Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Chaos And Creation In The Backyard (2005)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.10.09 17:36:00
Цитата
JENNY WREN
КРАПИВНИКОВАЯ СИНИЦА

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 2005 MPL Communications Limited under exclusive license to EMI Records Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Like so many girls, Jenny Wren could sing.
Как и многие самочки, Крапивниковая Синица умела петь.

But a broken heart took her song away.
Но разбитое сердце лишило её песни.

Like the other girls, Jenny Wren took wing.
Как и другие самочки, Крапивниковая Синица вспорхнула.

She could see the world and it’s foolish ways.
Она смогла увидеть мир и его дурацкие обычаи –

How we spend our days casting love aside,
Как мы проводим наши дни, отвергая любовь,

Loosing site of life day by day.
Теряя день за днём место в жизни.

She saw poverty breaking up a home.
Она видела нищету, разрушающую семьи.

Wounded warriors took her song away.
Раненые воины лишили её песни.

But the day will come, Jenny Wren will sing,
Но наступит день, и Крапивниковая Синица запоёт,

When this broken world mends its foolish ways.
Когда этот сломленный мир исправит свои дурацкие обычаи.

Then we’ll spend our days catching up on life.
И тогда мы проведём наши дни, навёрстывая упущенное,

All because of you, Jenny Wren.
А всё из-за тебя, Крапивниковая Синица.

You saw who we are, Jenny Wren.
Ты поняла, кто мы есть, Крапивниковая Синица.

Do do. Do do. Do do do do do. Do do do do do do.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Найджел Годрич (Nigel Godrich). Запись: 2004 г., студия Ocean Way Recording, Лос-Анджелес: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 3:47. Дата релиза: 12.09.2005 (СК и США), альбом CHAOS AND CREATION IN THE BACKYARD. Лейбл: Parlophone 337 9612 .... (00946 337961 2 6) (CD), 337 9581 (винил) (СК), Capitol CDP 0946 3 38304 2 4 (США). Пол: лид-вокал, акустическая гитара “Epiphone Texan”, напольный барабан ударной установки “Ludwig”; Педро Юстейч (Pedro Eustache): дудук (духовой музыкальный инструмент, представляющий из себя трубку с девятью игровыми отверстиями и двойной тростью).
Пол называл эту чудесную песню «дочерью ‘Blackbird’». Впервые он исполнил её 26 июня на музыкальном фестивале «Гластонбери-2004» в рамках своего летнего европейского тура.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 13.10.09 18:06:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно свои скромные комменты? (в английском я не очень силен). Мне кажется, что речь идет не о "теряя место в жизни день за днем", а "теряя жизнь день за днем". И в предпоследней строчке, наверное, лучше будет "Благодаря тебе, Jenny Wren", а не "а все из-за тебя" (а то звучит, как упрек).
А вы знаете, что...  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.09 21:38:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Сергей, почитай вот здесь (и третью, и первую-вторую страницы также):

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...&cfrom=1&showtype=0&cpa...

Ты, как я вижу, любишь давать ссылки на литературных героев. Мне кажется, здесь это как раз тоже было бы уместно. Я согласен с Ирэн Макбитл, что в этой песне не следует делать буквального "орнитологического" перевода "Jenny Wren". Лучше про "крапивниковую синицу" написАть в сноске и там же отметить и про девушку, которую звали Дженни Рэн, из романа Диккенса. "Дженни Рэн" - для англичан, это возможно, так же узнаваемо, как, к примеру, "Джен Эйр"...
Песня-то, понятное дело, про птичку, про эту самую "крапивниковую синицу" ("королька" или как там её?). Но ведь не случайно именно ЭТУ птичку - Jenny Wren - не какую-то другую Пол взял в качестве "героини" своей этой песни! Не ласточку, скажем...
Коннотация с героиней романа Диккенса, мне кажется, очевидна.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.10.09 06:06:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Serguei Koznov:
>
> Сергей, почитай вот здесь (и третью, и первую-вторую
>страницы также):
>
> https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...&cfrom=1&showtype=0&cpa...
>

Вот что мне отвечает ссылка:

Запрашиваемая Вами страница не найдена. Попробуйте воспользоваться поиском.

Что это за тема?
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.10.09 06:46:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нашел тему. Да, согласен, переведу как Дженни Рэн и изменю комент. Лоханулся, конечно, не почитал форум.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.09 10:15:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

"Самочек" тоже убери.:)
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.10.09 10:21:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>"Самочек" тоже убери.:)

Конечно, но что ставить - девочек или птичек? В конце концов, у птиц тоже бывают клички. Если это крапивник по кличке Дженни Рен, то вроде бы надо птичек.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.09 16:59:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Конечно, но что ставить - девочек или птичек?
>В конце концов, у птиц тоже бывают клички. Если
>это крапивник по кличке Дженни Рен, то вроде бы
>надо птичек.

Да не "крапивник по имени Дженни Рен", а сама птичка (как ВИД) так по-английски и называется: jenny wren.
Песня эта - про птичку эту ("крапивника" или "королька" или как там её?). Это очевидно из всего текста (и смысла этого текста) данной песни. Но всё не так просто. Игра слов. Да, вроде бы - про птичку, НО! но и с отсылкой к героине романа Диккенса "Наш общий друг", которую звали так же, как называется этот вид птичек - Jenny Wren. И Маккартни в этой песне всё это обыгрывает.

Так что "девочек" - конечно не пойдёт! "Самочек" - тоже, конечно, поскольку это явно неуместно в данном контексте. Остаётся что? "Птичек", "пташек".
"Пташки", возможно, предпочтительнее. Ведь юных созданий прекрасного полу нередко "поэтически" называют: "пташки"... Что-то вроже: "...и вот эта юная пташка наконец выпорхнула из гнезда"... Иногда - "пигалица" (в определённом контексте).
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.09 17:05:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Робин-красношейка" - вот другой пример, когда название вида птиц у англичан - как бы человеческое имя. Причём, в стихах, где эти птицы суть люди, и их "имена" (названия) пишутся как имена людей - т.е с заглавных букв.

Вот Irene McBeatle хорошо написала про Jenny Wren:

"... Во-первых, Дженни Рэн - без перевода. Тут можно еще учесть, что Дженни Рэн - это героиня романа Дикенса «Наш общий друг». Это девушка-калека, которая шила куклы, с очень печальной судьбой. И если поискать в интернете, можно найти много интересного. Например, фольклорный детский стишок:

Jenny Wren fell sick
Upon a merry time,
In came Robin Redbreast
And brought her sops and wine.

Eat well of the sop, Jenny,
Drink well of the wine.
Thank you, Robin, kindly,
You shall be mine.

Jenny Wren got well,
And stood upon her feet;
And told Robin plainly,
She loved him not a bit.

Robin he got angry,
And hopped upon a twig,
Saying, Out upon you, fie upon you!
Bold faced jig. "
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.04.10 11:25:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Loosing site of life day by day.
Теряя день за днём место в жизни.

Сейчас верстаю эту песню, и вдруг обнаруживаю в нотах текст

Losing sight of life day by day.

Несколько раз прослушал этот кусок - явно слышу лусин, а не лузин. Sight или site - тут, конечно, на слух не определишь. Что делать, не знаю. Может, у кого-нибудь есть "официальный" текст без нот?
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 26.04.10 14:11:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sight по смыслу лучше подходит, ИМХО.
Любовь  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Алина Гонорар   Дата: 26.04.10 16:28:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А она у меня самая любимая песня у Пола
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.04.10 16:44:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Sight по смыслу лучше подходит, ИМХО.

Нашел в словаре to lose sight of - потерять, упустить из виду. Получается

Losing sight of life day by day.
День за днём упуская из виду саму жизнь.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 26.04.10 17:26:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Andrey Malkin:>Sight по смыслу лучше подходит,
>ИМХО.Нашел в словаре to lose sight of - потерять,
>упустить из виду. ПолучаетсяLosing sight of life
>day by day.День за днём упуская из виду саму жизнь.

Скорее - типа "день за днем все больше упуская жизнь из вида".

Подчеркнуть то, что это не повторяющиеся моменты, а процесс, который все дальше заходит.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.04.10 16:04:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как-то все не по-русски.

How we spend our days casting love aside,
Loosing sight of life day by day.

Эти две строчки я бы перевел так:

Как мы тратим наши дни, сторонясь любви,
И не замечаем, как проходит жизнь.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.04.10 16:54:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мой вариант.

Как многие девушки, Дженни Рэн умела петь,
Но несчастная любовь унесла ее песню.
Как многие девушки, Дженни Рэн <однажды> улетела,
Она смогла увидеть мир и его нелепые обычаи,
И то, как мы тратим наши дни, сторонясь любви,
И не замечаем, что жизнь проходит.
Она увидела нищету, разрушающую семьи,
И раненых солдат – они унесли её песню.

Но наступит день, и Дженни Рэн <снова> запоёт...
И этот мир исправит свои нелепые обычаи.
И тогда мы заживем полной жизнью.
И это все ты - Дженни Рэн,
Ты увидела, какие мы на самом деле,
Дженни Рэн.
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.04.10 17:08:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отлично, Мунлайт!
Здорово!  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 27.04.10 20:00:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
I like it
Сообщение  
Re: JENNY WREN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Антон Шаповалов   Дата: 09.08.10 18:09:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И моя тоже любимая песня :)

Литературный перевод:

Как все девочки, пела Дженни Рен.
Сердце уронив, перестала петь.

Как все девочки, с ветром на заре
Воспарила над миром глупых бед,

Где мы каждый день душим в себе любовь
Проливая кровь и старея...

Увидев нищету разрушенных семей
И раненых бойцов, больше не поёт.

Но безумный мир вспомнит вдруг о ней,
И когда-нибудь день её придёт.

И тогда лишь мы станем вспоминать
Радость и покой, Дженни Рен.

Ты видишь, кто мы, Дженни Рен.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика