Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.11.09 11:20:59
Цитата
YOUNG BOY
МАЛЬЧИШКА

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

He's just a young boy, looking for a way to find love.
Он просто мальчишка, ищущий любовь.

It isn't easy, nothing you can say will help him find love.
Это нелегко, и что бы вы ни сказали, это не поможет ему найти любовь.

He's got to do it for himself, and it can take so long.
Он должен сделать это сам, а это может занять немало времени.

He's just a young boy, looking for a way to find love.

He doesn't need another helping hand from someone,
Ему не нужна ещё одна чья-то рука помощи,

But don't you think he doesn't understand what he wants… someone.
Но только не думайте, что он не понимает того, что он хочет… кого-то.

Though independence means a lot he's got to still be strong.
Хотя независимость значит многое, он всё равно должен быть сильным.

He's just a young boy, looking for a way to find love.

Find love, a perfect combination,
Ищи любовь – идеальное сочетание,

Find love, whatever you do.
Ищи любовь, что бы ты ни делал.

Find love, a cause of celebration,
Ищи любовь – повод для праздника,

Then it might come looking, come looking for you.
И тогда, может быть, она сама придёт в поисках тебя.

Find love, in any situation,
Ищи любовь в любой ситуации.

Find love, whatever you do.
Find love, a cause of celebration,
Then it might come looking, come looking for you.

He's just a young boy, looking for a way to find love.
It isn't easy, nothing you can say will help him find love.
He's got to do it for himself, and it can take so long.
He's just a young boy, looking for a way to find love.

Find love, a time for meditation,
Ищи любовь – время для медитации,

Find love, a source of inspiration,
Ищи любовь – источник вдохновения.

Find love, instead of confrontation,
Ищи любовь, а не конфронтацию,

Find love, and love will come looking for you.
Ищи любовь, и она придёт в поисках тебя.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Запись: февраль 1995 г., домашняя студия на ранчо Стива Миллера (Steve Miller), Сан-Вэлли, штат Айдахо, США: основной трек; март 1995, студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: наложения, микширование. Дата релиза: 28.04.1997 (СК), сингл 'Young Boy'/'Looking For You'. Лейбл: Parlophone RP 6462 (СК). Время звучания: 3:54. Пол: лид-вокал, бас, ударные, акустическая гитара, орган «Хэммонд»; Стив Миллер: вокал, электрогитара, ритм-гитара. Трек вошёл в альбом FLAMING PIE.
Пол написал эту песню 18 августа 1994 г. в нью-йоркском доме приятеля Линды, автора книг по кулинарии Пьера Франи (Pierre Franey). Там также присутствовал критик из «Нью-Йорк Таймс» Брайан Миллер (Bryan Miller). Линда готовила для них ланч, а Пол от нечего делать сочинил песню под рабочим названием 'Poor Boy'. Вскоре он позвонил своему старому приятелю, легендарному американскому гитаристу Стиву Миллеру, которому Пол под псевдонимом Рамон (Ramon) в мае 1969 г. помог записать песню 'My Dark Hour', вошедшую в альбом Миллера BRAVE NEW WORLD. Пол предложил Стиву возобновить сотрудничество, и в феврале 1995 г. в заснеженном Айдахо трек под уже другим рабочим названием (‘Find Love’) был записан всего за три дня. 15 июня 1995 г. под этим же названием были зарегистрированы авторские права на песню.
Улыбка  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 25.11.09 00:23:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Find love, a perfect combination,
>Ищи любовь – идеальное сочетание,
>Find love, whatever you do.
>Ищи любовь, что бы ты ни делал.
>Find love, a cause of celebration,
>Ищи любовь – повод для праздника,
>Then it might come looking, come looking for you.
>И тогда, может быть, она сама придёт в поисках тебя.
>Find love, in any situation,
>Ищи любовь в любой ситуации.
>Find love, whatever you do.
>Find love, a cause of celebration,
>Then it might come looking, come looking for you.

Find love - Найди любовь.
Then it might come looking for you. - Тогда, возможно, она сама найдет тебя.
Настаиваю на "найди и найдет".
Сообщение  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.11.09 07:33:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:


>Find love - Найди любовь.
>Then it might come looking for you. - Тогда,
>возможно, она сама найдет тебя.
>Настаиваю на "найди и найдет".

Одри, вы очень категоричны, здесь так не принято. К сожалению, не могу с вами согласиться. Найти - глагол совершенного вида, предполагает завершенность процесса, искать - несовершенного. Особенно коряво ваш вариант смотрится в строчке:

Find love, whatever you do.
Найди любовь, что бы ты ни делал (делал - несов.).

И просто глупо:

Find love - Найди любовь.
Then it might come looking for you. - Тогда, возможно, она сама найдет тебя.

Они начали выяснять, кто кого нашел первым, и подрались.
На самом деле умудренный годами Пол советует пацанам:

Ищите, и обрящете,
Ибо под лежачий камень портвейн не течет;)
Здорово!  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatles.kz   Дата: 25.11.09 09:14:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
и перевод и коменты от Serguei Koznov понравились ...
спасибо!
Сообщение  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 25.11.09 11:47:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Жаль что серия "Песни Пола Маккартни" закончилась на второй части.
Сообщение  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.11.09 12:26:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>Жаль что серия "Песни Пола Маккартни" закончилась
>на второй части.

Надеюсь, весной 2010 выйдет нотный сборник "Песни Пола Маккартни и "Уингз", куда войдут 150 песен 1970-2007 г.г.
Здорово!  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 25.11.09 21:06:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отлично! Обязательно приобрету. Мне нотные сборники "Песни Пола Маккартни", "Песни Пола Маккартни 2" очень понравились. Thanks!!!
Сообщение  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 26.11.09 01:00:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Одри, вы очень категоричны, здесь так не принято.
>К сожалению, не могу с вами согласиться. Найти
>- глагол совершенного вида, предполагает завершенность
>процесса, искать - несовершенного. Особенно коряво
>ваш вариант смотрится в строчке:
>Find love, whatever you do.
>Найди любовь, что бы ты ни делал (делал - несов.).
>И просто глупо:
>Find love - Найди любовь.
>Then it might come looking for you. - Тогда,
>возможно, она сама найдет тебя.

Я не категорична. Вы не заметили смайлик. Дело не в совершенном и несовершенном виде, а в том, что имеются ДВА разных глагола в английском языке: FIND переводится как НАЙТИ и LOOK FOR переводится как ИСКАТЬ. И частая ошибка как раз и заключается в том, что путают эти глаголы и FIND переводят как ИСКАТЬ. Из-за этого постоянно допускаются искажения смысла в переводах. Но в песне для рифмы могут употребляться не те слова. Это точно. Поэтому я, написав правильный вариант перевода, добавила, что я "настаиваю на нем" со смайликом. Чтобы вы просто рассмотрели такой вариант. А действительно настаивать на нем мне незачем. Дело ваше.
Сообщение  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.09 07:55:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>Find love, a perfect combination,
Ищи любовь – идеальное сочетание,

Find = найди, но никак не ищи.
combination = союз (одно из значений)

>Find love, whatever you do.
Ищи любовь, что бы ты ни делал.

Это вообще какая-то не русская фраза.
Мой вариант:
Найди любовь во что бы то ни стало.

>Find love, in any situation,
Ищи любовь в любой ситуации.

in any situation = где бы ты ни был.
Сообщение  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.11.09 08:40:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Find = найди, но никак не ищи.

А это будет русская фраза?

Find love, and love will come looking for you.
Найди любовь, и она придёт в поисках тебя. (или, как предлагает Одри:
Найди любовь, и она найдёт тебя.)

>>Find love, whatever you do.
>Ищи любовь, что бы ты ни делал.
>Это вообще какая-то не русская фраза.
>Мой вариант:
>Найди любовь во что бы то ни стало.

Согласен, так лучше.

Возможно, тут нужен компромисс - везде переводить как "найди", а в последней строчке припева "ищи".
Сообщение  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 27.11.09 00:11:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может быть, Find love, and love will come looking for you - "найди любовь и, возможно, она будет настоящей" или "найди любовь и, возможно, она будет взаимной" , по-моему в тех строчках такой смысл.
Улыбка  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.11.09 17:41:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey

Мне больше понравился твой первый вариант.
Сначала парочка замечаний. Речь идет не о любви вообще, а о любви героя песни, поэтому переводить надо, мне кажется, "Найди (свою) любовь".
Если немножко поэтизировать текст, то получится примерно следующее.

Найди свою любовь - идеальный союз.
Найди свою любовь - во что бы то ни стало.
Найди свою любовь - повод для торжества,
И тогда она, возможно, найдет тебя.
Отыщи свою любовь - где бы ты ни был.

Запятые, как ты заметила, я кое-где заменил на свой любимый знак - тире.
Улыбка  
Re: YOUNG BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 27.11.09 22:55:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень хорошо, Mr.Moonlight! (и теперь буду знать про любимый тире)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика