Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - London Town (1978)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.11.09 08:44:26
Цитата
FAMOUS GROUPIES
ЗНАМЕНИТЫЕ ГРУПИ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1978 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

One, two, one, two, three.

All stand back, let the people see,
Отойдите, дайте народу посмотреть,

Take a snap of the famous groupies for me.
Сделать снимок знаменитых групи для меня.

Behold the famous groupies,
Вы только посмотрите на знаменитых групи,

They are alike as two peas,
Они похожи как две капли воды,

And where the other goes, the other goes.
Куда одна, туда и другая.

But though the famous groupies
И хотя знаменитым групи

Are only paid in rupees
Платят только в рупиях,

Nobody knows what the famous groupies know,
Никто не знает того, что знают знаменитые групи,

And nobody goes where the famous groupies go.
И никто не ходит туда, куда ходят знаменитые групи.

There was a bongo player
Был один игрок на барабанах бонго,

Who kept an extra layer
Который держал дополнительный слой

Of Dunlopillo mattress in his van. (In his van?)
Матрасов фирмы «Данлопилло» в своём фургоне. (В своём фургоне?)

But when the famous groupies
Но когда знаменитые групи

Arrived with their twin snoopies
Прибыли вместе со своими ищейками-близнецами,

Nobody saw which way the poor boy ran,
Никто не видел, какой дорогой бедный парень убегал,

As nobody does it like a famous groupie can.
Потому что никто не поступает так, как может поступать знаменитая групи.

Will all stand back, let the people see,
Take a snap of the famous groupies for me.

There was a lead guitarist
Был один соло-гитарист,

Who lived in Epping Forest,
Который жил в Эппинг Форест,

And all he ever wanted was to blow. (Who knows why, babe!)
И всё, что ему хотелось, - это покурить травку. (Кто знает зачем, детка!)

But when the girls were with him
Но когда с ним были девочки,

He never lost his rhythm
Он никогда не сбивался с ритма,

'Cause nobody knows what the famous groupies know, (Right, girls?)
Потому что никто не знает того, что знают знаменитые групи, (Верно, девочки?)

And nobody does what the famous groupies sure do. Oh, oh. Ah, do the twist now!
И никто не делает того, что знаменитые групи, несомненно, делают.

There was the classic story
Классическая история случилась

Of a roadie nicknamed Rory
С дорожным менеджером по прозвищу Рори,

Who used to practice voodoo on the side. (Ha, ha, ha, ha, ha.)
Который частенько занимался колдовством вуду на стороне.

But when the famous twosome
Но когда знаменитая парочка

Suggested something gruesome,
Предложила нечто ужасное,

All that they found was a crater two miles wide,
Всё, что потом нашли, - это кратер в две мили шириной,

Which left the music business absolutely horrified.
Который поверг музыкальный бизнес в ужас.

All stand back, let the people see,
Take a snap of the famous groupies,
Famous groupies, famous groupies.

Ladies and gentlemen,
Дамы и господа,

Those magnificent examples of female pulchritude and luminosity,
Великолепные примеры женской красоты и блеска,

Direct from their global perambulations
Вернувшиеся из своих прогулок по миру

To the very boards
К тем самым подмосткам

Of this supremely magnificent proscenium arch.
Этой в высшей степени великолепной арки авансцены, перед вами.

Ladies and gentlemen,
Дамы и господа,

I give you famous groupies!
Я даю вам знаменитых групи!

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: «Уингз» (в 5-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: февраль 1977 г., студия Rude, Кэмпбелтаун, Шотландия: демо-версия; май 1977 г., студия Record Plant Mobile, яхта Fair Carol,
Американские Виргинские острова: основной трек; 25 октября – 1 декабря 1977 г., 2 – 23 января 1978 г., студия EMI: наложения, микширование. Трек с альбома LONDON TOWN. Время звучания: 3:34.
Как ехидно замечали критики, Линда никогда не считала себя групи (групи –исступлённые поклонницы рок-группы, сопровождающие её на гастролях и отдающиеся её участникам) – она была фотографом и дружила со многими рок-звёздами, поэтому не имеет никакого отношения к этому юмористическому взгляду на девушек, крутящихся вокруг рок-групп с матрасами за спиной.
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.11.09 09:15:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

"...And nobody goes where the famous groupies go..."
"...И никто не ходит туда, куда ходят знаменитые групи..."

Мне кажется, лучше (точнее) было бы: не "ходят", а - "проходят" (т.к. групиз проходят повсюду, в т.ч. "за кулисы" и вообще туда, куда "простоым смертным" хода нет; подчас - просто живут там (со звёздами), ездят вместе с ними на гастроли, полжизни проводят "за кулисами", бок о бок со звёздами).

"И никто не проходит туда, куда проходят знаменитые групиз".

"...But when the girls were with him..."

Ещё мне кажется, что лучше было бы: "...когда с ним были ЭТИ девочки...", т.е. - не "вообще" девочки, а когда с ним были девочки из числа всё тех же знаменитых групиз, которым посвящена песня.
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.11.09 09:35:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Согласен, кроме страдательного залога (в письме есть, а здесь почему-то нет). Еще нужно переделать:
к этому юмористическому взгляду на девушек, крутящихся вокруг рок-групп с матрасами за спиной.
на
к этому юмористическому взгляду на девушек матрасами за спиной, крутящихся вокруг рок-групп.
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.11.09 09:39:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А нет - потому что я сначала невнимательно прочитал, а когда разобрался, то отредактировал сообщение, сняв замечание по страдательному залогу, т.к. у тебя - всё правильно: "им платят".
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.11.09 09:43:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>А нет - потому что я сначала невнимательно прочитал,
>а когда разобрался, то отредактировал сообщение,
>сняв замечание по страдательному залогу, т.к.
>у тебя - всё правильно: "им платят".

Рад, что ты врубаешься ;)
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 14.11.09 15:39:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov
>As nobody does it like a famous groupie can.
Потому что никто не поступает так, как может поступать знаменитая групи.

Немного неуклюже, и с тавтологией, чего нет в оригинале: если по контексту, то, может, лучше так?
Ибо никто не может провернуть это дело так, как знаменитая групи
или - попроще:
Ведь никому не удается сделать это так, как знаменитой групи
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.11.09 07:48:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>>As nobody does it like a famous groupie can.
>Потому что никто не поступает так, как может
>поступать знаменитая групи.
>Немного неуклюже, и с тавтологией, чего нет в
>оригинале: если по контексту, то, может, лучше
>так?
>Ибо никто не может провернуть это дело так, как
>знаменитая групи
>или - попроще:
>Ведь никому не удается сделать это так, как знаменитой групи

Убрал слово "поступать":

As nobody does it like a famous groupie can.
Потому что никто не поступает так, как может знаменитая групи.
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 16.11.09 09:58:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Славная песенка.
Теперь стала еще привлекательнее ))
P.S. Мне кажется, что общепринятая форма - это всё же группиз, а не групи.
JohnLenin намекнул на это в своем первом посте ))
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.11.09 11:06:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, мне кажется, "групиз" - как-то лучше, чем "групи"... Вот, к примеру, мы говорим: "этот битл", "эти битлы" или "эти Битлз".
Возможно, когда явно говорится об одной из этих "групиз" (в единственном числе), то можно говорить и: "групи". А когда явно речь идёт о них во множественном числе ("эти групиз"), то, мне кажется, лучше так и говорить: "групиз".
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.11.09 11:39:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё вот тут, мне кажется, надо как-то по-другому.

"Snoopy" - не обязательно именно "ищейки". Англичане и американцы называют так надоедливых, сующих во всё свой нос людей (отсюда - персонажей детских мультфильмов, разных, там, милых, но надоедливых щенков, пёсиков-сыщиков и т.п. - зовут: "Snoopy", в т.ч. изветсный персонаж мультсериала - пёс-сыщик)

But when the famous groupies
Но когда знаменитые групи

Arrived with their twin snoopies
Прибыли вместе со своими ищейками-близнецами,


Поэтому, думается, здесь просто что-то, вроде: "...когда эти знаменитые групиз прибыли со своими надоедливыми, сующими во всё свои носы неизменными, как близнецы ... ну, спутниками, что ли... ??? бойфрендами ???
Чёрт! по-русски это коротно не скажешь!.. По-английски: пара слов: "twin snoopies" - и всё ясно! Не знаю, как это по-русски в двух словах сказать???

Далее. Вот тут:

Nobody saw which way the poor boy ran,
Никто не видел, какой дорогой бедный парень убегал,

думается, лучше так: "..куда потом сбегал бедный парень"


А вот тут, на мой взгляд, лучше перевести именно буквально: "...поскольку никто не сделает это ТАК, как может сделать одна знаменитая групиз..."

As nobody does it like a famous groupie can.
Потому что никто не поступает так, как может поступать знаменитая групи.


Не "поступает", а именно "СДЕЛАЕТ ЭТО..." Почему мне так кажется? Потому что рассказывается КОНКРЕТНЫЙ эпизод из жизни некоего музыканта ("a bongo player" - хотя и не называется его имя, но предполагается, что "весь музбизнес" и вообще все слушатели, которые "в теме", сразу догадаются, о КОМ идёт речь). И речь там идёт о матрасах (!..) (т.е. - понятно, О ЧЁМ!..).
Вот поэтому мне кажется, тут не "поступают", а именно - "ДЕЛАЮТ ЭТО" (!..) ("делают" или "сделают" это ТАК, как может сделать одна известная групи, сделать ТАК, что этот бедный музыкант потом убегал куда подальше).

"... Никто не поступает так, как могут знаменитые групиз..." - это как-то, во-первых, коряво немного, во-вторых, что ли, пафосно слишком, на мой взгляд, в данном контексте звучит...
А там - о вполне конкретных :) "матрасных" вещах речь идёт... :)))

Поэтому я бы перевёл это место - "...as nobody does it like a famous groupie can..." -
так:
"... поскольку никто не делает (или даже: "сделает") это так, как может сделать одна знаменитая групи(з)" (может, тут и правда лучше: "групи") ???
И неважно, что два раза идёт: "сделает" - "сделать".
Без второго слова "сделать" - ещё хуже, корявее выглядит.

Впрочем, это моё ощущение от данного текста, возможно, я ошибаюсь...
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.11.09 12:23:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я подумал, groupie явно от group (группа) - по идее, нужно писать "группи". Набираю в гугле "групи" - это, оказывается, по-хохляцки "группы". Набираю "группи" - получаю:

Я - Группи
Ich, ein Groupie
Германия (ФРГ) Швейцария
Я - Группи (Ich, ein Groupie)

год 1970
страна Германия (ФРГ), Швейцария
слоган «She Was Curious. She Was Eager. She Couldn't Find Any Satisfaction.»
режиссер Эрвин С. Дитрих, Джек Хилл
сценарий Эрвин С. Дитрих, Джек Хилл
продюсер Эрвин С. Дитрих
оператор Петер Баумгартнер
композитор Вальтер Баумгартнер, Уолтер Сенн
жанр драма, музыка
премьера (мир) 26 ноября 1970
время 89 мин.

В главных ролях:

Ингрид Штегер
Рольф Иден
Вивиан Уайсс
Li Paelz
Терри Мэйсон
Стюарт Уэст
Шарон Ричардсон
Петра Принц
Бруно Френзель
Bernd Koschmidder

ВНИМАНИЕ! x
Группи — это девушки, сопровождающие музыкальные группы и выполняющие прихоти музыкантов. Вики и ее подруга, раскрепощенные блондинки, мечтают стать Группи и колесят вместе с разными певцами по Германии и Швейцарии, в то же время участвуют в коллективных эротических и наркоманских оргиях. Всюду в фильме довлеет хипповское настроение 60-х годов. Увлечение наркотиками, к сожалению, не проходит для них бесследно. В фильме много нудистских сцен, группового секса, и употребление легких наркотиков и конечно много рок-музыки.

Набирал "группиз" - результаты тоже есть, но малоубедительные, так, из газетенок. Решил остановиться на "группи" во всех числах.
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.11.09 12:44:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Ещё вот тут, мне кажется, надо как-то по-другому.
>"Snoopy" - не обязательно именно "ищейки". Англичане
>и американцы называют так надоедливых, сующих
>во всё свой нос людей (отсюда - персонажей детских
>мультфильмов, разных, там, милых, но надоедливых
>щенков, пёсиков-сыщиков и т.п. - зовут: "Snoopy",
>в т.ч. изветсный персонаж мультсериала - пёс-сыщик)
>But when the famous groupies
>Но когда знаменитые групи
>Arrived with their twin snoopies
>Прибыли вместе со своими ищейками-близнецами,
>Поэтому, думается, здесь просто что-то, вроде:
>"...когда эти знаменитые групиз прибыли со своими
>надоедливыми, сующими во всё свои носы неизменными,
>как близнецы ... ну, спутниками, что ли... ???
>бойфрендами ???
>Чёрт! по-русски это коротно не скажешь!.. По-английски:
>пара слов: "twin snoopies" - и всё ясно! Не знаю,
>как это по-русски в двух словах сказать???

Раз коротко не скажешь, останутся ищейки-близнецы.

>Далее. Вот тут:
>Nobody saw which way the poor boy ran,
>Никто не видел, какой дорогой бедный парень убегал,
>думается, лучше так: "..куда потом сбегал бедный парень"

Не согласен.

>А вот тут, на мой взгляд, лучше перевести именно
>буквально: "...поскольку никто не сделает это
>ТАК, как может сделать одна знаменитая групиз..."
>As nobody does it like a famous groupie can.
>Потому что никто не поступает так, как может
>поступать знаменитая групи.
>Не "поступает", а именно "СДЕЛАЕТ ЭТО..." Почему
>мне так кажется? Потому что рассказывается КОНКРЕТНЫЙ
>эпизод из жизни некоего музыканта ("a bongo player"
>- хотя и не называется его имя, но предполагается,
>что "весь музбизнес" и вообще все слушатели, которые
>"в теме", сразу догадаются, о КОМ идёт речь).
>И речь там идёт о матрасах (!..) (т.е. - понятно,
>О ЧЁМ!..).
>Вот поэтому мне кажется, тут не "поступают",
>а именно - "ДЕЛАЮТ ЭТО" (!..) ("делают" или "сделают"
>это ТАК, как может сделать одна известная групи,
>сделать ТАК, что этот бедный музыкант потом убегал
>куда подальше).
>"... Никто не поступает так, как могут знаменитые
>групиз..." - это как-то, во-первых, коряво немного,
>во-вторых, что ли, пафосно слишком, на мой взгляд,
>в данном контексте звучит...
>А там - о вполне конкретных :) "матрасных" вещах
>речь идёт... :)))
>Поэтому я бы перевёл это место - "...as nobody
>does it like a famous groupie can..." -
>так:
>"... поскольку никто не делает (или даже: "сделает")
>это так, как может сделать одна знаменитая групи(з)"
>(может, тут и правда лучше: "групи") ???
>И неважно, что два раза идёт: "сделает" - "сделать".
>Без второго слова "сделать" - ещё хуже, корявее выглядит.
>Впрочем, это моё ощущение от данного текста,
>возможно, я ошибаюсь...

Здесь согласен. Скорее всего, здесь речь идет о минете - в былые времена на концертах охрана "Роллингов" носила бэйджики "Нет минета - нет прохода!" специально для группи.
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.11.09 13:02:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Раз коротко не скажешь, останутся ищейки-близнецы.

Но кто такие "twin snoopies" - для англоговорящего человека - понятно.

А вот кто-такие "ищейки-близнецы" - для русскоговорящего - не понятно, мне кажется, абсолютно???


"...и с нею был её всегдавешний попутчик и спутник жизни Васька-шмаровоз..." (это - пример того, как иной раз "по-русски", "по-одесски", точнее, короче и не скажешь!.. :)


В песне "Famous Groupies" речь идёт не об ищейках в прямом смысле этого слова, и не о близнецах в прямом смысле этого слова.

А о тех, кто постоянно отирается за кулисами вместе с девчонками-групиз ("вы - прям как близнецы - всегда неразлучны!.." - сказали бы о них по-русски) и при этом отличается надоедливостью, докучливостью, суёт во всё нос - ПОДОБНО "ищейке").

Может, так: "...прибыли со своими неразлучными как близнецы дружками-"ищейками"? В общем, мне кажется, тут в любом случае нужны комментарии.

Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.11.09 13:20:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А может, это просто брелоки (или, разг., брелки)?

http://www.budgetgadgets.com/cartoon-twin-snoopy-lovers-keychain-chain-p-3029.html
Вопрос  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.11.09 13:36:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А может, это просто брелоки (или, разг., брелки)?

Ну, не знаю... А - смысл?

Может, имеются в виду дружкИ-папарацци, назойливые, сующие во всё свой нос, неразлучные, как "близнецы", приятели этих известных групиз?
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.11.09 13:44:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, по контексту песни - автор явно с иронией показывает всю эту закулисную сторону шоубизнеса, в той части, которая касается взаимоотношений девчонок-групиз и поп- рок-звёзд. Их, с одной стороны, допускают "к телу" звёзд (ну, ясно! Это ж удобно - всегда иметь "под рукой" преданных и готовых на ВСЁ поклонниц), а с другой - имеют от этой близости и вседозволенности подчас и проблемы: обнаглевшие групиз становятся нестерпимы в своей назойливости и т.д., и т.п.)
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 16.11.09 15:13:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
twin-snoopies: осмеливаюсь высказать такое предполоение. Групиз - они ведь все девочки были на одно лицо - "двойняшки", одевались одинаково - в соответствии со стилем обожаемой рок-группы: не различишь их в толпе. Но они трутся рядом, роудинг. И почему бы там, в роудинг-окружении - не оказаться и "двойняшкам-вынюхивателям"? - наверно, и на Западе многодневные гастроли сопровождали "люди ин блэк" (не буквально, конечно - тоже в стиле "твинз", т.е. неразличимости). В советское время в любой турпоездке за границу присутствовали такие личности - и в первую очередь при зарубежных гастролях наших выездных артистов.
Иначе говоря - twin-snoopies - это "групиз-агентши" (например, налоговые - тэксменши) :))) Не ругайте меня сильно - это всего лишь предположение!
Сообщение  
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 16.11.09 15:19:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это хорошо вписывается в контекст:
There was a bongo player
Был один игрок на барабанах бонго,

Who kept an extra layer
Который держал дополнительный слой (в данном случае - лучше - хранил слишком много, явно не для собственного пользования

Of Dunlopillo mattress in his van. (In his van?)
Матрасов фирмы «Данлопилло» в своём фургоне. (В своём фургоне?)

But when the famous groupies
Но когда знаменитые групи

Arrived with their twin snoopies
Прибыли вместе со своими ищейками-близнецами, (такие же как и групиз - двойняшки, но - тэксменши, налоговые агентки)

Nobody saw which way the poor boy ran,
Никто не видел, какой дорогой бедный парень убегал,
вот потому и понятно, почему бедный парень ударился в бега -
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика