Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / THE SONG WE WERE SINGING: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

THE SONG WE WERE SINGING: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
THE SONG WE WERE SINGING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.11.09 11:36:35
Цитата
THE SONG WE WERE SINGING
ПЕСНЯ, КОТОРУЮ МЫ ПЕЛИ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

For a while we could sit, smoke a pipe
Бывало, мы могли сидеть, курить трубку

And discuss all the vast intricacies of life.
И обсуждать все огромные сложности жизни.

We could jaw through the night,
Мы могли трепаться всю ночь

Talk about a range of subjects, anything you like, oh yeah.
Говорить на разные темы, какие угодно.

But we always came back to the song we were singing
Но мы всегда возвращались к песне, которую пели

At any particular time.
В тот или иной момент.

Yeah, we always came back to the song we were singing
At any particular time.

Take a sip, see the world through a glass
Сделаешь глоток, увидишь мир сквозь стакан

And speculate about the cosmic solution.
И предаёшься размышлениям о глобальных проблемах.

To the sound blue guitars
Под звуки грустных гитар

Caught up in a philosophical discussion, oh yeah.
Вступаешь в философскую дискуссию.

But we always came back to the song we were singing
At any particular time.
Yeah, we always came back to the song we were singing
At any particular time.

For a while we could sit, smoke a pipe
And discuss all the vast intricacies of life.
Yeah, we could jaw through the night,
Talk about a range of subjects, anything you like.

But we always came back to the song we were singing
At any particular time.
Yeah, we always came back to the song we were singing
At any particular time. Yeah, we always came back.

Take a sip, see the world through a glass
And speculate about the cosmic solution.
To the sound blue guitars
Caught up in a philosophical discussion, oh yeah.

But we always came back to the song we were singing
At any particular time.
Yes, we always came back to the song we were singing
At any particular time.
Yeah, yeah, yeah, we always came back to the song we were singing.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Джефф Линн (Jeff Lynne). Запись: ноябрь 1995 г., февраль 1996 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек, наложения, микширование. Трек с альбома FLAMING PIE. Время звучания: 3:52. Пол: лид-вокал, вокал, бас, контрабас, акустическая гитара, электрогитара, фисгармония; Джефф Линн: вокал, акустическая гитара, электрогитара, клавишные.
Эту песню Пол написал в января 1995 г. во время отдыха на Ямайке. Она стала первым из четырёх треков, записанных на первых сессиях вместе с Джеффом Линном. Пол хотел использовать свою гитарно-вокальную демо-версию как основу песни, но в конечном итоге от демо-версии мало что осталось. При записи этой оды миру и любви Пол использовал купленный им контрабас, принадлежащий ранее Биллу Блэку (Bill Black), на котором тот исполнял свои партии во время записи ранних хитов Элвиса Пресли (Elvis Presley), включая ‘Heartbreak Hotel’ – запись, вывернувшая наизнанку душу юного школьника Пола Маккартни в 1956 г.
Улыбка  
Re: THE SONG WE WERE SINGING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 27.11.09 00:55:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Take a sip, see the world through a glass
>Сделаешь глоток, увидишь мир сквозь стакан
>And speculate about the cosmic solution.
>И предаёшься размышлениям о глобальных проблемах.

Может быть, "сделай глоток, увидишь мир сквозь стакан (а не стекло? но так как пьют, скорее, стакан)
и рассуждаешь о вселенских проблемах" - или проблемах мироздания, не глобальных, так как они философствуют, а слово "глобальный" очень ассоциируется с глобализацией и политикой, а не с философией. Speculate переводится как to think и to talk, но однозначно чаще как to talk = болтать, строить догадки. А они обсуждают - discuss.
Peace and love to you!
Сообщение  
Re: THE SONG WE WERE SINGING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.11.09 06:45:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Serguei Koznov:
>>Take a sip, see the world through a glass
>>Сделаешь глоток, увидишь мир сквозь стакан
>>And speculate about the cosmic solution.
>>И предаёшься размышлениям о глобальных проблемах.
>Может быть, "сделай глоток, увидишь мир сквозь
>стакан (а не стекло? но так как пьют, скорее, стакан)
> и рассуждаешь о вселенских проблемах"

Согласен, вселенские лучше, спасибо.

>Speculate переводится как to think и to talk,

Довольно странная фраза, наверное, вы имели в виду синонимы. А переводится это как 1) размышлять, раздумывать 2) строить предположения, заниматься домыслами.
Сообщение  
Re: THE SONG WE WERE SINGING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 27.11.09 23:17:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, не синонимы, это слово может переводиться по-разному. To speculate = to think or to talk without having the necessary facts = размышлять, но также и строить догадки, рассуждать, разглагольствовать, вести разговоры. В песне же не ОН один, чтобы размышлять, а ОНИ = WE в каждой сторочке. Поскольку они "discuss all the vast intricacies of life", лучше это слово перевести как вести разговоры или опять же трепаться.
Peace and love!
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика