.
>>Возвращайся домой, брат, всё налаживается.
>>Ev’rything is better when you come home to stay.
>>Всё наладится, когда ты вернёшься домой и останешься.

>Все налаживается, когда ты возвращаешься домой
>и остаешься. Если бы речь шла о будущем, то в
>главном предложении было бы Everything will be
>better...

2Макс Жолобов:

>Давайте уже тогда совсем по-русски скажем: "Всё
>налаживается, когда возвращаешься домой насовсем".

В том-то и дело, что здесь по-русски не получается. Такое впечатление, что Полу было лень выговаривать "Ev’rything'll be better when you come home to stay". Из контекста видно, что парня выгнали из дома, и брат призывает его вернуться - всё прощено, всё забыто. Возвращайся, всё налаживается, и, по смыслу, всё наладится, когда ты вернешься домой и останешься (насовсем). А если переводить в настоящем времени, как у Пола, получается, парня постоянно выгоняют из дома, а когда всё забывается, он возвращается, и всё налаживается.
Сообщение  
Re: FINE LINE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 16.12.09 12:44:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ребятки, пускай каждый занимается своим делом, а то аж мурашки по коже когда вот такой переводик читаешь

>It’s about time you understood which road to take.
>Речь идёт о том, когда ты понял, какую дорогу выбрать.


ну его к лешему, ей богу :)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика